Atos 4

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu'bʉ mi xänba yʉ ją'i ra Pedro nɛ ra Xuua, bá ɛ̨h yʉ mbäją nɛ'ʉ yʉ hmu bʉ ja rá dąniją yʉ judío, nɛ yʉ saduceos.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Nu'ʉ ɛ̨mmɛ bin cuɛ ʉ, nguetho bi xänba yʉ ją'i gue bi ndants'a ra Jesús bʉ 'bʉ'ʉ xʉn du.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nu'ʉ bi bɛnt'a ra Pedro nɛ ra Xuua, nɛ bi got'a fädi, jague'bʉ mi hyats'i bi juąnbi, nguetho xʉn de 'bʉ mi got'i.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pɛ xʉn ngu ʉ xí 'yøh ram hma bi ma, bi 'yɛ̨c'yɛi. Mbɛ í jua'i cʉt'a mahuąhi yʉn 'yohʉ ngue bi 'yɛ̨c'yɛi.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Nu'bʉ mi hyats'i bim pɛti bʉ Jerusalén yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ xänbate niją.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mi 'bʉpʉ ra Anás ra dąmbäją a, nɛ ra Caifás, nɛ ra Xuua, nɛ ra Alejandro, nɛ gätho mi'da yʉ́ mɛni ra dąmbäją, bim pɛti ngue di juąnba ra Pedro nɛ ra Xuua.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Nɛ bi manda da ts'ispa ra Pedro nɛ ra Xuua, nɛ bim 'bäpʉ ja yʉ́ hmi nɛ bi 'yänni:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nu ra Pedro bʉya n'youi xʉn ngu rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją, bi 'yɛ̨mbi:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ha guí ängahe nam pa ya nangue ran ho bi t'ørpa na ran 'yohʉ, nɛ hague nja bi zä na ran 'yohʉ ngue mi ʉ.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nu'bʉ majuąni guí ängahe, gui 'yøhmbʉ ya, nɛ gätho ma mi'israelhʉ, ngue nangue rá ts'ɛdi ra Jesucristo, gue'a í zä ín 'yo na ran 'yohʉ ya. Gue'a ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, gue gá cuathʉ bʉ ja ra pont'i, nɛ nu Oją bi xoxpʉ 'bʉ'ʉ xʉn du.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Guehna ra Jesús hin gá nde gá pąhmbʉ, ngue tengu'bʉ gyʉ gądohʉ gá samhbʉ n'da ra do. Pɛ nuya Oją bi japi ngue tengu'bʉ n'da ra do man'da mahyonidą bʉ pa nthøe ra ngujądo.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Njo'o man'da da zä di pø'a n'da hinda hønt'a ra Jesús. Nguetho him bi zän Oją man'da ra ts'ɛdi ua ja ra ximhäi gue da zä di pøjʉ, hinda hønt'a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nɛ madi hyonya thoho ʉ yʉ juąnbate 'bʉ mí bądi him bi zu din yąhʉ ra Pedro nɛ ra Xuua, gue mí pądi him bin xädi. Pɛ bi bɛ̨m bʉya, bin 'yohʉ ra Jesús ra Pedro nɛ ra Xuua.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nɛ nu'bʉ min nu ran 'yohʉ xí zä gue mi 'bʉhmbʉ ʉ, hin'yʉ 'bɛ'a man'da sä da xifi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Nɛ bi mbɛhn bʉ thi ʉ yoho n'da zʉ ora, ngue nde din 'yän'dʉ 'bɛ'a da zä da 'yørpe.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Nɛ bin 'yän'dʉ:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pɛ guehma nde'bʉ ga sʉhmbʉ n'dahma njon da xifi nangue ra Jesús, gue him man'da di thoc ram hma bʉ 'bʉh yʉ ją'i, bi 'yɛ̨n'ʉ.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Bi zohn mahøn'a ʉ, bi xih pʉya, gue him man'dandį da ma, xín da xänba yʉ ją'i nangue ra Jesús.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bi dąh ra Pedro nɛ ra Xuua, bi 'yɛ̨mbi:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nguetho jatho ga mamhbe 'bɛ'a xtá nuhe nɛ 'bɛ'a xtá øhmbe, bi 'yɛ̨n'ʉ.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Nu'bʉ man'da mi dąmhyą ʉ, bi hyɛgui nguetho him mi tįni 'bɛ'a dí ʉnba ʉ. Nu'ʉ i supi din cuɛ yʉ ją'i 'bʉ xtí ʉnba ra Pedro nɛ ra Xuua, nguetho gätho yʉ ją'i mí ɛ̨spa Oją nangue'a xín ja.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nguetho nu ran 'yohʉ mi ponga nyote njɛya mi pɛ'ts'i, ngue bi t'ørpa ran t'øt'e nuįxte, gue bi zä.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nu'bʉ mi thɛh ra Pedro nɛ ra Xuua, bá ɛ̨pʉ guepʉ mi 'bʉh yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Nɛ bi xifi gätho xí xi'ʉ yʉ mbäją nɛ yʉ dąc'yɛi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nu'ʉ, nu'bʉ mí 'yøde, bi zo Oją, n'dat'a im bɛ̨ni, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nɛ nu ní Hogandąhi bi bɛ̨nba mam bombøtahe ra David, ni 'yɛ̨hɛ, 'bʉ mí 'yɛ̨na:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Yʉ́ hmuts'ʉt'abi yʉ häi ya bi dʉ'mi bi zä bi dʉmp' ra sʉi.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Nguetho majuąni bim pɛti ua ja ra hnini ra Herodes, nɛ ra Poncio Pilato, nɛ yʉ ją'i ngue hing yʉ judío, nɛ ma mi'israelhe, nɛ bi zʉh ni hoga Ts'ʉnt'ʉ Jesús, gue'a gá huahni.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Nu'ʉ bi 'yøt'ʉ gätho 'bɛ'a xcá sän mam'bɛt'o gue bin ja.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nuya ma Hmu ahe, damí nu'ʉ gue nde di ʉnje, nɛ damí 'daje ni ts'ɛdi, ni 'yɛ̨hɛgähe, ga huthe ran zambʉi ga mamhbe nim hma.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nɛ ga uthe yʉ ją'i ni ts'ɛdi gue da zä'ʉ yʉn zäman'ʉ. Nɛ gui 'yut yʉn t'øt'e nuįxte nɛ yʉ hmɛpya nangue ni Hoga ts'ʉnt'ʉ ra Jesús, bi 'yɛ̨m 'bʉ min yąhʉ Oją ʉ.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Nɛ nu'bʉ mí jua'a bin yąhʉ Oją, nu ra ngu guepʉ xím pɛti bin huąni, nɛ gätho ʉ man'da bi hyą yʉ́ ts'ɛdi nangue rá Hogandąhi Oją. Nɛ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi bi hyut'an zambʉi, bi mamp'a rám hman Oją.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉi tengu n'danją'i tho, 'dat'a i øt'e, 'dat'a im bɛ̨ni. Xínga n'da bi ma gue jasɛ yʉ́ mbɛti, nɛ gätho 'bɛ'a mi ja mi cohmi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nɛ nu yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, nu'bʉ mí thoqui bi ma gue bi ndants'a ra Hmu Jesús 'bʉ mi du, nɛ bi jap Oją bin ja rá ts'ɛdi yʉ́m hma, nɛ xʉn ngu rá mate Oją bin t'un'ndʉ n'da ngu n'da ʉ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi nte madi 'bɛdi 'bɛ'a gätho mi honi, nguetho xʉn ngu bi mbä yʉ́ häi o gue yʉ́ ngu mí ja, nɛ bi un ra mbɛti yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Nɛ nu'ʉ bi darpa ʉ to'o di 'bɛ a da hyoni.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nɛ gue'a bi 'yøt'a n'da ra 'yɛ̨c'yɛi, ra José na, ra mɛngu Chipre, rá 'yʉ ra Leví, pɛ nu'ʉ yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo bi zänba man'da rá thuhu gue dí Bernabé, nde da ma i hurpa rá mbʉi n'da.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Nɛ gue'a bi 'yøt'e, bi mbä n'da rá huąhi mi ja, nɛ bá hą ra mbɛti, nɛ bi dä bʉ 'bʉh yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, ngue di un'dʉ nte mi ja.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.