Atos 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pɛ nu'ʉ bi 'dagui, bi mamp'a rán ho ma'da'yo ra Cristo bʉ n'danni ním pa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Nu'a ra Felipe bi mba bʉ ja n'da ra hnini ra häi Samaria, nɛ bi xih yʉ ją'i nangue ra Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Gätho yʉ ją'i bi 'yømanho 'bɛ'a bi man na ra Felipe 'bʉ mi nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nguetho xʉn ngu yʉ ją'i bi hyønba thi yʉ zįthu, nɛ nts'ɛdi bi mba 'bʉ mí bøn'ʉ. Nɛ nu'ʉ mí 'uɛ'ts' yʉ́ ją'i nɛ'ʉ yʉ dogua gätho bi zä.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Janangue'a ɛ̨mmɛ bin ja ran johya bʉ ja ra hnini.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nɛ mí 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ í Simón, mi øt' ran thäte, nɛ nu'ʉ yʉ mɛngu Samaria madi hyonya thoho. Nu ra Simón min ndep yʉ ją'i da bɛ̨ni jasɛ rá ts'ɛdi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nɛ gätho na ngu'ʉ, yʉ t'ʉhni nɛ yʉ dąc'yɛi, nu'bʉ mi 'yø'ʉ 'bɛ'a bi man a, bi 'yɛ̨na:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nu'ʉ mi numansu ra Simón nguetho nya'a thoho mi häte. Nɛ bi hyonya thoho ʉ 'bɛ'a bi 'yøt'a.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pɛ nu yʉ ją'i bi 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi man'a ra Felipe nu'bʉ mí ma ra Hogamhma 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją, ngue bi ma nangue ra Jesús. Nɛ bi mba ma xixyąbi yʉn 'yohʉ nɛ yʉ xisu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nɛ'a ra Simón ɛ̨na bi 'yɛ̨c'yɛi, nɛ nu'bʉ mín xixyą, bi dɛn'na ra Felipe. Nɛ nu'bʉ mín nu yʉ hmɛpya nɛ yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt' ra Felipe, bi hyonya thoho ra Simón.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nɛ nu'bʉ mi 'yø'ʉ yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo 'bʉpʉ Jerusalén gue bi 'yɛ̨c'yɛi yʉ mɛngu Samaria, bi mbɛnpʉ ra Pedro nɛ ra Xuua ʉ mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nu'bʉ mi zøm bʉ bʉya, bin yąhʉ Oją, bi 'yäp rá ts'ɛdi ngue da hyąn rá Hogandąhi Oją yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Nguetho hin ní zøh rá Hogandąhi Oją bʉ ja yʉ́ mbʉi ʉ, pɛ hønt'a nangue rá thuhu ra Hmu Jesús bin xixyą ʉ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nu ra Pedro nɛ ra Xuua bʉya, bi gäspa yʉ́ 'yɛ yʉ́ yą yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi hyąn rá Hogandąhi Oją bʉya.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pɛ nu ra Simón, nu'bʉ mi nu bi hyąn rá Hogandąhi Oją ʉ bi gäx yʉ́ 'yɛ yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, bi 'yut ra mbɛti bʉya.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Bi 'yɛ̨mbi:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pɛ nu ra Pedro bi 'yɛ̨mbi:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nguetho hinga gue'e ga comhbʉ na ra 'bɛfi, mfądi ya him mahoqui ni mbʉi bʉ ja rá hmi Oją.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Dami päh ni mbʉi nangue ran ts'o. Dami 'yäp rá punbi ra Hmu, nɛ da zä di pun'na'i nangue ran ts'o gá bɛ̨ni.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nguetho dí pądi ɛ̨mmɛ ja ran ts'ɛya ni mbʉi, nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu ran ts'o ja ni mbʉi guím bɛ̨ni.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nu ra Simón bi dąti:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Nu'bʉ mim 'bʉ'i ts'ʉ bʉ ra Xuua nɛ ra Pedro, nɛ xí mamp'a rám hma ra Hmu mahɛ̨ts'i, bi mbeng bʉ Jerusalén. Pɛ him 'bex bi zøm bʉ, nɛ m'bɛt'o gätho ná ngu ra häi Samaria bi man'a ran ho ma'da'yo bʉ bi thogui.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nu'a n'da rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i bi zøm bʉ bí 'bʉ'a ra Felipe, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Bi ndants'a ra Felipe 'bex bi mba bʉ. Bi nu, i 'yo bʉ 'yu n'da ran 'yohʉ xʉn hɛ̨ts'i rá 'bɛfi, di jamansup rá mbɛti ra xuts'ʉt'abi Candace bʉ ra häi Etiopía. Janangue'a i t'ɛ̨mbi ra eunuco, ngue nde da ma, m'boqui.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Nu'a xpí mbeng bʉ Jerusalén guepʉ bá thąnde Oją.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nu rá Hogandąhi Oją bi 'yɛ̨mp'a ra Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Nu ra Felipe bin tih pʉya nɛ bi zʉdi. Nu'bʉ mí zøm bʉ, bi 'yøde gue mi nɛh ra søcuą ran 'yohʉ, gue rá søcuą ra Isaías rá pøngahyą Oją. Ra Felipe bi 'yän bʉya:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Bi dą'a ran 'yohʉ:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nɛ nu'a ra søcuą madin xäh ran 'yohʉ mim ma gue:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nɛ nu'bʉ mín nu ran ʉnbi, njom bi yąni, njom bi mbäts'i.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nu ran 'yohʉ bʉya bi 'yän'na ra Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nu'a ra Felipe bʉya, bi dʉ'mi bi ma 'bɛ'a nam bøn'a ra søcuą nubʉ madín xäh na ran 'yohʉ, nɛ bi xifi nangue ra Jesús bi t'ørpa na im man ra søcuą, nɛ bi thoqui bi xifi xʉn ho.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ po ra dehe, nu'a ran 'yohʉ bi 'yɛ̨mp'a ra Felipe:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Bi dą'a ra Felipe:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nɛ bi säyabi rá carro bʉya. Nɛ bi gąpʉ ja ra carro nɛ bi mba bʉ mi po ra dehe. Nu ra Felipe bʉya bi 'yørpa ran xixyą a ran'yohʉ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nɛ nu'bʉ mi bøxpʉ mí po ra dehe, 'dahmantho bi 'bɛrpʉ ra Felipe gue bi zix rá Hogandąhi Oją. Nɛ nu ra mɛngu Etiopía him man'dandį bi nu'a. Nɛ nu'bʉ mí thogui, bin johya rá mbʉi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pɛ nu ra Felipe ní nɛqui mahøn'a bʉ ra hnini Azoto. Nɛ nu'bʉ mambá thopʉ ja yʉ hnini, bi mam bʉ ran ho ma'da'yo asta gue'bʉ mi zøm bʉ ja ra hnini Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.