Atos 5
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Pɛ nu'a man'da ra 'yɛ̨c'yɛi í Ananías mi 'bʉpʉ, nɛ rá xisu, bi mbä yʉ́ häi. Nu'a rá xisu ra Safira a.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Nɛ bi gøn'i ts'ʉ ra mbɛti nɛ 'dat'a bi bɛ̨ mmi rá xisu. Nɛ bá hąc made ra mbɛti, bi gäpʉ 'bʉ'ʉ yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pɛ nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Nu'bʉ hin xquí pä ni häi, ha hin xquí cohmi gue ni mbɛti zɛhɛ. Nɛ nu'i gá pä ni häi, ha hinga gue ni 'bɛfizɛhɛ xquí 'yøt'e nangue ni mbɛti. Hanja ngubʉ guím bɛ̨ni. Hinga gue'ʉ yʉn 'yohʉ gá xih ra fɛhni, pɛgue Oją gá xih ra fɛhni, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Nɛ nu'bʉ mí 'yø'a ra Ananías 'bɛ'a bi man'a ra Pedro, 'bex bi du. Nɛ gätho to'o bi 'yøde nangue'a ɛ̨mmɛ bin ja ra mbidi yʉ́ mbʉi ʉ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nu'ʉ yʉn 'yohʉ mi 'bʉpʉ bi ndants'i, bi mbant'a ra ánima Ananías, bi duts'i, bi 'yägui.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Nɛ nu'bʉ mi tho'i ts'ʉ nhyu ora, bi zøh ra Safira, rá xisu ra Ananías, nɛ him mi pądi 'bɛ'a bi thogui.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Nu ra Pedro bi 'yän'na ra xisu:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a bʉya:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nɛ 'bex bi yørpʉ ja rá gua ra Pedro, nɛ bi du. Bi yʉt'ʉ yʉn 'yohʉ, bi nu, ya xí du, nɛ bi duts'i, nɛ bi 'yägui, 'darpʉ thoho bi 'youi rá ndø.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Nɛ ɛ̨mmɛ bi mbidi gätho ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ'ʉ gätho mi'da bi 'yøde bi mbidi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Xʉn ngu yʉ hmɛpya, nɛ yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt' yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo bʉ 'bʉh yʉ ją'i. Nɛ gätho madim pɛti bʉ ja ra dąniją guepʉ t'ɛ̨mbi rá ngun'yu ra Salomón, nɛ 'dat'a im bɛ̨n'ʉ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Nɛ nu'ʉ mi'da ʉ gue hingui ɛ̨c'yɛi, bi zu din uąns'hʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi hnumansu yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Pɛ man'da man'da xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi ra Hmu, yʉn 'yohʉ nɛ yʉ xisu.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Nɛ nangue bi 'yøt' yʉn t'øt'e nuįxte yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, jananjabʉ i ts'opʉ ja 'yu yʉ hyɛ̨nni guepʉ da tho'ʉ, i oxpʉ ja yʉ́ t'ots'i nɛ yʉ́ fįdi. Nɛ nu'bʉ da thopʉ rá xudi ra Pedro da yąni.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nɛ xʉn ngu bi bøm bʉ ja yʉ hnini guepʉ hän bʉ Jerusalén, bi mba bʉ Jerusalén, bi zix'ʉ yʉn zäman'ʉ, nɛ'ʉ min 'yohʉ yʉ zįthu. Gätho bi zä.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Janangue'a yʉ dąmbäją nɛ gätho min 'yohʉ, nu'ʉ ɛ̨mbi yʉ saduceos, ɛ̨mmɛ bin ja yʉn ts'ɛya yʉ́ mbʉi ʉ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Janangue'a bi bɛnt'ʉ yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo nɛ bi got'a fädi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pɛ nu'a n'da ram 'bɛhni bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i 'bʉ min xui, bi xocua ra jut'i yʉ ofädi nɛ bi zixpʉ thi. Nɛ bi xifi:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Ní mba, damam 'bähmbʉ bʉ ja ra dąniją, dami xihmbʉ yʉ ją'i gätho nangue ram 'bʉi ma'da'yo, bi 'yɛ̨na.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nu'ʉ, nu'bʉ mí 'yøh na, bi yʉrpʉ ja ra dąniją 'bʉ mi t'ʉxuditho, nɛ bi xänba yʉ ją'i.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Pɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ja ra fädi yʉ asmayo, njom bi dįm bʉ ʉ. Bi mbeng mahøn'a bʉ bí 'bʉh yʉ hmumbäją,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 nɛ bi 'yɛ̨mbi:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nɛ nu'bʉ mi 'yø'a rá hmu yʉ mbädi bʉ ja ra dąniją, nɛ yʉ hmumbäją, bi hyonya thoho. Ɛ̨mmɛ bi du yʉ́ mbʉi: “Hapʉ maha nín sɛ'a øt'ʉ,” din 'yɛ̨mp'ʉ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 'Bex bi zøn'a n'da, bi xifi:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Nɛ bi mba rá hmu yʉ mbädi bʉya, nɛ in 'yohʉ yʉ mbädi. Nɛ xø bá si yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, nɛ him bi ʉnbi, nguetho mí su xtí mba ma bat'ado.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nɛ nu'bʉ bá ts'i bʉ ja ra junta, bi 'yän yʉn t'änni a ra hmumbäją. Bi 'yɛ̨mp'ʉ:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Ha hin dá hɛc'ahʉ gue hin gui xänbahʉ yʉ ją'i nangue ra Jesús. Pɛ hin guí øhmbʉ 'bɛ'a dá mangähe. Nuya gätho yʉ ją'i 'bʉcua Jerusalén i pąh ram hma guí mamhbʉ. Ha guí ɛ̨nje go ma ts'oquihe bi du ra Jesús.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nu'a ra Pedro nɛ'ʉ mi'da yʉ́n 'yohʉ bi dąti:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nu Oją gue bi dąnde ma ngʉrpa bøtahʉ, bi xox'a ra Jesús, nu'a gue'a gá hyohʉ 'bʉ gmí cuathʉ bʉ ja ra za.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Pɛ Oją bi zixpʉ bi gonhui rá ts'ɛdi, ngue dim hmu nɛ dim pørpate. Nɛ da japi di päh yʉ́ mbʉi yʉ ją'i israel nɛ di punba yʉ́ ts'oqui.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nɛ nugähe dí mamhbe majuąni nanguehna. Nɛ'a rá Hogandąhi Oją im ma majuąni nanguehna. Nɛ nu Oją bi un rá Hogandąhi to'o gätho bi 'yɛ̨c'yɛi, gue da bąsɛ gue majuąni a, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Nɛ nu'bʉ mí 'yø'ʉ hupʉ, ɛ̨ mmɛ bi dɛ ra cuɛ, nɛ min nde xtá hyo ʉ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pɛ bi ndants'a n'da ran 'yohʉ mi hupʉ ja ra junta, nuna n'da ra fariseo rá thuhu ra Gamaliel. Gue'a n'da ra xänbate yʉ́n t'ɛ̨di yʉ judío. Nɛ gätho yʉ ją'i in numansu a. Nu'a bi manda da ts'ixpʉ thi n'da zʉ ora ʉ i pa ma juąnbi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nɛ bi 'yɛ̨na:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nguetho hin ɛ huą maya'bʉ bi ndants'a n'da ran 'yohʉ ra Teudas, mi ɛ̨na mi jasɛ rá ts'ɛdi. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛnni, mbɛ goho ciɛnto. Nɛ nte dá ørpahʉ pɛ bi tho, nɛ gätho mi tɛnni bin 'uɛ̨xt'i 'da'a n'danni bi mba.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 M'bɛjua bʉya, bi ndants' ra Judas ra mɛngu ra häi Galilea. Nu yʉ pa bin ja ra pede bin tɛt'i 'da yʉ ją'i. Pɛ nɛ'a bi mba ntho, nɛ gätho mi tɛnni bin 'uɛ̨xt'i.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Janangue'a dí xi ahʉ, dami hyɛhmbʉ ya yʉn 'yohʉ, nguetho nu'bʉ rá ts'ɛdi zɛhɛ gue ra 'bɛfi i øt'e, da mba ma juadi 'bʉ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pɛ nu'bʉ rá 'bɛfi Oją i øt'e, hingui sä gui hɛcpahʉ. Nu'bʉ guí ɛ̨na gui hɛcpahʉ, gan sʉhmbʉ Oją 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Gamaliel.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nu'ʉ, bi 'yømanho 'bɛ'a bi man ra Gamaliel, nɛ nu'bʉ mí xifi da yʉt'a mbo mahøn'a yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, bi mba m'bɛi, nɛ bi xi'ʉ hin din xänbate nangue ra Jesús, nɛ bi hyɛtho bʉya.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nu'bʉ mí bøm bʉ ja ra junta ʉ, bin johya yʉ́ mbʉi, nguetho ya bi nu ran ʉnbi nangue ra Jesús.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Nɛ xínga n'da ra pa mi ɛ't'i gue him mi mamp'a ra hogam hma nangue ra Jesucristo, nɛ bi xänba yʉ ją'i nubʉ ja rá dąniją yʉ judío, nɛpʉ ja yʉ ngu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.