João 11

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mí 'bʉpʉ Betania n'da ran 'yohʉ in zäman'ʉ, í Lázaro. Nɛ mí 'bʉhmbʉ yoho yʉ́n ju, ra María nɛ ra Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nɛ nuna ra María, guehna bi xispa ra 'yɛ̨thi rá gua ra Jesús ɛ̨mmɛ yʉman'u nɛ bi 'yonbi nangue yʉ́ xtą. Guehna rán ju ra Lázaro na, gue xʉn ʉ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Janangue'a nu'ʉ yʉ́n ju bi mbɛhna n'da ra nde bʉ 'bʉh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Nɛ nu'bʉ mí 'yøh ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Nu ra Jesús ɛ̨mmɛ madi huɛ̨c'a ra Marta nɛ rá juhuɛ nɛ'a ra Lázaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pɛ nu'bʉ mí 'yøde xʉn ʉ ra Lázaro, him 'bex bi nde da mba, 'bɛ bi døm' man yopa guepʉ mí 'bʉhmbe.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 M'bɛjua bʉya bi xije dyʉ xädigähe a:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Pɛ dá ɛ̨mfe bʉya:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nu ra Jesús bi xije n'da ran t'uti bʉya:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pɛ nu'bʉ 'yoxui n'da, di fet rá gua nguetho hinguin nu hapʉ i pa. Nu'a bi ma gue hingana søn ra ora da du.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nɛ m'bɛjua bi 'yɛ̨nje mahøn'a:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 'Bex dá ɛ̨mbähe a bʉya:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pɛ nu ra Jesús bi ma gue bi du 'bʉ mí ma i ąha. Pɛ dá bɛ̨mhbe gue i ątho.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 'Bexque njuąntho bi man ra Jesús:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Pɛ nangue ahʉ, xʉn ho gue hin dá nugä 'bʉ mín hyɛ̨n'na, gue man'da gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ 'bʉ guin nuhʉ 'bɛ'a ga øt'ä ya. Nuya ga mbähä ba nuhʉ.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Pɛ nu'a ra Tomás nɛ i t'ɛ̨mbi ra Go, ma mixädihe, bi 'yɛ̨nje:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Nu'bʉ má sømhbe bʉ ra Jesús bʉya, ya ná goho pa xí t'ä a ra Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Nu bʉ Betania hinga ya bʉ Jerusalén, mbɛ made ora na 'yo.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Janangue'a xʉn ngu ma mijudíohe bi mba bʉ rá ngu ra Marta nɛ ra María gue da hyurpa yʉ́ mbʉi ʉ, nangue'a rá įda bi du.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Nu'bʉ mí 'yøh ra Marta gue ba ɛ̨pʉ ra Jesús, bi mba nɛ bin c'at'ui bʉ 'yu. Pɛ nu ra María bi gotpʉ ja rá ngu.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nɛ nu'a ra Marta bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pɛ madague'bʉ ya bi du ya, pɛ dí pącä di 'da'a Oją hønt'a go 'bɛ'a gui 'yäpi, bi 'yɛ̨na.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nu a ra Jesús bi dąt'a:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nu ra Marta bi 'yɛ̨na:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nɛ nu'a to'o 'bʉi nanguecä nɛ ɛ̨c'yɛigui, njąm'bʉ da du a. Ha guí ɛ̨c'yɛi a dí xi i, bi 'yɛ̨mbi.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nɛ nu'bʉ mí gua'a bin yąui ra Marta a ra Jesús, bi mbeng bʉ rá ngu nɛ bin yąjodreui a rá juhuɛ ra María, nɛ bi xi a:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Nɛ nu'bʉ mí 'yø a 'bɛ'a bi sifi, bi ndants'a nɛ bi mba n'dihi guepʉ 'bäh ra Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Nu ra Jesús him 'bex bi zøm bʉ ja ra hnini, pɛ bim 'bätho bʉ ndehnini guepʉ xín yąui ra Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Nu ma mijudíohe mí hupʉ mbo rá ngu ra María gue i hurpa rá mbʉi, nu'bʉ mí nu bi ndants'a ra María nɛ bi mba n'dihi, bi dɛn'dʉ ma mijudíohe bʉya, nɛ bi 'yɛ̨n ʉ: “Masque ní mba ban zom bʉ ja ran 'yägui na.”
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nu'bʉ mí zøm bʉ ra María bʉ bí 'bäh ra Jesús, bin dąnyahmu bʉ ja rá gua, nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nu'bʉ mín nu ra Jesús gue i zon'a ra María, nɛ ʉ ma mijudíohe zoni gue'ʉ bi dɛnni, bin gąs' pʉya nɛ bi hyundumbʉi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Nɛ nu ra Jesús bi 'yänni:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Nɛ a ra Jesús bin zom bʉya.
35 Jesus chorou.
36 'Bex bin 'yɛ̨m zɛhɛ ma mijudíohe bʉya:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Nɛ nu'ʉ 'da bi 'yɛ̨n'ʉ:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Nu'bʉ mí zøm bʉ ja ran 'yägui ra Jesús, bin gą'ts' mahøn'a. Nu ran 'yägui n'da ra hyądo a nɛ bi juaspa n'da ra xįndo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 'Bex bi mba ma 'ueque ra do bʉya. Nɛ nu ra Jesús bi ndøts'e nɛ bi 'yɛ̨na:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nɛ dí pądi thocpa thoho guí øh ma nde. Pɛ nu'a dí xi a ya, ngue dí ndepe da 'yøh ya i 'bäcua ya, n'dahma da 'yɛ̨c'yɛi gue gue'e bá pɛngä ua.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nɛ nu'bʉ mí jua'a bin yąui Oją bin yą nts'ɛdi:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nɛ nu'a xí du bá pøm bʉ ja rán 'yägui bʉya, nsøt'e thoho ra 'bø't'e rá 'yɛ nɛ rá gua, nɛ nu rá yą n'dan'yo ra 'bø't'e mán søt'e. Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nɛ xʉn ngu ma mijudíohe ngue xí dɛn'na ra María, bi 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús 'bʉ mí nu a bi 'yøt'e.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pɛ nu mi'da bi mba bá xih yʉ fariseo 'bɛ'a bi 'yøt' ra Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Janangue'a bi man yʉ dąmbäją nɛ yʉ fariseo ngue 'darpʉ dim pɛtihʉ ʉ yʉ́ mi ngʉrpihʉ, nɛ bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nu'bʉ hin ga hɛcpahʉ, gätho yʉ ją'i da 'yɛ̨mbi yʉ́ ngʉrpi. Nɛ nubʉya nu yʉ romano da zʉjʉ ngue da bɛ̨ni ya dá tɛnhdʉ man'da ra Hmu, nɛ hinga hønt'ʉ dí tɛnhdʉ ʉ, nɛ di juarca ma dʉxca nijąhʉ nɛ di juajʉ bʉya.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nɛ nu'a n'da í Caifás, ra dąmbäją a ra jɛya a, bi 'yɛ̨na:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ha hin guí pąhmbʉ man'da xʉn ho 'bʉ n'datho da du n'dahma hinga gätho na ngujʉ ga juahmbʉ, bi 'yɛ̨na.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pɛ him bi bɛ̨nsɛ a bi ma, pɛ nangue'a ra dąmbäją a ra jɛya a, janangue'a bi jap Oją da ma 'bɛ'a da t'ørpa ra Jesús, gue da du da yąnje dyʉ judíohe.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Pɛ nu ra Jesús 'bʉ mí du, hinga høngdähe in nde da yąnje, pɛ nɛ ʉ gätho mi'da i 'bʉi hønbʉ go bi zä gätho na ndoho ra ximhäi, 'darpʉ dam 'bʉhmbʉ a.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nɛ nangue'a xí man ra Caifás, 'da'angu bi bɛ̨n ʉ gätho ma ngʉrpihe bʉya. Nɛ gue'a ra pa bi ma njuąntho da hyo ra Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Janangue'a m'bɛt'o bi 'uetho ts'ʉ bʉ 'bʉh ma ngʉrpihe, nɛ bi mba bʉ ja rá nyąni n'da ra ʉhäi, nɛ dám 'bʉhmbe bʉ 'da yʉ pa bʉ ja ra hnini Efraín.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Nɛ mi ts'ʉtho da zøn ra pa ran dąbaxjua, n'da ra dąnts'ihmɛ bi zängahe Oją maya'bʉ dyʉ judíohe. Janangue'a xʉn ngu yʉ ją'i 'da'a n'danni bi nɛts'i bi mba bʉ Jerusalén. Nguetho bi sije m'bɛt'o thoho ga hoc ma ją'ihe bʉ, nangue ra dehe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ja ra dąniją ʉ 'da ma mijudíohe, bi hyom bʉ a ra Jesús nɛ bin 'yän'dʉ n'da ngu n'da ʉ:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nu yʉ dąmbäją nɛ yʉ fariseo bi 'yɛ̨n'ʉ:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.