Hebreus 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu'a rá mbʉdi ran hoqui, mí ja yʉ́n t'ɛ̨di nangue yʉn t'øt'e mí t'ørpʉ ja ra niją ua ja ra ximhäi.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Nɛ nu'a ra niją bi t'øt'e, bin ja n'da ra cuarto rá mbʉdi, t'ɛ̨mbi xʉn dʉxqui, guepʉ mí ja rán 'døgue yʉ lámpara, nɛ ra mɛxa gue i cʉx yʉ 'bøxthuhmɛ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Nɛ mí ja man'da ná yoho ra cuarto gue nubʉ mbo, mán joti n'da ra 'bø't'e, guepʉ mí t'ɛ̨mbi man'da xʉn dʉxqui.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Nɛ nubʉ, mí ja bʉ ra mɛxa ra oro guepʉ mí zø ra xɛca xiza yʉmanho. Nɛ a rá huada ran hoqui gue mán jots'i ra oro gätho yʉ́ hyo. Nɛ nubʉ mbo ra huada mí høpʉ n'da ra xaro gue ra oro, mí o bʉ zi ts'ʉ ra hmɛ i t'ɛ̨mbi ra maná. Nɛ a rá tøhø ra Aarón gue bi 'dogui, nɛ ʉ yʉ xįndo bi t'o't'a ra nyonhoqui, gue nu'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją maya'bʉ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Nɛ nu rán jo'mi ra huada, n'da ra xithɛ i t'ɛ̨mbi ran ts'äya ram punbate. Nɛ mí tøpʉ yoho yʉ́ pøte ʉ yʉ́ mbädi Oją mahɛ̨ts'i, mí com'pʉ mate ra xithɛ bʉ mí pa nsits'i ra ji dím punba yʉ́ ts'oqui yʉ ją'i. Pɛ hinga xøt'a ga xi ahʉ 'bɛ'a nam bøn'ʉ gätho yʉ hmɛpya mí ja bʉ mbo ra niją.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Bin jabʉ bi t'øt'e. Nu yʉ mbäją thoho, thocpa thoho mí cʉrpʉ a rá mbʉdi ra cuarto, gue mí øt' yʉ́ 'bɛfi nangue ran dąnde bʉ ja ra niją.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Pɛ nubʉ ná yoho ra cuarto man'da xʉn dʉxqui, hønt'a ra hmumbäją mí thopʉ, hønt'a n'dapa thoho i tho a n'da jɛya. Nɛ nu'bʉ mí yʉrpʉ, i thɛxpʉ rá ji yʉ zu'uɛ̨ gue mí xixpʉ, nangue rá ts'oqui zɛhɛ 'bʉ rá mbʉdi, nɛ nangue yʉ́ ts'oqui yʉ ją'i 'bʉ ná yondį.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Nu'a rá Hogandąhi Oją di jajʉ ga pąhmbʉ, ngue hin ní soc'a ra 'yu ní mba bʉ bí 'bʉ Oją 'bʉ gätho mí t'øthoho ran dąnde bʉ ja a ra niją ua ja ra ximhäi. Nɛ gue'a n'da ra hmɛpya bi 'yu a ra 'bø't'e mí corpʉ man'da xʉn dʉxqui, mí corpa bʉ ʉ yʉ ją'i.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Gätho ʉ yʉn t'øt'e mí t'ørpʉ ja a ra niją, n'da ra hmɛpya thoho nangue a njuąntho i jajʉ ya. Nguetho yʉn t'unni nɛ yʉ 'bøts'e bi un'na Oją, him bi zä bi hocpa bʉ mbo rá mbʉi ʉ mi øt'e. Janangue mí pa njorpi bʉ ʉ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nguetho hønt'a mí man yʉn t'ɛ̨di nangue yʉn ts'ihmɛ midí hoqui, nɛ midín xʉt'i. Pɛ nu'ʉ gue'ʉ 'da yʉn t'ɛ̨di gue i ja thi. Nɛ gue'a bi zän Oją da 'yøt'ʉ, ja gue'bʉ mam bá ɛ̨h ra Cristo, ja bi nɛqui a majuąni ra 'yu ja rá ts'ɛdi a bʉya.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Gue ya bá ɛ̨h ra Cristo, nɛ gue'a ma hmumbäjąhʉ a, nangue ra 'da'yo nhoqui i ja ya. Nɛ nu'a ra niją guepʉ dim pɛhna ra mbäją ya, man'da xʉn ho, nɛ guepʉ majuąni bʉ. Nɛ him bi 'yøt' yʉ ją'i, nguetho hing ra ngugua ja ra ximhäi a.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Pɛgue mahɛ̨ts'i bʉ bi yʉt' na ra Cristo ya, tengu ra hmɛpya bi 'yuh yʉ hmumbäją 'bʉ mí yʉrpʉ man'da xʉn dʉxqui. Nɛ ya hin di un yʉ́ ji yʉ t'ʉdɛ'yo o gue yʉ t'ʉndąni, pɛ bi un rá jisɛ. Nɛ n'dandį thoho bi yʉrpʉ, nɛ bi yąnjʉ xʉn ho a.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Nu rán t'ɛ̨di Oją bi t'ɛ̨mbi xʉn ts'o ní ngøc'yɛi n'da 'bʉ xí dä a n'da ra du. Nɛ bi ma jatho da mba ma c'uaspa rá ji ra toro nɛ ra dɛ'yo, nɛ rá 'bospi a ra t'ʉsundąni gue bi t'upʉ ja ra sibi. Nɛ gue'a dí hocpa ní ngøc'yɛi n'da a. Ja bi zä bi dąnde Oją ʉ bʉya.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Pɛ gam bɛ̨mhbʉ man'da ɛ̨mmɛ i ja rá ts'ɛdi a rá ji ra Cristo, bi mberca ma ts'on'yomfɛ̨nihʉ midí 'uegahʉ nangue Oją, n'dahma da zä ga ørpahʉ rá 'bɛfi Oją gue i 'bʉi. Nguetho hin'yʉ rá ts'oqui ra Cristo, nɛ bin unsɛ bʉ 'bʉ Oją, ra 'bøts'e gue maząi di muui bʉ nam bɛ̨n Oją.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nu ra Jesucristo bin hocpate nangue ra 'da'yon hoqui 'bʉ mí du. Janangue'a gätho bi mba mahoqui ma ts'oquihʉ, gue guejʉ mí tɛnhdʉ rá mbʉdi ra yonhoqui. Hinga høngdahʉ, pɛ nɛ ʉ mí 'bʉ 'bʉ hin nán ja a ra 'da'yon hoqui. Nɛ nubʉya gätho bi zä dá comhbʉ ran jąpi maząi gue bi xi Oją ʉ bi zohni.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nu'bʉ i man'a n'da to'o da zocpa ʉ 'bɛ'a pɛ'ts'i, pɛ 'bɛ da fądi 'bʉ majuąni bi du, ja da t'øt'a xi ma bʉya.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Hingui sä da t'øt'a xi ma 'bʉ i 'bʉtho, hinda høn'bʉ bi du.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 In jabʉ bin ja 'bʉ rá mbʉdi a ran hoqui bi man Oją, gue bin ho 'bʉ mí mba m'bänbi rá ji n'da ra zu'uɛ̨, ja bi fądi majuąni bi nu ran dąte bʉya.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Janangue'a nu'a ra Moisés 'bʉ mí xih rán t'ɛ̨di Oją gätho yʉ mɛ israel, nɛ bi c'uaspa ra ji bʉya. Bi mit' ra thɛnga xidɛ'yo nɛ n'da ra t'ʉ'yɛza gue n'youi yʉ́ paxi, nɛ bi gąrbʉ ja ra dehe n'youi rá ji ra t'ʉndąni nɛ rá ji yʉ chibo, bi c'uaspa bʉ ja rá søcuą i man rán t'ɛ̨di Oją, nɛ gätho yʉ ją'i bi mba ma c'uaspi a ra ji bʉya.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Nubʉya bi 'yɛ̨na: “Nuna ra ji, guehna dí hoc'a ran hoqui na, gue bi man Oją nanguejʉ. Nuya da zä di punga ma ts'oquihʉ,” bi 'yɛ̨n a ra Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Nɛ nubʉya bi c'ua'ts' ra ji bʉ ja rá niją Oją, nɛ 'bɛ'a gätho mí ja bʉ mbo mí pa nthoni bʉ ja rán thąnde Oją, gätho bi mboxpʉ yʉ ji.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Nɛ i mam bʉ ja rán t'ɛ̨di Oją, gue gue'a ra ji í hoc'ʉ 'bɛ'a gätho mí t'øt'e. Pɛ nu'bʉ hin dim fän ra ji, hin'yʉ ra punbi nangue ra ts'oqui, i ɛ̨m bʉ mán t'o't'i.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nu'a ra niją, n'da ra hmɛpya thoho mí ja ua ja ra häi, bi mba ma hoqui nangue ʉ yʉ́ ji yʉ zu'uɛ̨ mí hma. Janangue'a bin ja ra 'bøts'e man'da xʉn ho gue dí hogahʉ, tengu'bʉ dyʉ́ nijąhʉ majuąni bʉ mahɛ̨ts'i.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Nɛ hinga guepʉ ja ra niją bi 'yøt' yʉ ją'i i 'bʉh ra Cristo ya, nguetho yʉ hmɛpya tho ʉ nangue a majuąni rá ngu Oją. Pɛ ɛ guepʉ mahɛ̨ts'i bi yʉt'i, i äp Oją ya nanguejʉ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Nu yʉ́ hmumbäją yʉ israel, jɛya 'bʉ njɛya mí cʉrpʉ ja ra cuarto man'da xʉn dʉxqui, midí un ra ji, pɛ hin rá jisɛ. Pɛ nu ra Cristo hinga thocpa thoho di un ra 'bøts'e.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Xi'bʉ xtín ja tengu yʉ hmumbäją, jɛya 'bʉ njɛya midí un ra ji. Mí jatho xʉn ngu yʉ nidi xtán du ra Cristo 'bʉ, gue'bʉ go rá mbʉdi ra ximhäi. Pɛ him bin jabʉ bi 'yøt'a. Pɛ nuya n'dandį thoho bi zøcua ra Cristo gue bin unsɛ bim 'bøts'e zɛhɛ, gue í 'uecpa yʉ́ ts'oqui yʉ ją'i. Nɛ guehya yʉ pa gue di ją'ts'a mí hma mám 'bɛt'o.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tengu yʉ ją'i, nts'änni n'dandį thoho da du, nɛ m'bɛjua da nu ran juąnbi.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Nɛ ngutho ra Cristo, n'dandį thoho bin uni bim 'bøts'e, ngue bi 'uecpa yʉ́ ts'oqui ʉ xʉn ngu yʉ ją'i. Nɛ m'bɛjua ba pengua da zin ʉ i tø'mi, pɛ hin dí 'yɛ̨hɛ dí 'uec yʉ ts'oqui mahøn'a.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.