Hebreus 11

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bɛ'a nam bøn'a na ɛ̨c'yɛihʉ majuąni a Oją. Nám bøni, gue dí ɛ̨c'yɛihʉ majuąni ga hąmhbʉ a ran ho bi xijʉ Oją. Nɛ nam bøni ga ɛ̨c'yɛihʉ majuąni 'bɛ'a gätho i ma Oją, madague'bʉ hin dí nuhʉ a.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Nu ma bombøtahʉ bi hnumanho nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Dí ɛ̨c'yɛihʉ majuąni bi 'yøt' Oją yʉ ximhäi, madague'bʉ hin dá nuhʉ 'bʉ mí 'yøt'ʉ. Nu'bʉ mí 'yɛ̨na din ja, ya bin ja bʉya, gue bi 'yøt'e nangue ʉ 'bɛ'a him midí nɛqui.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Nu'a ra Abel bi un Oją n'da ra 'bøts'e xʉn ho xinda gue a bi un a ra Caín, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a bi xi Oją. Nu'bʉ mí thąnba a rán t'unni ra Abel, bi fądi bi numanho Oją a. Nɛ madague'bʉ bi du ra Abel, pɛ tengu 'bʉ 'bʉtho, gue urcahʉ 'bɛ'a mí øt'a, gue bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ngutho ra Enoc, bi 'yɛ̨c'yɛi mbo rá mbʉi a majuąni. Janangue'a bi ts'ixpʉ ja rá ngu Oją nɛ him bi du. Nɛ him bi thįngua ja ra häi a, nguetho bi zix'a Oją. Nɛ i ɛ̨n ra t'ohni: “Nu'bʉ hin ní ts'its'i, bi hnumanho a.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Pɛ nu'bʉ i 'bʉ a n'da i nde da zøm bʉ 'bʉ Oją, pɛgue da 'yɛ̨c'yɛi majuąni i 'bʉ a, nɛ da 'yɛ̨c'yɛi majuąni din t'un ran ho a to i hon Oją. Nguetho hingui sä da numanho Oją n'da 'bʉ hingui ɛ̨c'yɛi a majuąni.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Bi 'yɛ̨c'yɛi a ra Noé gue majuąni a mí xi Oją din ja a ra dąmbʉnt'i, madague'bʉ hin ní nu. Nɛ bi 'yøt'a ra dąbarco bi xifi, guepʉ da yąn'ʉ i 'bʉpʉ rá ngu. Nɛ bi 'yɛ̨mbi xʉn ho Oją a nguetho mí ɛ̨c'yɛi mbo rá mbʉi a Oją. Nɛ gue'a í nɛqui hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi gätho ra ximhäi, jąn í ts'ɛmba ʉ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni Oją a ra Abraham. Janangue'a bi bøm 'bʉ mí zon'na Oją, gue da mba bʉ ja a ra häi bi xi Oją gue di unni. Bi nɛxpʉ ja rá häi zɛhɛ, nɛ him mí pądi hapʉ man ní mba.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, pɛ bin 'yotho bʉ. Nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni gue ja nín ząm bʉ rá ngu Oją mahɛ̨ts'i. Janangue'a bi hyøtho yʉ ngum'bø't'e bʉ. Nɛ ngutho bi 'yøt'a ra Isaac rá ts'ʉnt'ʉ, nɛ a ra Jacob rá 'bɛto, gue nɛ'ʉ da gomhbʉ ra herencia bi sih majuąni ra Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Nguetho nu ra Abraham mí tø'mi da zøni nín ząm bʉ ja n'da ra dąhnini gue mahɛ̨ts'i, din ja høn'bʉ go njąm'bʉ, gue bi bɛ̨n Oją nɛ bi 'yøzɛhɛ.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Nɛ bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a ra Sara, nɛ gue'a í hyąn rá ts'ɛdi Oją a gue dim 'bʉh rá ts'ʉnt'ʉ. Nɛ him mí sä xtím 'bʉh rá t'ʉhni, gue ya xʉm bømbe. Pɛ bim 'bʉ'a rá ts'ʉnt'ʉ, nguetho bi bądi majuąni da 'yøt'a bi man Oją.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nɛ ngutho ra Abraham, madague'bʉ ya xí thoh yʉ pa gue mí sä xtím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛgue bi zøni bim 'bʉh yʉ́m bom'bɛto ɛ̨mmɛ xʉn ngu, tengu yʉ sø mahɛ̨ts'i, o tengu yʉ 'bomu bʉ ja ra ndendeją, gue njongui hät'i da mbede.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nɛ gätho ʉ bi du 'bʉ him mani hyąn a ran ho bi xi Oją. Pɛ tengu'bʉ mí handi yatho bʉ bí ja a ran ho bi sifi, nguetho mí ɛ̨c'yɛi mbo yʉ́ mbʉi gue majuąni din t'unni. Janangue'a bin johya 'bʉ mí bɛ̨ni gue da nu a. Jananjabʉ bi mansɛ tengu'bʉ bi thotho ua ja ra ximhäi ʉ.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nɛ nu ʉ im ma tengu na, i udi gue i 'yotho nɛ i hon man'da ra häi guepʉ din ząi.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nɛ nu'bʉ xtám bɛ̨ntho a ra häi bʉ xpí bøn ʉ, mí sä xtá mbeng mahøn'a ʉ 'bʉ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pɛ mí nde n'da ra häi man'da xʉn ho, gue nde da ma, ra häi mahɛ̨ts'i. Janangue'a bin johya Oją gue da 'yɛ̨mbi yʉ́ Oją ʉ, nɛ bi hocpa yʉ́ hnini ʉ.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Gue'a bi bɛ̨n'a ra Abraham gue i ja rá ts'ɛdi Oją da xox ʉ xʉn du. Janangue'a tengutho 'bʉ bi dąmbɛ̨ni bʉ 'bʉ ʉ xʉn du a ra Isaac 'bʉ mam bá si mahøn'a a rá ta. Nɛ n'da ra hmɛpya bi 'yøt' na.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Nɛ nangue a bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni ra Isaac gue da gomhbʉ rán ho Oją ʉ yʉ́ t'ʉhni, janangue bi sih majuąni ra Jacob nɛ ra Esaú gue da mba mająpi. Nɛ bi sifi 'bɛ'a bi zänba Oją n'da ngu n'da ʉ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Nɛ ngutho a ra Jacob, bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a ran jąpi bi man Oją. Nɛ ní mba bʉ da du, pɛ bi thocpa a ran jąpi ʉ yʉ́ 'bɛto, gue'ʉ yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra José. Nɛ bi dąnde Oją 'bʉ mí dospa rá yą rá tøhø a ra Jacob.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Nɛ a ra José bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a bi man Oją. Janangue'a nu'bʉ mí ts'ʉtho da du, bi xi ʉ yʉ́ mɛnguhʉ gue yʉ israel, gue da zøni da mbeng bʉ yʉ́ häi zɛhɛ. Nɛ bi xifi da thux'a ra ánima 'bʉ bi bøm bʉ ʉ, gue'a ra José xí du.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Nɛ rá ta nɛ rá mbe ra Moisés 'bʉ mim 'bʉh ra Moisés, bi 'yą'a rá ts'ʉnt'ʉ an hyuzna. Nɛ him bi numansu a rán t'ɛ̨di ra ts'ʉt'abi gue mí ma xtí tho ʉ yʉ́ ts'ʉnt'ʉ yʉ israel. Nguetho midí nɛqui din hocją'i, nɛ mí ɛ̨c'yɛi majuąni di jamansu Oją.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Nɛ a ra Moisés guexta'a mí ɛ̨c'yɛi majuąni a Oją. Janangue'a nu'bʉ mín dąn'yohʉ, him mam bi nde da t'ɛ̨mbi rá ts'ʉnt'ʉ a rá t'įxu ra ts'ʉt'abi bʉ Egipto, gue xtán zä xtín jasɛ rá ts'ɛdi. Nɛ gue'a rá t'įxu a ra ts'ʉt'abi bi dįm bʉ mán t'ągui nɛ bi tede.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pɛ man'da bi nde 'darbʉ bin ʉnbahʉ ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją a ra Moisés nu'ʉ yʉ́ mɛnguhʉ, xinda gue'bʉ xtán dɛn rán johya ra ximhäi gue ní mba bʉ da guadi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Nɛ nu'bʉ mín 'yomfɛ̨ni ra Moisés, man'da di muui 'bʉ n'dat'a yʉn ts'ante da nuui ra Cristo, xinda gue'bʉ xtí manda 'bɛ'a gätho mí ja bʉ ra häi Egipto, nguetho man'da mí numanho 'bɛ'a di un Oją m'bɛjua.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Nɛ nangue bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni ra Moisés, janangue'a bi bøm bʉ ra häi Egipto, nɛ him bi zu a nán cuɛ a ra ts'ʉt'abi. Pɛ bi hyut'an zambʉi, nguetho bi bądi in 'youi Oją, madague'bʉ him mí nu.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Pɛ bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a bi xi Oją a ra Moisés, janangue'a bi 'yøt'a bi xifi, ngue bi manda dí cots'i ra ji bʉ ja yʉ́ 'yojut'i yʉ israel. Janangue'a him bi thop yʉ́ mbʉdi ts'ʉnt'ʉ ʉ yʉ israel 'bʉ mam bá ɛ̨h rám 'bɛhni Oją. Gue'a t'ɛ̨mbi ndąbaxjua bi dʉ'mi bi 'yøt'ʉ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 'Bʉ mí 'yɛ̨c'yɛi mbo yʉ́ mbʉi i ja rá ts'ɛdi a Oją ʉ yʉ israel, janangue'a bi jap'a Oją bi xocpa n'da ra 'yu bʉ ja ra deją, gue bi tho ʉ. Pɛ nu'bʉ mí 'yɛ̨na nɛ ʉ xtá 'dax'ʉ yʉ mɛ egipto, gue'ʉ mí cute, bi comp' ra dehe bi du ʉ bʉya.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Nu yʉ israel bi sifi di thɛ̨'ts'a ra dąhnini Jericó gätho nyoto pa, nguetho ma mbä't'i ra jądo a ra hnini. Nɛ nu'a í 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją, nɛ gue'a í yøt' ra jądo a 'bʉ mí gua'a nyoto pa di thɛ̨'ts'i. Nɛ bi zä bi dąp ra hnini ʉ yʉ israel bʉya.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Pɛ mí 'bʉpʉ n'da ra xisu gue ra Rahab. Nɛ madague'bʉ man ra 'yomt'ɛ̨ni mam'bɛt'o, pɛ hinga nɛ a bi tho a 'bʉ mí tho yʉ́ mɛnguhʉ gue him mí ɛ̨c'yɛi Oją. Nɛ nu'a í zimmanho ʉ yʉ́m 'bɛhni yʉ israel, nɛ gue a í fądi mí ɛ̨c'yɛi mbo rá mbʉi a Oją.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nɛ xʉn ngu mi'da xtán zä xcá xi ahʉ, pɛ hinga xøt'a yʉ ora ga xi ahʉ, nangue ra Gedeón nɛ ra Barac, nɛ nangue ra Sansón nɛ ra Jefté, nɛ nangue ra David nɛ ra Samuel, nɛ gätho mi'da yʉ pøngahyą.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nɛ mí ɛ̨c'yɛi majuąni Oją ʉ, nɛ gue'a í hyąn rá ts'ɛdi Oją ʉ, gue bi dąp yʉ ją'i mí 'bʉpʉ n'danni mi'da yʉ häi 'bʉ mín sʉhmbʉ. Nɛ bin ts'ʉt'abi xʉn ho. Nɛ mí ɛ̨c'yɛi majuąni a bi sifi, janangue'a gätho bi zä bi 'yør bʉya. Nɛ nu'ʉ mi'da mí ɛ̨c'yɛi majuąni a Oją, janangue'a him bi za yʉ dązate.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nɛ him bin zø ʉ mi'da bí thøtpʉ ja ra orno 'bʉ ɛ̨mmɛ midí thoni nám pa, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi a majuąni ʉ. Nɛ him bi zä bi tho mi'da 'bʉ mí t'ɛ̨mbi xtá tho nangue ra juai. Nɛ nu'bʉ mí güent yʉ́ ją'i ʉ mi'da, bi jap'a Oją bi zaqui. Nɛ madague'bʉ him mí ja yʉ́ ts'ɛdi ʉ mi'da, pɛgue tengu'bʉ ya mí ja yʉ́ ts'ɛdi 'bʉ mí 'yɛ̨c'yɛi majuąni Oją, nɛ gue'a í 'da ʉ yʉ dofʉi yʉ́n sʉihʉ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nɛ mí 'bʉ i 'da yʉ xisu 'da'a n'danni, gue xí du yʉ́ t'ʉhni. Pɛ bi dąmbɛ̨ni ʉ yʉ́ t'ʉhni 'bʉ mí 'yɛ̨c'yɛi majuąni ʉ yʉ́ mbe. Nɛ nu'ʉ mi'da bi ndesɛ bi tho nangue'a bi 'bɛnza, nɛ him bi nde bi goh yʉ́ mbʉi guepʉ xtá mba ma thøgue, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni da bømanho bʉ ja ran dąte ʉ, da mba bʉ ja ra te man'da xʉn ho.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nɛ nu'a í 'yɛ̨c'yɛi majuąni ʉ mi'da, nɛ gue'a í hyät' yʉn ʉcpi gue bi t'ʉspi, nɛ bi hyät' 'bʉ mím 'bɛnza, nɛ'bʉ bi thu't'i 'da nangue yʉ cadena nɛ bi jot'a fädi.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Nɛ bi tho ʉ 'da gue bi mba ma bat'ado. Nɛ nu'ʉ mi'da bi thɛngui nde nangue ra thɛgui. Nɛ mi'da í tho ra juai 'bʉ mí sifi da mba ma thøgue. Nɛ mí 'yotho ʉ mi'da, nɛ í huɛ̨hi thoho ʉ, mí he yʉ xidɛ'yo, nguetho pa ma ʉcpi. Nɛ mí sä ran ʉ gue mí pa ma ʉnbi. Nɛ gätho ʉ bi hyät'i, nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni a Oją.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Nɛ him mí fądi gue man'da xʉn ho ʉ, pɛ man'da di muui ʉ xinda gue'ʉ gätho ra ximhäi. Pɛ ha sä mí 'yotho bʉ ja yʉ ʉhäi 'bʉ mí 'dagui, nɛpʉ ja yʉ t'øhø. Nɛ mí 'bʉpʉ ja yʉ hyądo nɛpʉ ja yʉ hyąhäi.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Pɛ gätho bi hnumanho ʉ nangue bi 'yɛ̨c'yɛi majuąni Oją. Janangue'a i pa mfɛ̨ni thoho ʉ. Pɛ him 'bex bi hyąn a bi xi a Oją di unni.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Nguetho xí zän Oją 'bɛ'a man'da xʉn ho da 'yøt'e nanguejʉ, gue 'darbʉ ní hąmhbʉ ran ho ʉ mí 'bʉh maya'bʉ.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.