João 10
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 ―Majuąni dí xi ahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, nu'ʉ hin dí yʉrpʉ ja rá goxthi a rá mbä't'i yʉ dɛ'yo, nɛ dí dons pʉ ja ra mbä't'i, yʉ bɛ̨ ʉ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pɛ nu'ʉ dí yʉrpʉ ja ra goxthi, njuąntho yʉ mbändɛ'yo ʉ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nɛ da xocpa a ra mbängoxthi nɛ da yʉt'ambo ra mbändɛ'yo bʉya. Nɛ nu'ʉ yʉ́ dɛ'yo i ørpa rá nde a rá mbädi nɛ i øt'a i xifi. Nɛ i ndønba yʉ́ thuhu nguetho i pą ʉ yʉ́ mbɛti a. Nɛ i sixpʉ ja yʉ 'bot'ɛi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Nɛ nu'bʉ mí gʉc pʉ thi gätho ʉ yʉ́ dɛ'yo, di 'bɛt'o 'bʉ i sits'i, nɛ nu'ʉ yʉ́ dɛ'yo i tɛnni nguetho i pąrpa rá nde 'bʉ im mba't'i.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Hingui tɛnna n'dan'yo n'da ra ją'i, pɛ i 'dagui, nguetho hingui pąrpa rá nde a n'dan'yo, bi 'yɛ̨na.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nu'a ran t'uti bi man'a ra Jesús, pɛ hingui pą ʉ 'bɛ'a nam bøn'a bi si ʉ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Janangue'a 'bex bi 'yɛ̨mbi mahøn'a:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pɛ gätho ʉ im bɛ̨ni dim 'bɛt'o zɛhɛ xinda guecä, nɛ gue'ʉ yʉ bɛ̨ ʉ. Pɛ nu'ʉ yʉ dɛ'yo hingui ørpa yʉ́ nde ʉ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nugä drá goxthigä, nu'a to'o da yʉt'i nanguecä, ma zä da ts'imanho bʉ. Nɛ da bądi gue rá ngu bʉ, janangue i 'yo nɛ da dįni 'bɛ'a dí zɛrpa yʉ́ mbʉi, tengutho ra dɛ'yo i tįn yʉ t'ɛi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Nu'ʉ yʉ bɛ̨ ní 'yɛ̨hɛ dim pɛ̨ nɛ din hodu nɛ di ts'onbi gätho rá 'bɛfi Oją. Pɛ nugä ná ɛ̨hɛ gue dí tįn ra te n'da nɛ din ja ra te i juadi xʉn ho.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nugä drá hogambändɛ'yo nɛ ga 'bɛh ma te gue gan yąn ʉ ma dɛ'yo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pɛ nu'ʉ 'da yʉ mbɛfi, hønt'ʉ yʉ́n zäbi nde da dąha, nɛ him majuąni yʉ mbändɛ'yo, gue hin yʉ́ mbɛti ʉ yʉ dɛ'yo. Janangue'a nu'bʉ in nu ba ɛ̨pʉ n'da ra zate, i sopʉ yʉ dɛ'yo nɛ i 'dagui. Nɛ nu ra zate bʉya im bɛnt'ʉ yʉ dɛ'yo nɛ im maxt'i.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu'ʉ yʉ mbɛfi i 'dagui nguetho hin'yʉ yʉ́n huɛ̨cate nangue yʉ dɛ'yo, nɛ hønt'ʉ yʉ́n zäbi ní hyu yʉ́ mbʉi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nugä drá hogambändɛ'yo, nɛ dí pąh ma dɛ'yo nɛ nu'ʉ i pąqui.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Tengu thoho dí øt'be ma Ta, i pąqui nɛ dí pącä a. Nɛ ga ungä ma te ngue gan yąn ʉ ma dɛ'yo.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I 'bʉh mi'da ma dɛ'yo gue hinga guecua i 'bʉcua. Nɛ'ʉ jatho gua sigä. Nɛ da 'yø 'bʉ dá mba't'i. Janangue'a 'darpʉ din 'yo gätho ma dɛ'yo. Nɛ gätho ga fäh pʉya nguetho høngdä drá mbändɛ'yogä.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ɛ̨mmɛ numanho ma Ta 'bɛ'a ga øt'ä gue ga ungä ma te nangue ma dɛ'yo. Pɛ ga thąmbɛ̨nigä mahøn'a.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Xínga n'da ra ją'i da zä da hyogui, pɛ nugä ga unsɛ ma te. Ja ma ts'ɛdi ga uni nɛ ja ma ts'ɛdi ga thąmbɛ̨ni, nguetho gue'a bi xic ma Ta, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nangue'a bi man ra Jesús, bin hec ma mijudíohe mahøn'a.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Xʉn ngu ʉ bi 'yɛ̨na:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pɛ nu'ʉ mi'da bi 'yɛ̨na:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nu yʉ pa xʉn sɛ bin ja ran ts'ihmɛ bʉ Jerusalén ngue ra dąmpɛti bi 'yøt' ma mijudíohe.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nu ra Jesús mí 'yo bʉ ja rá ngun'yu ra dąniją ní hu ra Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nu'ʉ 'da ma mijudíohe bʉya bi mbä'ts'a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Pɛ nu ahʉ hin guí ɛ̨c'yɛihʉ nguetho him ma dɛ'yo ahʉ, tengu xtá xi ahʉ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nu'ʉ ma dɛ'yo i ømanho ma nde, nɛ dí pąrpa yʉ́ mbʉi ʉ nɛ i tɛngui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nɛ dí un ra 'da'yote maząi ʉ nɛ njąm'bʉ dim 'bɛdi. Nɛ njo'o to'o da zä da huą'ts'ʉ i o ma 'yɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nu a ma Ta bi 'dacä ʉ, man'da nuįxte a, nɛ njo'o man'da tengu a. Nɛ njo'o to da zä da huą'ts'ʉ i o rá 'yɛ ma Ta.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nugä nɛ ma Ta n'datho dí com'be, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 'Bex bi gʉx yʉ do mahøn'a ɛ̨na di bat'i ngue da hyo.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ judío:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Gue bi 'yɛ̨mbi tengu'bʉ yʉ oją ʉ bi un rán t'ɛ̨di Oją. Nɛ hingui sä dim 'bɛh rá T'ohni Oją.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Pɛ hanja gní 'yɛ̨njʉ hin dín numansugä Oją 'bʉ dím mangä, rá Ts'ʉnt'ʉ Ojągä, guecä gue bi huangä ma Ta nɛ bá pɛngä ua.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nu'bʉ hin dí øt'ä tengu øt'a ma Ta, hin gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ 'bʉ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pɛ nu'bʉ dí øt'ä tengu øt'a ma Ta, dami pąhmbʉ ngue hønt'a Oją sä i øt'ʉ yʉ nuįxte dí øt'ä. Janangue'a da zä gui 'yɛ̨c'yɛihʉ gue n'datho ran 'yomfɛ̨ni dí com'be ma Ta, bi 'yɛ̨na.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Janangue'a bi 'yɛ̨na da bɛnt'i mahøn'a ʉ ma mijudíohe mí 'bäpʉ. Pɛ nu ra Jesús bi 'uegue.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Nɛ bi mbeng mahøn'a bʉ 'danguadi ra dąthe Jordán, guepʉ rá mbʉdi mí øt' ran xixyą ra Xuua, nɛ bim 'bʉpʉ 'da yʉ pa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bá ɛ̨pʉ 'bʉh ra Jesús. Nɛ bi man ʉ:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Nɛ xʉn ngu ʉ bi mba bʉ, bi 'yɛ̨c'yɛi a ra Jesús.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.