Atos 26

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu'a ra Agripa bi xi'a ra Pablo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―I jagä ran johya, nguetho sä dam 'bäcä ua ja ni hmi, gra ts'ʉt'abi Agripa, nɛ sä gam mangä nangue 'bɛ'a í yącpä ma mijudíohe.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nguetho guí pądi xʉn ho 'bɛ'a gätho yʉ́n t'øt'e yʉ judío, nɛ guí pądi 'dahma 'dan'yo ma t'ɛ̨c'yɛihe dyʉ judíohe. Janangue'a dí ä'a ra mate, gui 'yø'i ts'ʉ xʉn ho 'bɛ'a gam mangä.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Nu'ʉ gätho ma mijudíohe i pądi 'bɛ'a ním 'bʉi dá øt'ä bʉ 'bʉh ma mɛnguhe, 'bʉ mán t'ʉhnigä nɛ'bʉ mám 'bʉcä bʉ Jerusalén, asta guehya.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nu'ʉ hin'yʉ ra pähä da ma, pɛ maya'bʉ mi pądi ngue nya'a thoho dá tɛnni xʉn ho tengu man yʉ fariseo. Nu yʉ fariseo man'da ɛ̨hya da 'yøt' man t'ɛ̨dihe dyʉ judíohe xinda gue'ʉ mi'da.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nuya dí 'bäcua ja ran juąnbate, nangue'a 'bɛ'a dí ɛ̨c'yɛi. Nugä dí ɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi xi'a Oją ma ngʉrpa bombøtahe, ngue da xox'ʉ xʉn du.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nugähe yʉ́m bom'bɛto ʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ma ngʉrpa bombøtahe ra Jacob, dí ɛ̨hyahe ma pa nɛ ra xui nangue rá 'bɛfi Oją. Nɛ nugähe dí tømhbe 'bɛ'a bi man Oją, gue da xox'ʉ xʉn du. Nugä dí ɛ̨c'yɛi gue majuąni bi dʉ'mi bi 'yøt'a, nɛ gue'a ní yącpä ya ma mijudíohe, ma ts'ʉt'abi Agripa i.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Hanja gní bɛ̨mhbʉ ngue hingui sä Oją da xox'ʉ xʉn du, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nɛ xø bi 'yɛ̨m mahøn'a:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nubʉ Jerusalén xʉn ngu yʉ 'yɛ̨c'yɛi dá cot'a fädi, nguetho bi 'dacä ran t'ɛ̨di yʉ hmumbäją. Nɛ nu'bʉ mi t'ɛ̨na da mba ntho, 'da'angu dá bɛ̨mhbe.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nɛ xʉn ngu yʉ nidį dá ʉnba ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ma nijąhe dyʉ judíohe. Nɛ dá säpi dá sɛrpa yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi. Nɛ nugä ɛ̨mmɛ min cuɛgä nangue'ʉ, nɛpʉ ja yʉ hnini yatho dá mbagä, dá un ran ʉnbi ʉ, bi 'yɛ̨na.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Nɛ xø bi 'yɛ̨m mahøn'a:
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nu'i ma ts'ʉt'abi Agripa i, nu'bʉ mbɛ huxyadi dá nu bʉ 'yu n'da ra nyot'i bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, nɛ man'da madí hyät'i xínda gue ra hyadi. Nɛ nu'a bi hyärpʉ dí 'bähmbe.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nɛ nu'bʉ gätho má tąnje bʉ häi, dá øcä n'da ra nde ngue ma ndesɛ í ts'oqui, ra hebreo, i ɛ̨na: “Saulo, Saulo, hanja gní ʉngui. Xʉn hɛ̨i guí øt'e, tengu n'da ra mbʉndąni i pa ma sʉni ra t'o hndepe dim pɛfi xʉn ho, nɛ i nɛte thoho,” bi 'yɛ̨ngui.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nɛ nugä dá änni: “To'o i, ma Hmu.” Nu ra Hmu bi dądi: “Nugä dra Jesús, guecä gadí ʉngui.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nuya dami ndants'i, gui 'bäi. Nuya dán 'yusɛgä ua n'dahma gui ma nɛ gan juąnni nangue gätho 'bɛ'a gá nu ya, nɛ gätho 'bɛ'a ga ut'a m'bɛjua.”
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nɛ bi 'yɛ̨ngui: “Nuya ga pɛhn'na'i bʉ 'bʉh yʉ ją'i hing yʉ judío, nɛ ga jamansu i nangue 'bɛ'a da nde da 'yøt'a'i yʉ judío, nɛ yʉ ją'i ngue hing yʉ judío.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Nɛ nangue nim hma, ga japi da xoc yʉ́ mbʉi yʉ ją'i nɛ him man din 'yo bʉ ja ra 'bɛxui, pɛ din ja ran nɛqui yʉ́ mbʉi. Nɛ ga japi da 'uepʉ ja rá ts'ɛdi ra zįthu, nɛ din 'yo bʉ ja rá ts'ɛdi Oją ma Ta. Nɛ din ja ra punbi yʉ́ ts'oqui. Nɛ da nu ra te maząi ʉ, nɛ gätho ran jąpi ga unni, tengu mi'da dá 'uecä,” bi 'yɛ̨ngä ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Nɛ nu ra Pablo bi thoqui bi xi'a ra ts'ʉt'abi Agripa:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Rá mbʉdi dá xi'ʉ 'bʉpʉ Damasco, gue di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nɛ din 'yo bʉ rá 'yu Oją. Nɛ dá xifi da 'yøt' ra 'bɛfi xʉn ho nguepʉ da fądi xʉ päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni. Ngutho dá mangä bʉ Jerusalén, nɛpʉ gätho ra häi Judea, nɛ dá xicä yʉ ją'i ngue hing yʉ judío.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Pɛ nangue'a 'bɛ'a dá mangä, nu'ʉ 'da yʉ judío bi bɛntcä bʉ ja ra dąniją, mi nde xta hyogui.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pɛ asta gue yʉ pa jabʉya i fäxcä Oją. Nɛ dí xi'ʉ ja yʉ́ ts'ɛdi, nɛ dí xi'ʉ hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi. Nɛ hønt'a dí xänbi 'bɛ'a bi man ra Moisés nɛ 'bɛ'a bi man yʉ pøngahyą, ngue bin ja.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nu'ʉ, bi ma ngue jatho da nu ran ʉnbi ra Cristo, nɛ gue'a ra mbʉdi da mba nsots'i bʉ 'bʉ'ʉ xʉn du. Da mba nsots'i guepʉ da zä di un ran nɛqui yʉ́ mbʉi ʉ yʉ judío, nɛ'ʉ hing yʉ judío, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Nɛ nu'bʉ ngubʉ mi man ra Pablo, nu ra Festo nts'ɛdi bi mbafi:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Bi dą'a ra Pablo bʉya:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Nu ra Agripa in ts'ʉt'abi bʉ 'bʉh yʉ judío, i 'bʉcua, i pądi nangue 'bɛ'a gätho dím mangä. Janangue'a hin dí su ga mangua ja rá hmi. Nɛ dí hąxa njuąni ngue i pądi, nguetho him bi t'ągui 'bɛ'a bin ja, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Nɛ xø bi xih ra ts'ʉt'abi Agripa:
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Nu ra Agripa bʉya bi dąt'a ra Pablo:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Nu ra Pablo bi 'yɛ̨mp'a:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Nɛ nu'bʉ ngubʉ mi man ra Pablo, ra Festo nɛ ra Agripa bim 'bäi, nɛ'a ra Berenice nɛ'ʉ mi'da mi hupʉ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ thi, n'da ngu n'da bin yąsɛ ʉ:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nu ra Agripa bi 'yɛ̨mp'a ra Festo:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.