Atos 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB
1 Nu'bʉ mi xänba yʉ ją'i ra Pedro nɛ ra Xuua, bá ɛ̨h yʉ mbäją nɛ'ʉ yʉ hmu bʉ ja rá dąniją yʉ judío, nɛ yʉ saduceos.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nu'ʉ ɛ̨mmɛ bin cuɛ ʉ, nguetho bi xänba yʉ ją'i gue bi ndants'a ra Jesús bʉ 'bʉ'ʉ xʉn du.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Nu'ʉ bi bɛnt'a ra Pedro nɛ ra Xuua, nɛ bi got'a fädi, jague'bʉ mi hyats'i bi juąnbi, nguetho xʉn de 'bʉ mi got'i.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Pɛ xʉn ngu ʉ xí 'yøh ram hma bi ma, bi 'yɛ̨c'yɛi. Mbɛ í jua'i cʉt'a mahuąhi yʉn 'yohʉ ngue bi 'yɛ̨c'yɛi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nu'bʉ mi hyats'i bim pɛti bʉ Jerusalén yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ xänbate niją.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Mi 'bʉpʉ ra Anás ra dąmbäją a, nɛ ra Caifás, nɛ ra Xuua, nɛ ra Alejandro, nɛ gätho mi'da yʉ́ mɛni ra dąmbäją, bim pɛti ngue di juąnba ra Pedro nɛ ra Xuua.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nɛ bi manda da ts'ispa ra Pedro nɛ ra Xuua, nɛ bim 'bäpʉ ja yʉ́ hmi nɛ bi 'yänni:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Nu ra Pedro bʉya n'youi xʉn ngu rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją, bi 'yɛ̨mbi:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ha guí ängahe nam pa ya nangue ran ho bi t'ørpa na ran 'yohʉ, nɛ hague nja bi zä na ran 'yohʉ ngue mi ʉ.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Nu'bʉ majuąni guí ängahe, gui 'yøhmbʉ ya, nɛ gätho ma mi'israelhʉ, ngue nangue rá ts'ɛdi ra Jesucristo, gue'a í zä ín 'yo na ran 'yohʉ ya. Gue'a ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, gue gá cuathʉ bʉ ja ra pont'i, nɛ nu Oją bi xoxpʉ 'bʉ'ʉ xʉn du.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Guehna ra Jesús hin gá nde gá pąhmbʉ, ngue tengu'bʉ gyʉ gądohʉ gá samhbʉ n'da ra do. Pɛ nuya Oją bi japi ngue tengu'bʉ n'da ra do man'da mahyonidą bʉ pa nthøe ra ngujądo.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Njo'o man'da da zä di pø'a n'da hinda hønt'a ra Jesús. Nguetho him bi zän Oją man'da ra ts'ɛdi ua ja ra ximhäi gue da zä di pøjʉ, hinda hønt'a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nɛ madi hyonya thoho ʉ yʉ juąnbate 'bʉ mí bądi him bi zu din yąhʉ ra Pedro nɛ ra Xuua, gue mí pądi him bin xädi. Pɛ bi bɛ̨m bʉya, bin 'yohʉ ra Jesús ra Pedro nɛ ra Xuua.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Nɛ nu'bʉ min nu ran 'yohʉ xí zä gue mi 'bʉhmbʉ ʉ, hin'yʉ 'bɛ'a man'da sä da xifi.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nɛ bi mbɛhn bʉ thi ʉ yoho n'da zʉ ora, ngue nde din 'yän'dʉ 'bɛ'a da zä da 'yørpe.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Nɛ bin 'yän'dʉ:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Pɛ guehma nde'bʉ ga sʉhmbʉ n'dahma njon da xifi nangue ra Jesús, gue him man'da di thoc ram hma bʉ 'bʉh yʉ ją'i, bi 'yɛ̨n'ʉ.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Bi zohn mahøn'a ʉ, bi xih pʉya, gue him man'dandį da ma, xín da xänba yʉ ją'i nangue ra Jesús.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bi dąh ra Pedro nɛ ra Xuua, bi 'yɛ̨mbi:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nguetho jatho ga mamhbe 'bɛ'a xtá nuhe nɛ 'bɛ'a xtá øhmbe, bi 'yɛ̨n'ʉ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Nu'bʉ man'da mi dąmhyą ʉ, bi hyɛgui nguetho him mi tįni 'bɛ'a dí ʉnba ʉ. Nu'ʉ i supi din cuɛ yʉ ją'i 'bʉ xtí ʉnba ra Pedro nɛ ra Xuua, nguetho gätho yʉ ją'i mí ɛ̨spa Oją nangue'a xín ja.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nguetho nu ran 'yohʉ mi ponga nyote njɛya mi pɛ'ts'i, ngue bi t'ørpa ran t'øt'e nuįxte, gue bi zä.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Nu'bʉ mi thɛh ra Pedro nɛ ra Xuua, bá ɛ̨pʉ guepʉ mi 'bʉh yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Nɛ bi xifi gätho xí xi'ʉ yʉ mbäją nɛ yʉ dąc'yɛi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nu'ʉ, nu'bʉ mí 'yøde, bi zo Oją, n'dat'a im bɛ̨ni, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nɛ nu ní Hogandąhi bi bɛ̨nba mam bombøtahe ra David, ni 'yɛ̨hɛ, 'bʉ mí 'yɛ̨na:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yʉ́ hmuts'ʉt'abi yʉ häi ya bi dʉ'mi bi zä bi dʉmp' ra sʉi.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Nguetho majuąni bim pɛti ua ja ra hnini ra Herodes, nɛ ra Poncio Pilato, nɛ yʉ ją'i ngue hing yʉ judío, nɛ ma mi'israelhe, nɛ bi zʉh ni hoga Ts'ʉnt'ʉ Jesús, gue'a gá huahni.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Nu'ʉ bi 'yøt'ʉ gätho 'bɛ'a xcá sän mam'bɛt'o gue bin ja.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nuya ma Hmu ahe, damí nu'ʉ gue nde di ʉnje, nɛ damí 'daje ni ts'ɛdi, ni 'yɛ̨hɛgähe, ga huthe ran zambʉi ga mamhbe nim hma.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nɛ ga uthe yʉ ją'i ni ts'ɛdi gue da zä'ʉ yʉn zäman'ʉ. Nɛ gui 'yut yʉn t'øt'e nuįxte nɛ yʉ hmɛpya nangue ni Hoga ts'ʉnt'ʉ ra Jesús, bi 'yɛ̨m 'bʉ min yąhʉ Oją ʉ.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Nɛ nu'bʉ mí jua'a bin yąhʉ Oją, nu ra ngu guepʉ xím pɛti bin huąni, nɛ gätho ʉ man'da bi hyą yʉ́ ts'ɛdi nangue rá Hogandąhi Oją. Nɛ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi bi hyut'an zambʉi, bi mamp'a rám hman Oją.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉi tengu n'danją'i tho, 'dat'a i øt'e, 'dat'a im bɛ̨ni. Xínga n'da bi ma gue jasɛ yʉ́ mbɛti, nɛ gätho 'bɛ'a mi ja mi cohmi.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nɛ nu yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, nu'bʉ mí thoqui bi ma gue bi ndants'a ra Hmu Jesús 'bʉ mi du, nɛ bi jap Oją bin ja rá ts'ɛdi yʉ́m hma, nɛ xʉn ngu rá mate Oją bin t'un'ndʉ n'da ngu n'da ʉ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi nte madi 'bɛdi 'bɛ'a gätho mi honi, nguetho xʉn ngu bi mbä yʉ́ häi o gue yʉ́ ngu mí ja, nɛ bi un ra mbɛti yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Nɛ nu'ʉ bi darpa ʉ to'o di 'bɛ a da hyoni.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Nɛ gue'a bi 'yøt'a n'da ra 'yɛ̨c'yɛi, ra José na, ra mɛngu Chipre, rá 'yʉ ra Leví, pɛ nu'ʉ yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo bi zänba man'da rá thuhu gue dí Bernabé, nde da ma i hurpa rá mbʉi n'da.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Nɛ gue'a bi 'yøt'e, bi mbä n'da rá huąhi mi ja, nɛ bá hą ra mbɛti, nɛ bi dä bʉ 'bʉh yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, ngue di un'dʉ nte mi ja.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.