Hebreus 11

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bɛ'a nam bøn'a na ɛ̨c'yɛihʉ majuąni a Oją. Nám bøni, gue dí ɛ̨c'yɛihʉ majuąni ga hąmhbʉ a ran ho bi xijʉ Oją. Nɛ nam bøni ga ɛ̨c'yɛihʉ majuąni 'bɛ'a gätho i ma Oją, madague'bʉ hin dí nuhʉ a.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nu ma bombøtahʉ bi hnumanho nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Dí ɛ̨c'yɛihʉ majuąni bi 'yøt' Oją yʉ ximhäi, madague'bʉ hin dá nuhʉ 'bʉ mí 'yøt'ʉ. Nu'bʉ mí 'yɛ̨na din ja, ya bin ja bʉya, gue bi 'yøt'e nangue ʉ 'bɛ'a him midí nɛqui.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Nu'a ra Abel bi un Oją n'da ra 'bøts'e xʉn ho xinda gue a bi un a ra Caín, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a bi xi Oją. Nu'bʉ mí thąnba a rán t'unni ra Abel, bi fądi bi numanho Oją a. Nɛ madague'bʉ bi du ra Abel, pɛ tengu 'bʉ 'bʉtho, gue urcahʉ 'bɛ'a mí øt'a, gue bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ngutho ra Enoc, bi 'yɛ̨c'yɛi mbo rá mbʉi a majuąni. Janangue'a bi ts'ixpʉ ja rá ngu Oją nɛ him bi du. Nɛ him bi thįngua ja ra häi a, nguetho bi zix'a Oją. Nɛ i ɛ̨n ra t'ohni: “Nu'bʉ hin ní ts'its'i, bi hnumanho a.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Pɛ nu'bʉ i 'bʉ a n'da i nde da zøm bʉ 'bʉ Oją, pɛgue da 'yɛ̨c'yɛi majuąni i 'bʉ a, nɛ da 'yɛ̨c'yɛi majuąni din t'un ran ho a to i hon Oją. Nguetho hingui sä da numanho Oją n'da 'bʉ hingui ɛ̨c'yɛi a majuąni.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Bi 'yɛ̨c'yɛi a ra Noé gue majuąni a mí xi Oją din ja a ra dąmbʉnt'i, madague'bʉ hin ní nu. Nɛ bi 'yøt'a ra dąbarco bi xifi, guepʉ da yąn'ʉ i 'bʉpʉ rá ngu. Nɛ bi 'yɛ̨mbi xʉn ho Oją a nguetho mí ɛ̨c'yɛi mbo rá mbʉi a Oją. Nɛ gue'a í nɛqui hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi gätho ra ximhäi, jąn í ts'ɛmba ʉ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni Oją a ra Abraham. Janangue'a bi bøm 'bʉ mí zon'na Oją, gue da mba bʉ ja a ra häi bi xi Oją gue di unni. Bi nɛxpʉ ja rá häi zɛhɛ, nɛ him mí pądi hapʉ man ní mba.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, pɛ bin 'yotho bʉ. Nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni gue ja nín ząm bʉ rá ngu Oją mahɛ̨ts'i. Janangue'a bi hyøtho yʉ ngum'bø't'e bʉ. Nɛ ngutho bi 'yøt'a ra Isaac rá ts'ʉnt'ʉ, nɛ a ra Jacob rá 'bɛto, gue nɛ'ʉ da gomhbʉ ra herencia bi sih majuąni ra Abraham.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Nguetho nu ra Abraham mí tø'mi da zøni nín ząm bʉ ja n'da ra dąhnini gue mahɛ̨ts'i, din ja høn'bʉ go njąm'bʉ, gue bi bɛ̨n Oją nɛ bi 'yøzɛhɛ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Nɛ bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a ra Sara, nɛ gue'a í hyąn rá ts'ɛdi Oją a gue dim 'bʉh rá ts'ʉnt'ʉ. Nɛ him mí sä xtím 'bʉh rá t'ʉhni, gue ya xʉm bømbe. Pɛ bim 'bʉ'a rá ts'ʉnt'ʉ, nguetho bi bądi majuąni da 'yøt'a bi man Oją.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Nɛ ngutho ra Abraham, madague'bʉ ya xí thoh yʉ pa gue mí sä xtím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛgue bi zøni bim 'bʉh yʉ́m bom'bɛto ɛ̨mmɛ xʉn ngu, tengu yʉ sø mahɛ̨ts'i, o tengu yʉ 'bomu bʉ ja ra ndendeją, gue njongui hät'i da mbede.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nɛ gätho ʉ bi du 'bʉ him mani hyąn a ran ho bi xi Oją. Pɛ tengu'bʉ mí handi yatho bʉ bí ja a ran ho bi sifi, nguetho mí ɛ̨c'yɛi mbo yʉ́ mbʉi gue majuąni din t'unni. Janangue'a bin johya 'bʉ mí bɛ̨ni gue da nu a. Jananjabʉ bi mansɛ tengu'bʉ bi thotho ua ja ra ximhäi ʉ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nɛ nu ʉ im ma tengu na, i udi gue i 'yotho nɛ i hon man'da ra häi guepʉ din ząi.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Nɛ nu'bʉ xtám bɛ̨ntho a ra häi bʉ xpí bøn ʉ, mí sä xtá mbeng mahøn'a ʉ 'bʉ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pɛ mí nde n'da ra häi man'da xʉn ho, gue nde da ma, ra häi mahɛ̨ts'i. Janangue'a bin johya Oją gue da 'yɛ̨mbi yʉ́ Oją ʉ, nɛ bi hocpa yʉ́ hnini ʉ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Gue'a bi bɛ̨n'a ra Abraham gue i ja rá ts'ɛdi Oją da xox ʉ xʉn du. Janangue'a tengutho 'bʉ bi dąmbɛ̨ni bʉ 'bʉ ʉ xʉn du a ra Isaac 'bʉ mam bá si mahøn'a a rá ta. Nɛ n'da ra hmɛpya bi 'yøt' na.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Nɛ nangue a bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni ra Isaac gue da gomhbʉ rán ho Oją ʉ yʉ́ t'ʉhni, janangue bi sih majuąni ra Jacob nɛ ra Esaú gue da mba mająpi. Nɛ bi sifi 'bɛ'a bi zänba Oją n'da ngu n'da ʉ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Nɛ ngutho a ra Jacob, bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a ran jąpi bi man Oją. Nɛ ní mba bʉ da du, pɛ bi thocpa a ran jąpi ʉ yʉ́ 'bɛto, gue'ʉ yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra José. Nɛ bi dąnde Oją 'bʉ mí dospa rá yą rá tøhø a ra Jacob.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Nɛ a ra José bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a bi man Oją. Janangue'a nu'bʉ mí ts'ʉtho da du, bi xi ʉ yʉ́ mɛnguhʉ gue yʉ israel, gue da zøni da mbeng bʉ yʉ́ häi zɛhɛ. Nɛ bi xifi da thux'a ra ánima 'bʉ bi bøm bʉ ʉ, gue'a ra José xí du.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Nɛ rá ta nɛ rá mbe ra Moisés 'bʉ mim 'bʉh ra Moisés, bi 'yą'a rá ts'ʉnt'ʉ an hyuzna. Nɛ him bi numansu a rán t'ɛ̨di ra ts'ʉt'abi gue mí ma xtí tho ʉ yʉ́ ts'ʉnt'ʉ yʉ israel. Nguetho midí nɛqui din hocją'i, nɛ mí ɛ̨c'yɛi majuąni di jamansu Oją.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Nɛ a ra Moisés guexta'a mí ɛ̨c'yɛi majuąni a Oją. Janangue'a nu'bʉ mín dąn'yohʉ, him mam bi nde da t'ɛ̨mbi rá ts'ʉnt'ʉ a rá t'įxu ra ts'ʉt'abi bʉ Egipto, gue xtán zä xtín jasɛ rá ts'ɛdi. Nɛ gue'a rá t'įxu a ra ts'ʉt'abi bi dįm bʉ mán t'ągui nɛ bi tede.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Pɛ man'da bi nde 'darbʉ bin ʉnbahʉ ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją a ra Moisés nu'ʉ yʉ́ mɛnguhʉ, xinda gue'bʉ xtán dɛn rán johya ra ximhäi gue ní mba bʉ da guadi.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Nɛ nu'bʉ mín 'yomfɛ̨ni ra Moisés, man'da di muui 'bʉ n'dat'a yʉn ts'ante da nuui ra Cristo, xinda gue'bʉ xtí manda 'bɛ'a gätho mí ja bʉ ra häi Egipto, nguetho man'da mí numanho 'bɛ'a di un Oją m'bɛjua.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nɛ nangue bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni ra Moisés, janangue'a bi bøm bʉ ra häi Egipto, nɛ him bi zu a nán cuɛ a ra ts'ʉt'abi. Pɛ bi hyut'an zambʉi, nguetho bi bądi in 'youi Oją, madague'bʉ him mí nu.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Pɛ bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a bi xi Oją a ra Moisés, janangue'a bi 'yøt'a bi xifi, ngue bi manda dí cots'i ra ji bʉ ja yʉ́ 'yojut'i yʉ israel. Janangue'a him bi thop yʉ́ mbʉdi ts'ʉnt'ʉ ʉ yʉ israel 'bʉ mam bá ɛ̨h rám 'bɛhni Oją. Gue'a t'ɛ̨mbi ndąbaxjua bi dʉ'mi bi 'yøt'ʉ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 'Bʉ mí 'yɛ̨c'yɛi mbo yʉ́ mbʉi i ja rá ts'ɛdi a Oją ʉ yʉ israel, janangue'a bi jap'a Oją bi xocpa n'da ra 'yu bʉ ja ra deją, gue bi tho ʉ. Pɛ nu'bʉ mí 'yɛ̨na nɛ ʉ xtá 'dax'ʉ yʉ mɛ egipto, gue'ʉ mí cute, bi comp' ra dehe bi du ʉ bʉya.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Nu yʉ israel bi sifi di thɛ̨'ts'a ra dąhnini Jericó gätho nyoto pa, nguetho ma mbä't'i ra jądo a ra hnini. Nɛ nu'a í 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją, nɛ gue'a í yøt' ra jądo a 'bʉ mí gua'a nyoto pa di thɛ̨'ts'i. Nɛ bi zä bi dąp ra hnini ʉ yʉ israel bʉya.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Pɛ mí 'bʉpʉ n'da ra xisu gue ra Rahab. Nɛ madague'bʉ man ra 'yomt'ɛ̨ni mam'bɛt'o, pɛ hinga nɛ a bi tho a 'bʉ mí tho yʉ́ mɛnguhʉ gue him mí ɛ̨c'yɛi Oją. Nɛ nu'a í zimmanho ʉ yʉ́m 'bɛhni yʉ israel, nɛ gue a í fądi mí ɛ̨c'yɛi mbo rá mbʉi a Oją.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nɛ xʉn ngu mi'da xtán zä xcá xi ahʉ, pɛ hinga xøt'a yʉ ora ga xi ahʉ, nangue ra Gedeón nɛ ra Barac, nɛ nangue ra Sansón nɛ ra Jefté, nɛ nangue ra David nɛ ra Samuel, nɛ gätho mi'da yʉ pøngahyą.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nɛ mí ɛ̨c'yɛi majuąni Oją ʉ, nɛ gue'a í hyąn rá ts'ɛdi Oją ʉ, gue bi dąp yʉ ją'i mí 'bʉpʉ n'danni mi'da yʉ häi 'bʉ mín sʉhmbʉ. Nɛ bin ts'ʉt'abi xʉn ho. Nɛ mí ɛ̨c'yɛi majuąni a bi sifi, janangue'a gätho bi zä bi 'yør bʉya. Nɛ nu'ʉ mi'da mí ɛ̨c'yɛi majuąni a Oją, janangue'a him bi za yʉ dązate.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Nɛ him bin zø ʉ mi'da bí thøtpʉ ja ra orno 'bʉ ɛ̨mmɛ midí thoni nám pa, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi a majuąni ʉ. Nɛ him bi zä bi tho mi'da 'bʉ mí t'ɛ̨mbi xtá tho nangue ra juai. Nɛ nu'bʉ mí güent yʉ́ ją'i ʉ mi'da, bi jap'a Oją bi zaqui. Nɛ madague'bʉ him mí ja yʉ́ ts'ɛdi ʉ mi'da, pɛgue tengu'bʉ ya mí ja yʉ́ ts'ɛdi 'bʉ mí 'yɛ̨c'yɛi majuąni Oją, nɛ gue'a í 'da ʉ yʉ dofʉi yʉ́n sʉihʉ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Nɛ mí 'bʉ i 'da yʉ xisu 'da'a n'danni, gue xí du yʉ́ t'ʉhni. Pɛ bi dąmbɛ̨ni ʉ yʉ́ t'ʉhni 'bʉ mí 'yɛ̨c'yɛi majuąni ʉ yʉ́ mbe. Nɛ nu'ʉ mi'da bi ndesɛ bi tho nangue'a bi 'bɛnza, nɛ him bi nde bi goh yʉ́ mbʉi guepʉ xtá mba ma thøgue, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni da bømanho bʉ ja ran dąte ʉ, da mba bʉ ja ra te man'da xʉn ho.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nɛ nu'a í 'yɛ̨c'yɛi majuąni ʉ mi'da, nɛ gue'a í hyät' yʉn ʉcpi gue bi t'ʉspi, nɛ bi hyät' 'bʉ mím 'bɛnza, nɛ'bʉ bi thu't'i 'da nangue yʉ cadena nɛ bi jot'a fädi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Nɛ bi tho ʉ 'da gue bi mba ma bat'ado. Nɛ nu'ʉ mi'da bi thɛngui nde nangue ra thɛgui. Nɛ mi'da í tho ra juai 'bʉ mí sifi da mba ma thøgue. Nɛ mí 'yotho ʉ mi'da, nɛ í huɛ̨hi thoho ʉ, mí he yʉ xidɛ'yo, nguetho pa ma ʉcpi. Nɛ mí sä ran ʉ gue mí pa ma ʉnbi. Nɛ gätho ʉ bi hyät'i, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Nɛ him mí fądi gue man'da xʉn ho ʉ, pɛ man'da di muui ʉ xinda gue'ʉ gätho ra ximhäi. Pɛ ha sä mí 'yotho bʉ ja yʉ ʉhäi 'bʉ mí 'dagui, nɛpʉ ja yʉ t'øhø. Nɛ mí 'bʉpʉ ja yʉ hyądo nɛpʉ ja yʉ hyąhäi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Pɛ gätho bi hnumanho ʉ nangue bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni Oją. Janangue'a i pa mfɛ̨ni thoho ʉ. Pɛ him 'bex bi hyąn a bi xi a Oją di unni.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Nguetho xí zän Oją 'bɛ'a man'da xʉn ho da 'yøt'e nanguejʉ, gue 'darbʉ ní hąmhbʉ ran ho ʉ mí 'bʉh maya'bʉ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.