Atos 26
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB
1 Nu'a ra Agripa bi xi'a ra Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―I jagä ran johya, nguetho sä dam 'bäcä ua ja ni hmi, gra ts'ʉt'abi Agripa, nɛ sä gam mangä nangue 'bɛ'a í yącpä ma mijudíohe.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nguetho guí pądi xʉn ho 'bɛ'a gätho yʉ́n t'øt'e yʉ judío, nɛ guí pądi 'dahma 'dan'yo ma t'ɛ̨c'yɛihe dyʉ judíohe. Janangue'a dí ä'a ra mate, gui 'yø'i ts'ʉ xʉn ho 'bɛ'a gam mangä.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Nu'ʉ gätho ma mijudíohe i pądi 'bɛ'a ním 'bʉi dá øt'ä bʉ 'bʉh ma mɛnguhe, 'bʉ mán t'ʉhnigä nɛ'bʉ mám 'bʉcä bʉ Jerusalén, asta guehya.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nu'ʉ hin'yʉ ra pähä da ma, pɛ maya'bʉ mi pądi ngue nya'a thoho dá tɛnni xʉn ho tengu man yʉ fariseo. Nu yʉ fariseo man'da ɛ̨hya da 'yøt' man t'ɛ̨dihe dyʉ judíohe xinda gue'ʉ mi'da.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nuya dí 'bäcua ja ran juąnbate, nangue'a 'bɛ'a dí ɛ̨c'yɛi. Nugä dí ɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi xi'a Oją ma ngʉrpa bombøtahe, ngue da xox'ʉ xʉn du.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nugähe yʉ́m bom'bɛto ʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ma ngʉrpa bombøtahe ra Jacob, dí ɛ̨hyahe ma pa nɛ ra xui nangue rá 'bɛfi Oją. Nɛ nugähe dí tømhbe 'bɛ'a bi man Oją, gue da xox'ʉ xʉn du. Nugä dí ɛ̨c'yɛi gue majuąni bi dʉ'mi bi 'yøt'a, nɛ gue'a ní yącpä ya ma mijudíohe, ma ts'ʉt'abi Agripa i.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Hanja gní bɛ̨mhbʉ ngue hingui sä Oją da xox'ʉ xʉn du, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nɛ xø bi 'yɛ̨m mahøn'a:
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nubʉ Jerusalén xʉn ngu yʉ 'yɛ̨c'yɛi dá cot'a fädi, nguetho bi 'dacä ran t'ɛ̨di yʉ hmumbäją. Nɛ nu'bʉ mi t'ɛ̨na da mba ntho, 'da'angu dá bɛ̨mhbe.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nɛ xʉn ngu yʉ nidį dá ʉnba ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ma nijąhe dyʉ judíohe. Nɛ dá säpi dá sɛrpa yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi. Nɛ nugä ɛ̨mmɛ min cuɛgä nangue'ʉ, nɛpʉ ja yʉ hnini yatho dá mbagä, dá un ran ʉnbi ʉ, bi 'yɛ̨na.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Nɛ xø bi 'yɛ̨m mahøn'a:
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Nu'i ma ts'ʉt'abi Agripa i, nu'bʉ mbɛ huxyadi dá nu bʉ 'yu n'da ra nyot'i bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, nɛ man'da madí hyät'i xínda gue ra hyadi. Nɛ nu'a bi hyärpʉ dí 'bähmbe.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nɛ nu'bʉ gätho má tąnje bʉ häi, dá øcä n'da ra nde ngue ma ndesɛ í ts'oqui, ra hebreo, i ɛ̨na: “Saulo, Saulo, hanja gní ʉngui. Xʉn hɛ̨i guí øt'e, tengu n'da ra mbʉndąni i pa ma sʉni ra t'o hndepe dim pɛfi xʉn ho, nɛ i nɛte thoho,” bi 'yɛ̨ngui.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nɛ nugä dá änni: “To'o i, ma Hmu.” Nu ra Hmu bi dądi: “Nugä dra Jesús, guecä gadí ʉngui.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nuya dami ndants'i, gui 'bäi. Nuya dán 'yusɛgä ua n'dahma gui ma nɛ gan juąnni nangue gätho 'bɛ'a gá nu ya, nɛ gätho 'bɛ'a ga ut'a m'bɛjua.”
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nɛ bi 'yɛ̨ngui: “Nuya ga pɛhn'na'i bʉ 'bʉh yʉ ją'i hing yʉ judío, nɛ ga jamansu i nangue 'bɛ'a da nde da 'yøt'a'i yʉ judío, nɛ yʉ ją'i ngue hing yʉ judío.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nɛ nangue nim hma, ga japi da xoc yʉ́ mbʉi yʉ ją'i nɛ him man din 'yo bʉ ja ra 'bɛxui, pɛ din ja ran nɛqui yʉ́ mbʉi. Nɛ ga japi da 'uepʉ ja rá ts'ɛdi ra zįthu, nɛ din 'yo bʉ ja rá ts'ɛdi Oją ma Ta. Nɛ din ja ra punbi yʉ́ ts'oqui. Nɛ da nu ra te maząi ʉ, nɛ gätho ran jąpi ga unni, tengu mi'da dá 'uecä,” bi 'yɛ̨ngä ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Nɛ nu ra Pablo bi thoqui bi xi'a ra ts'ʉt'abi Agripa:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Rá mbʉdi dá xi'ʉ 'bʉpʉ Damasco, gue di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nɛ din 'yo bʉ rá 'yu Oją. Nɛ dá xifi da 'yøt' ra 'bɛfi xʉn ho nguepʉ da fądi xʉ päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni. Ngutho dá mangä bʉ Jerusalén, nɛpʉ gätho ra häi Judea, nɛ dá xicä yʉ ją'i ngue hing yʉ judío.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Pɛ nangue'a 'bɛ'a dá mangä, nu'ʉ 'da yʉ judío bi bɛntcä bʉ ja ra dąniją, mi nde xta hyogui.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pɛ asta gue yʉ pa jabʉya i fäxcä Oją. Nɛ dí xi'ʉ ja yʉ́ ts'ɛdi, nɛ dí xi'ʉ hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi. Nɛ hønt'a dí xänbi 'bɛ'a bi man ra Moisés nɛ 'bɛ'a bi man yʉ pøngahyą, ngue bin ja.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nu'ʉ, bi ma ngue jatho da nu ran ʉnbi ra Cristo, nɛ gue'a ra mbʉdi da mba nsots'i bʉ 'bʉ'ʉ xʉn du. Da mba nsots'i guepʉ da zä di un ran nɛqui yʉ́ mbʉi ʉ yʉ judío, nɛ'ʉ hing yʉ judío, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Nɛ nu'bʉ ngubʉ mi man ra Pablo, nu ra Festo nts'ɛdi bi mbafi:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Bi dą'a ra Pablo bʉya:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nu ra Agripa in ts'ʉt'abi bʉ 'bʉh yʉ judío, i 'bʉcua, i pądi nangue 'bɛ'a gätho dím mangä. Janangue'a hin dí su ga mangua ja rá hmi. Nɛ dí hąxa njuąni ngue i pądi, nguetho him bi t'ągui 'bɛ'a bin ja, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nɛ xø bi xih ra ts'ʉt'abi Agripa:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Nu ra Agripa bʉya bi dąt'a ra Pablo:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Nu ra Pablo bi 'yɛ̨mp'a:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nɛ nu'bʉ ngubʉ mi man ra Pablo, ra Festo nɛ ra Agripa bim 'bäi, nɛ'a ra Berenice nɛ'ʉ mi'da mi hupʉ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ thi, n'da ngu n'da bin yąsɛ ʉ:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Nu ra Agripa bi 'yɛ̨mp'a ra Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.