Hebreus 2
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT
1 Pɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją bi 'yurcahʉ rá 'yu Oją, xinda gue ʉ 'bɛ'a mí hma maya'bʉ. Janangue'a man'da ɛ̨mmɛ jats'ɛditho ga jamansuhʉ a 'bɛ'a dí øhmbʉ ya, n'dahma hin ga 'bɛhmbʉ a, nɛ xín dam 'bɛhmbʉ bʉya.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Nu'bʉ mí man'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją maya'bʉ, pɛ guehma bi nu ran ʉnbi a rán säui a to bi mbɛsta a bi ma. Pɛ nu'a rám hma Oją bi man'a rá Ts'ʉnt'ʉ, man'da ja rá ts'ɛdi a.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Janangue 'be xíngui ts'ʉ ga ponjʉ 'bʉ hin dí ʉrpahʉ ra güɛnda a rám hma mixte thoho. Nɛ gue'a ram hma ní yąnjʉ Oją a. Nɛ rá mbʉdi bi mansɛ ra Hmu 'bʉ mim 'bʉcua ja ra ximhäi. Nɛ m'bɛjua bi xijʉ ʉ yʉ́ xädi gue bi 'yø a bi man ra Hmu.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Nɛ'a Oją bi 'yudi majuąni a ram hma 'bʉ mí 'yøt' yʉ hmɛpya nɛ xʉn ngu yʉn t'øt'e mixte. Nɛ'bʉ mí 'dajʉ ra ts'ɛdi nangue rá Hogandąhi, tengu mí ndesɛ Oją bi darcahʉ. Nɛ gue'a í 'yudi majuąni a ram hma.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Pɛ nuna rá ts'ɛdi Oją gue dí mangä, hinga nan ja xʉn ho. Pɛ hinga gue'ʉ yʉ́m 'bɛhni mahɛ̨ts'i di jap Oją di manda bʉ ja ra 'da'yo ximhäi 'bʉ bin ja rá ts'ɛdi Oją xʉn ho bʉ.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Pɛgue bi zän Oją to'o di manda bʉ, tengu bi si'a Oją 'bʉ mí t'änni 'bɛ'a di 'yɛ̨t'ui yʉ ją'i:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Pɛ ja 'da yʉ pa gá jaje him mí ja ma ts'ɛdihe, xinda gue'ʉ nim 'bɛhni bʉ mahɛ̨ts'i.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Nɛ gätho gá sän'ndʉ mi'da 'bɛ'a gä gá 'yøt'e gue da 'yɛ̨c'yɛigahe,
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Pɛ hinda hønt'a ra Jesús, bin ja tengu mán t'o't'i, bi t'ɛ̨spa 'bʉ mí du, bin t'un rá ts'ɛdi. Pɛgue xín ja 'da yʉ pa bin japi him mí ja rá ts'ɛdi xinda gue'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i. Janangue'a bi zä bi du nangue n'da ngu n'dajʉ, nangue rán huɛ̨cate Oją. Nɛ nu'a ran dąte bi nu, gue'a í t'ɛ̨spa a.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Nu Oją bi zän'ndʉ gätho da hyonsɛ. Nɛ bi nde bá si xʉn ngu yʉ́ t'ʉhni bʉ ja rá ts'ɛdi. Janangue'a xʉn ho a bi 'yøt' Oją gue bin ʉnba ʉ yʉ́ Hmu, guepʉ bi zä bi yąnjʉ xʉn ho.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Nɛ nu'a ra hocpate nɛ'ʉ to'o mahoqui, nɛ n'dat'a yʉ Ta. Janangue'a hingui pɛ'ts' rá sä a ra hocpate da 'yɛ̨mbi yʉ́ cu ʉ bi hoqui.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Tengu mán t'o't'i, bi 'yɛ̨na:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Nɛ man'da bi man ra Cristo:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Nujʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ a, dyʉ ją'i thohohʉ, ngue i ja ma ngøhʉ nɛ ja ma jihʉ. Nɛ a ra Jesús bin ją'i nɛ bin ja rá ngøc'yɛi tengu thoho gahʉ. Janangue'a bi zä bi du ngue í 'bɛrpa rá ts'ɛdi a rá hmu ran dąte, ngue ra zįthu.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Nɛ guepʉ da zä di 'uecpa yʉ́ mbidi ʉ to'o i su ran dąte gätho yʉ pa i 'bʉi.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nɛ mfądi hinga gue'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i bi 'yørpa ra güɛnda da yąni, pɛgue guenjʉ dyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ yʉ́m bom'bɛtojʉ ra Abraham, nde Oją da yąnjʉ.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Janangue'a nu ra Jesús njuąntho bin ja tengu thoho gahʉ, bi bɛ̨ni 'bɛ'a gätho dím bɛ̨mhbʉ, bi zä 'bɛ'a gätho dí sähʉ. Nu'bʉ hin xtín jabʉ, hin xtán zä xtí huɛ̨gahʉ, hin xtán zä xtí juah rá 'bɛfi Oją gue bi hoga ma ts'oquihʉ. Gue'a í t'ɛ̨mbi bim hmumbäją a.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Nɛ nuya da zä da mbäxcahʉ to'o i ts'ä nangue yʉn ʉnbi, nguetho nɛsɛ a bi ts'ä nangue yʉn ʉnbi, nɛ bi hyät'i.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.