João 12
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC
1 Di 'bɛh man 'dato pa din ja ra dąnts'ihmɛ bʉ Jerusalén nangue ran dąbaxjua, nɛ bi mba mahøn'a bʉ Betania a ra Jesús, nguepʉ rá ngu a ra Lázaro, gue'a xí jap ra Jesús bi dąmbɛ̨ni bʉ ja rán 'yägui ngue xí du.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nu'bʉ mín de, nu ra Marta bi 'yørpa n'da ran ts'ihmɛ ra Jesús. Nɛ'a ra Lázaro 'darpʉ bin sihmɛhʉ bʉ ja ra mɛxa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nɛ bi mba ra María bʉ mí huh ra Jesús, bi xispa rá gua made litro ra 'yɛ̨thi ɛ̨mmɛ yʉman'u nɛ xʉm hmadi, nɛ í 'yonba ra 'yɛ̨thi nangue rá xtą. Nɛ gätho ra ngu bi yʉn'a ra 'yɛ̨thi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Nɛ mí 'bʉpʉ rá ts'ʉnt'ʉ ra Simón, ra Judas Iscariote a, n'da ma mixädihe a, nɛ gue'a bi dä a ra Jesús. Nɛ nu'bʉ mín nu a bi 'yøt'a ra María, bi 'yɛ̨na:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―Hanja him bi 'bä a ra 'yɛ̨thi, yʉ mahuąhi thoho xtín ja rá muui gue xtín t'un yʉ hyoya, sä bi 'yɛ̨n a ra Judas.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ngubʉ bi man a nguetho ra bɛ̨ a, nɛ him majuąni di huɛ̨c yʉ hyoya. Pɛ rá 'bɛfi a gue ní mbɛsca ma mbɛtihe dyʉ xädihe nɛ'a rá mbɛti ra Jesús. Nɛ nząi hąc zɛhɛ ra mbɛti 'bʉ in nde.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 'Bex bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Pɛ thocpa thoho gam 'bʉhmbʉ yʉ hyoya, pɛ nugä hinga thocpa thoho dam 'bʉhmbʉ ua, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nu'bʉ mi 'yøde xʉn ngu ma mijudíohe, gue 'bʉpʉ ja rán ngu ra María a ra Jesús, bi mba bá nu, pɛ hinga hønt'a ra Jesús in nde da nu, pɛ nɛ'a ra Lázaro gue xí xox ra Jesús bʉ ja ran 'yägui.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Janangue'a nu yʉ dąmbäją bi bɛ̨ni nɛ'a ra Lázaro da hyo.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Nguetho gue'a ra Lázaro í japi man'da xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi a ra Jesús ʉ ma mijudíohe.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Nu'bʉ mi hyax bʉya dá mbähmbe ra Jesús bʉ Jerusalén. Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i xʉn ngu xí zøm bʉ Jerusalén gue in nu ra dąmpɛti, bi 'yøde da mba bʉ ra Jesús.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Janangue'a bi gąx yʉ́ xi yʉ jąxiza nɛ bi mba bá thąpʉ 'yu. Nɛ nts'ɛdi bi 'yɛ̨n'ʉ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Nu'a ra Jesús i hux'a n'da ra t'ʉburu xí dįni, tengu mán t'o't'i bʉ ja rám hman Oją.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Gue mán t'o't'i:
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Pɛ nuje dyʉ xädihe him 'bexque dá pąhmbe 'bɛ'a nám bøn na bin ja, pɛ nu'bʉ mí mbeng mahɛ̨ts'i ra Jesús dá bɛ̨mhbe bʉya gue guehna bi t'ørpa ra Jesús gätho mán t'o't'i maya'bʉ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Nu'ʉ yʉ ją'i mí 'bʉhmbʉ ra Jesús 'bʉ mi xox'a ra Lázaro, xí ma gue xí xox'a ra Lázaro.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Janangue xʉn ngu yʉ ją'i bi mba bá thą a ra Jesús, nguetho bi 'yø a xin ja.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Janangue'a nu yʉ fariseo bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Nɛ nu'ʉ 'da bi mba bʉ Jerusalén da nu ram pɛti bʉ, yʉ mɛngu bʉ ja ra häi Grecia ʉ.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Nɛ bin tįmhbʉ ra Felipe ʉ 'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ Jerusalén. Nɛ nu ra Felipe, ma mixädihe a, ra mɛngu bʉ Betsaida ra xɛqui Galilea. Nɛ nu yʉ mɛngu bʉ Grecia bi 'yɛ̨n'ʉ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nu'a ra Felipe bʉya bi xi a ra Andrés, nɛ nu'ʉ bʉya bi xi a ra Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Majuąni dí xi ahʉ, tengu n'da ra hmudä, nu'bʉ hin da thupʉ ja ra häi ngue dim 'bɛpʉ, hin din xąndi. Pɛ nu'bʉ da thuhu, da zä din xąndi xʉn ho.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nu'a to'o i su din ʉnba 'bʉ da dɛngui, da mba ma ʉnbi rá te a, pɛ nu'a hingui su din ʉnba 'bʉ da dɛngui guecua ja ra ximhäi, din ja ra te maząi a.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nguetho nu'bʉ 'bʉ a n'da in nde din 'yɛ̨hɛ nanguecä, jatho da bɛ̨ni tengu dím bɛ̨ngä, nɛ ga com'be ma ts'ɛdi bʉ mahɛ̨ts'i bʉya. Nu'bʉ 'bʉ a n'da din 'yɛ̨hɛ nanguecä, nu'a ma Ta da numanho a.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ―Pɛ nuya ɛ̨mmɛ tu ma mbʉi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. 'Bɛ'a sä ga xih ma Ta. Ha sä ga äpi di 'uegä 'bɛ'a din jacä ya. Pɛ hingui sä, nguetho gue'a bá ɛ̨cä ngue gan nu'a i jatho gan nugä ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nɛ nubʉya bin yąui rá Ta:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i mí 'bähmbʉ bʉ, bi 'yøh rá nde Oją nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ 'da:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Nuya mi ts'ʉtho ga øt'ä a dí fądi nda'ʉ da mba ma ʉnbi, nɛ nda'ʉ hin da mba ma ʉnbi. Nɛ mi ts'ʉtho ga tąp ra zįthu, gue in ts'ʉt'abi ua ja ra ximhäi a, nɛ da ts'änba ya da t'ɛrbʉ ja ran ʉnbi.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nu'bʉ dá cuat'ä bʉ ja ra pont'i, gue'a dá zohn'dʉ gätho yʉ́ mbʉi yʉ ją'i ga xifi di däc yʉ́ mbʉi gan yąn'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nɛ guehna mi man na, ngue mi ndepe xtám bąh yʉ ją'i 'bɛ'a nín dąte dí tho a.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Nɛ nu yʉ ją'i bʉya bi dąt'a:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nu ra Jesús 'bex bi 'yɛ̨mp'ʉ:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dami hyąmhbʉ ran nɛqui ya, janya i ja ya, nɛ din ja ran nɛqui ni mbʉihʉ bʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pɛ guexta'a him bi 'yɛ̨c'yɛi xʉn ngu ma mijudíohe, madague'a xʉn ngu yʉn t'øt'e nuįxte bi nu bi 'yøt' ra Jesús.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Pɛgue bin ja tengu thoho bi man ra pøngahyą Isaías 'bʉ mí ma 'bɛ'a din ja, bi 'yɛ̨na:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Him bi zä bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ 'da nguetho nu'bʉ him mín nde ʉ, bi mba njapi tengu bi man ra Isaías 'bʉ mí ma mahøn'a:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Nu'a Oją bi gomba yʉ́ dä ʉ nɛ bi mɛp yʉ́ mbʉi ʉ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Guehna bi man ra Isaías 'bʉ mí 'yut Oją din ja rá ts'ɛdi nuįxte ra Cristo, nɛ bi mam bʉya 'bɛ'a da 'yøt'a ra Cristo.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pɛ xʉn ngu ma ngʉrpihe mim bɛ̨nsɛ ngue ɛ̨c'yɛi ra Jesús. Pɛ him bi ma gue ɛ̨c'yɛi ʉ, nguetho i su xtá hyøn a thi yʉ fariseo bʉ ja yʉ́ niją, gue má zä da zan'ʉ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nguetho man'da bi bɛ̨ni 'bɛ'a da man yʉ́ miją'ihʉ, gue da 'yɛ̨mbi xʉn ho ʉ, xinda gue'bʉ go xtá 'yɛ̨mp Oją xʉn ho ʉ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pɛ nu ra Jesús nts'ɛdi bi ma:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nguetho nu'ʉ to'o i pąqui, i pą a bá pɛngä.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nu'a bá ɛ̨cä gue ga yorba yʉ́ mbʉi ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi. Nu'a to'o da dɛngui hin din 'yo bʉ ja ra 'bɛxui a.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nu'a to'o da 'yøh mam hmangä nɛ hingui ɛ̨c'yɛi, pɛ hinga guecä ga juąnbä a, nguetho hin ná ɛ̨cä ga øt' ran juąnbate, pɛ ná ɛ̨cä ua gan yąn ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nu'a to'o hin da 'yɛ̨c'yɛigui nɛ hin da 'yø a dím mangä ya, nu'a mam hma dá mangä ya, gue'a dí juąnba ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Nguetho him mam hmansɛ a dá ma, pɛ nu'a ra Ta gue bá pɛngä bi xiqui 'bɛ'a dá mangä nɛ 'bɛpʉ ná xänba yʉ ją'i.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nɛ dí pącä da dįn ra te maząi ʉ to'o da hyąn rám hma ma Ta. Nɛ gue'a i xicä a nɛ dí mangä a bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.