Hebreus 7

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu ra Melquisedec bim hmuts'ʉt'abi bʉ ja ra hnini Salem, nɛ bim mbäją nangue Oją mixtetho rá ts'ɛdi. Nɛ nu ra Abraham 'bʉ mam bá tąp'ʉ 'da yʉ ts'ʉt'abi, bin c'at'ui ra Melquisedec, bi t'äp rán jąpi Oją nangue a ra Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Nɛ nu'a ra Abraham bʉya bi un'na ra Melquisedec a ná 'dɛt'a gue xpí hyąnba yʉ́n sʉihʉ, gue rán t'unni Oją a ná 'dɛt'a. Nɛ nu rá thuhu ra Melquisedec nde da ma “ra hoga hmuts'ʉt'abi.” Nɛ nde da ma gue “ra hmuts'ʉt'abi di hocpa ra sʉi,” nɛ gue'a nam bøn'a rá thuhu rá hnini Salem.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Nɛ hinga mfądi to'o rá ta ra Melquisedec, o to'o rá mbe. Nɛ hinga mfądi nda'a rá 'yʉ, nɛ hinga nt'o't'i gue'bʉ mím 'bʉi o gue'bʉ mí du. Janangue'a tengu'bʉ rá ts'ɛdi rá Ts'ʉnt'ʉ Oją bʉ ín 'yu a ra Melquisedec, gue dim mbäją gätho yʉ pa høn'bʉ go njąm'bʉ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Janangue'a sä ga pąhmbʉ ya gue xʉn ngu rá ts'ɛdi ra Melquisedec 'bʉ min ja, nguetho guesɛ ma ngʉrpa bøtahʉ ra Abraham bi un'na ná 'dɛt'a bá tąp'ʉ yʉ́n sʉihʉ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Nu rán t'ɛ̨di Oją bi xi ʉ yʉ́ t'ʉhni ra Leví gue yʉ́ mbäją yʉ israel, gue da hyącpa a ná 'dɛt'a ʉ yʉ́ mɛni, madague'bʉ yʉ́m bom'bɛto ra Abraham ʉ, pɛ nɛsɛ ʉ.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Pɛ nu ra Melquisedec, madague'bʉ hingui conhui rá 'yʉ ra Leví gue ra Abraham, pɛ bi un'na ná 'dɛt'a gue'a bá tąh ra Abraham. Nɛ nu ra Abraham, madague'bʉ xʉn ngu rá ts'ɛdi bʉ nam bɛ̨n Oją, nguetho bi xifi majuąni da 'yørpa a Oją. Pɛ man'da ja rá ts'ɛdi ra Melquisedec nguetho bi t'äp a ran jąpi a ra Abraham.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nɛ mfądi nu'a di jąp'a n'da man'da ja rá ts'ɛdi xinda gue'a pa ma jąpi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Pɛ nu'ʉ yʉ́ mbäją ra israel ząi midin t'un'na ná 'dɛt'a, pɛ yʉ ją'i ʉ, nɛ i tu ʉ. Pɛ nu man'da ra mbäją gue ra Melquisedec, i mam bʉ ja ra t'ohni tengu 'bʉ i 'bʉtho.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Nɛ da zä gam bɛ̨mhbʉ ya, gue gätho rá 'yʉ ra Leví, gue yʉ́ mbäją ra israel, gue i äp'a ná 'dɛt'a ʉ yʉ́ mɛni, gam bɛ̨mhbʉ gue nɛ'ʉ tengu'bʉ bin jut'ʉ 'bʉ mí un'na ná 'dɛt'a xɛqui a ra Melquisedec a ra Abraham.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Nguetho da zä gam bɛ̨mhbʉ nangue ra Abraham, tengu'bʉ ya xmín 'yohʉ yʉ́m bom'bɛto 'bʉ mín c'at'ui ra Melquisedec, madague'bʉ hin nám 'bʉi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Bim mbäją ra Aarón gue rá 'yʉ ra Leví, nɛ rá ngʉrpa bøta a ra Abraham a. Nɛ gue'ʉ bim mbäją ʉ nangue'ʉ yʉ israel, tengu bi man yʉ́n t'ɛ̨di Oją. Pɛ nu'bʉ da guehya yʉ́ 'bɛfi gue ní yąn Oją ʉ yʉ ją'i, him mi jatho xtí nɛqui man'da ra mbäją gue n'dan'yo 'bʉ, tengu ra hmɛpya bi 'yu a ra Melquisedec, nɛ hin nangue a ra Aarón.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Pɛ nu'bʉ mí mba ma pädi yʉ mbäją, nɛ 'bɛ'a mí øt'e, nɛ ʉ yʉn t'ɛ̨di mí tɛnni, mí jats'ɛditho da mba ma pädi ʉ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Pɛ man'da gui pąhmbʉ 'bɛ'a dá mangä 'bʉ guim bɛ̨mhbʉ nangue a ra Melquisedec, gue i udi tengu a man'da ra mbäją, nu'a ra Cristo a.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nɛ hin nangue ra 'yʉ bi man ʉ yʉn t'ɛ̨di da zä dim mbäją a ra Cristo. Nɛ xín nangue ʉ yʉn t'ɛ̨di mí ma 'bɛ'a da t'øt'ua bi dɛn'na, nguetho him mán ts'änni ząi din ja ʉ. Pɛgue bi zä bim mbäją nangue a rá ts'ɛdi a rá tesɛ njąm'bʉ da zä da guadi.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Gue'a bi man Oją:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Gue'a án t'ɛ'ts'a ra 'yu gue bi ts'än maya'bʉ, nguetho mbɛ nte midí muui a.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Nguetho njom bi zä bi hocpa yʉ́ ts'oqui ʉ yʉn t'ɛ̨di bin t'un ra Moisés. Pɛ bi nɛqui man'da xʉn ho, gue i sixcahʉ bʉ bí 'bʉ Oją.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Nɛ man'da xʉn ho ra 'yu nangue ra 'da'yo mbäją, nguetho bi mansɛ rá thuhu Oją 'bʉ mí un rán t'ɛ̨di a rá Ts'ʉnt'ʉ.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Pɛ nu mi'da yʉ mbäją 'bʉ mín t'un yʉ́ 'bɛfi, him bi hndønba rá thuhu Oją. Nɛ nanguehna ra hmumbäją, bi mansɛ rá thuhusɛ Oją. Tengu bi mam bʉ ja rá t'ohni Oją, bi 'yɛ̨mp'a rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Nu ra Jesús, da zä di ją'ts'a n'da ran hoqui man'da xʉn ho xinda gue'a mí ja mam'bɛt'o, nguetho dim hmumbäją maząi a.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Nu'ʉ 'da yʉ mbäją bi zøni xʉn ngu mí 'bʉi, nguetho i tu, nɛ him bi zä bi thoqui høn'bʉ go njąm'bʉ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Pɛ nu ra Jesús hingui tu, janangue'a njo'o man'da sä da hyąnba rá 'bɛfi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Janangue'a da zä di hoqui xʉn ho ʉ to'o da zøm bʉ 'bʉ Oją ya, nangue a ra Cristo. Nguetho i 'bʉi maząi, da zä thocpa thoho da 'yäp'a Oją nangue ʉ to da zøm bʉ.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Njuąntho ɛ gue'a ra Jesús a ma hmumbäją dí homhbʉ. Nguetho xʉn hotho a, nte in dupatesɛ him bi 'yøt' yʉ ts'oqui, nɛ him bi hyąnba yʉ́m 'bäi ʉ yʉ ts'om'bäi, nɛ man'da i pa nt'ɛ̨spi gue i ja rá ts'ɛdi bʉ mahɛ̨ts'i.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Nu yʉ ją'i 'bʉ mim hmumbäją di thoqui da mbøspa Oją gätho yʉ pa, mbʉdi bi mbøspe nangue yʉ́ ts'oqui zɛhɛ, nɛ m'bɛjua yʉ́ ts'oqui yʉ ją'i. Pɛ nu ra Jesús him bi 'yøt'e tengu ʉ, nɛ n'dandį thoho bi mbøspa Oją 'bʉ mi un rá tesɛ, nguetho di muui maząi a.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nu rán t'ɛ̨di Oją bi man ra Moisés bi t'ɛ̨mbi dim hmumbäją ʉ yʉ ją'i thoho, pɛ him bi hyät'i bi ją'ts'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją. Pɛ nu'bʉ mí mansɛ rá thuhu Oją, bi ma gue dim hmumbäją rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ. Nɛ nu'a gätho bi ją'ts'ʉ yʉn t'ɛ̨di nɛ bi juadi, nte di 'bɛh ya. Nɛ gue'a rám poniui a rán t'ɛ̨di Oją bin t'un ra Moisés a ra Jesús.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.