Hebreus 12

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janangue'a nujʉ i 'bʉi xʉn ngu yʉ ją'i gue xʉ 'yurcahʉ a majuąni Oją tengu ja dá xi ahʉ. Janangue'a ga 'uejʉ ts'ʉ gätho di pajʉ, nɛ yʉ ts'oqui gue tengu'bʉ an thu't'i ma guahʉ, n'dahma ga häthʉ dan tihmbʉ nangue'a ran tąha bin 'dajʉ guepʉ go him min sä.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Nɛ thocpa thoho ga hanthʉ a ma ngʉrpihʉ ra Jesús, janangue'a da zä n'dat'a ga øthʉ bʉya. Nɛ di jajʉ ga øthʉ tengu bi 'yøzɛhɛ, gue bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją, nɛ gue'a í hyät' ran ʉnbi bʉ ja ra pont'i a. Nɛ nu'a ran dąte bi nu, yʉ́n dąte ʉ yʉ ts'om'bäi, ɛ̨mmɛ ma ʉcpi a. Pɛ him bi zu da nu a tengu a, nguetho mí pądi din ja ran johya m'bɛjua nanguejʉ. Nɛ nuya bí 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i 'darbʉ ní mandaui Oją. Nɛ guepʉ i sixcahʉ bʉ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nɛ gam bɛ̨mhbʉ tengu bi 'yøt' ra Jesús, bi hyät 'bʉ mí ts'ʉi, nɛ'bʉ bin ʉnba bʉ 'bʉh yʉ ts'om'bäi. Janangue'a hin dan xømbʉihʉ, nɛ hin gam bɛ̨mhbʉ gue ga penjʉ.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Pɛ nu ahʉ hinga ná ɛs'hʉ yʉ ts'oqui guepʉ gdí tuhʉ. Pɛ dami 'yɛs'hʉ ʉ, madague'bʉ gdí tuhʉ 'da ahʉ.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ha gá pumbɛ̨nihʉ a ran zofo gue i xijʉ Oją, gue yʉ́ t'ʉhni gahʉ a, tengu mam bʉ ja ra t'ohni bʉ i ɛ̨na:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Nu'a ra Hmu i xänba ʉ di huɛ̨qui,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Dami hyäthʉ ʉ yʉm fɛi, nguetho gue'ʉ i xän'nahʉ ʉ. Nu Oją i ɛ̨na yʉ́ t'ʉhni ahʉ. Nɛ jo'o n'da ra t'ʉhni gue hin da xänba rá ta nangue yʉm fɛi.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Pɛ nu'bʉ hin da mbɛp'ahʉ Oją, tengu ʉ gätho yʉ́ t'ʉhni i fɛi, nu'bʉ, masque hin yʉ́ t'ʉhni ahʉ 'bʉ. Guín jahʉ tengu ra t'ʉhni gue hinga mfądi to'o rá ta.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nɛ man'da, nu'bʉ mín t'ʉhnihʉ, gue'bʉ mí mbɛgba ma tahʉ dám 'bʉhmbʉ ua ja ra häi, dá numansuhʉ ʉ. Hanja man'da hin dín umhbʉ da mbɛgbahʉ Oją, rá Ta ma mbʉihʉ, janangue ga tįmhbʉ ra te ma mbʉihʉ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Nu ma tahʉ ua ja ra ximhäi bi mbɛgbahʉ 'bʉ n'dandį, gue mím bɛ̨ni xʉn ho. Pɛ nu Oją 'bʉ i fɛgbahʉ, ząi xʉn ho i ørcahʉ, gue di jajʉ xtán hothogahʉ tengu a.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Majuąni hin dí ɛ̨mhbʉ xʉn ho a ram fɛi 'bʉ ra ora dí sähʉ a, nguetho xʉn ʉ. Pɛ nu'bʉ bin hoh ma mbʉihʉ nangue ram fɛi, nɛ dí 'bʉmanhohʉ bʉya, nɛ i hu ma mbʉihʉ.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 — ausente —
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 — ausente —
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Nɛ gui hyomhbʉ hin gui dʉmhbʉ n'da ra sʉi. Nɛ gui hyomhbʉ ra hogambʉi. Nguetho nu'a hin'yʉ ra hogambʉi hin da zä da nu a ra Hmu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nɛ 'da gdám fäxta nin 'yomfɛ̨nihʉ n'da ngu n'da ahʉ, janangue'a hin dim 'bʉ i 'da ahʉ hin da nde rá mate Oją. Nɛ xínga n'da ahʉ din ja tengu n'da rá 'yʉ ra ts'oqui, gue hin di nɛqui 'bʉ rá mbʉdi, pɛ nu'bʉ bi bøts'e din xąndi, di ts'on ʉ mi'da bʉya.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nɛ dam fähmbʉ njon dan 'yomt'ɛ̨nihʉ. Nɛ xín ga samhbʉ a rá mate Oją, tengu bi 'yøt' ra Esaú, gue í pä a ra tʉhʉ a rán jąpi mí ɛ̨na xtí un'na Oją, gue rá mbʉdi ts'ʉnt'ʉ ra Isaac.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nɛ guí pąhmbʉ 'bɛ'a bi 'yøt' ra Esaú, gue m'bɛjua bi nde a ran jąpi mí ɛ̨na xtí un'na rá ta. Pɛ him mam bi zä bi un'na. Nɛ ts'ɛdi bin zoni, pɛ him bi dįni 'bɛ'a xtá 'yøt' mahøn'a gue xtá hyąn'a.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Gam bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a bi 'yøt' yʉ israel, bi zøm bʉ ja n'da ra t'øhø ua ja ra ximhäi, guepʉ bi dɛ ra sibi nts'utho, nɛ bi 'bɛxui yʉ güi tengu 'bʉ ra xui, nɛ bin ja ra ndønthį 'bʉ mi sih yʉ́n t'ɛ̨di Oją ʉ. Pɛgue n'da ra hmɛpya a tengutho bʉ rá ngu Oją gue ɛ̨mmɛ xʉn dʉxqui.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nɛ bi 'yøh ra thʉxi, nɛ rá nde Oją bi 'yø ʉ. Nɛ nu'bʉ mí 'yø a rá nde ʉ yʉ israel, ɛ̨mmɛ bi 'yäh ra mate gue hin da 'yøh mahøn'a, nguetho ɛ̨mmɛ bin su.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Him mí hät'i da 'yø a ra nde bi xifi, bi 'yɛ̨na: “Xinga n'da ra ją'i nɛ xing yʉ zu'uɛ̨ da zä da däcua, nu'bʉ da däcua, 'bexque da tho, nɛ da mba ma 'yɛ'mado o gue da mba ma sʉnza.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ɛ̨mmɛ nts'utho 'bɛ'a bin ja bʉ. Nɛsɛ ra Moisés bi 'yɛ̨na: “Dí fɛt'i gue dín su.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Pɛ nujʉ ya njuąntho rá hnini Oją bʉ mahɛ̨ts'i dí cʉthʉ, i pąpʉ ma mbʉihʉ, gue Oją ząi 'bʉi. Nɛ i t'ɛ̨mbi ra t'øhø Sión a rá hnini Oją, nɛ i t'ɛ̨mbi Jerusalén bʉ mahɛ̨ts'i. Nɛ dá sømhbʉ bʉ 'bʉh yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i gue yʉ mahuąhi thoho, guepʉ di munts'i i thąnde Oją ɛ̨mmɛ di johya.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Nɛ dá cʉthʉ bʉ an thuts'i ma thuhuhʉ bʉ mahɛ̨ts'i, guepʉ dám pɛtihʉ gätho to'o bi hyąn ra herencia bi un Oją. Nɛ dá cʉthʉ bʉ bí 'bʉ Oją ra Zɛ'mi di juąnbi gätho. Nɛpʉ 'bʉh yʉ́ mbʉi ʉ i tu, gue nu'ʉ bi t'ɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ mí hoc'a Oją.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nɛ dá cʉthʉ bʉ 'bʉh ra Jesús ma hocpatehʉ bʉ bí 'bʉ a i ørcahʉ ran hoqui ma'da'yo. Nɛ dí cʉthʉ nangue rá ji ra Jesús 'bʉ mí tho, í pungahʉ Oją a. Janangue'a man'da xʉn ho i xijʉ rá ji 'bʉ mí tho, xinda gue'a rá ji ra Abel 'bʉ mí tho, nu'a i ma di ʉnba a to bi hyo a.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Janangue'a i jatho dam fähmbʉ hin ga hɛhmbʉ a rá nde a in zojʉ ya. Gam bɛ̨mhbʉ him bi zä bi zo a ran ʉnbi ʉ bi mbɛsta a rá nde Oją, 'bʉ mí ts'ocua ja ra ximhäi. Janangue'a 'be xíngui ts'ʉ da zä ga sohmbʉ ran ʉnbi 'bʉ ga fɛstahʉ a Oją, nguetho mahɛ̨ts'i bʉ in zojʉ ya.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Nu'bʉ mí man yʉn t'ɛ̨di Oją bʉ ja ra t'øhø, bi japi bi 'yąn ra häi. Pɛ nuya i ɛ̨n Oją: “Man'dandį ga japi di 'yąni, pɛ hinga høn ra häi, pɛ nɛ mahɛ̨ts'i,” bi 'yɛ̨n Oją.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Nɛ nu'a 'bɛ'a gätho hingui dʉ, da mba ma bʉnt'i. Nɛ din ząm bʉ ʉ hingui sä da mba ma 'ueque, gue nu'ʉ 'bɛ'a gätho bi zän Oją gue din ząm bʉ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Nɛ bin 'dajʉ bʉ di manda Oją gue hingui sä da mba ma 'ueque. Janangue'a ga xihmbʉ jamadi Oją, nɛ ga thąndehʉ ngue ga numansuhʉ nɛ ga suhʉ. Nɛ gue'a numanho a bʉya.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Nguetho nu ma Ojąhʉ di juadi 'bɛ'a hingui numanho tengu ra sibi.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.