Atos 24
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT
1 Nɛ nu'bʉ mi jua'a cʉt'a pa, bi mba bʉ ra Ananías, ra hmumbäją, nɛ 'da yʉ dąc'yɛi, nɛ ra Tértulo ran hocpate. Nɛ bi xi'a ra ts'ʉt'abi 'bɛ'a í mba ma yąpi ra Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Nu'bʉ mí ts'onh ra Pablo, bi dʉ'mi bin yąpate a ra Tértulo. Nu'a bi xi'a ra Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nɛ gäthogähe man'da dí 'bʉhmbe xʉn ho nangue 'bɛ'a guí øt'e. Nɛ gätho yʉ pa dí xi'ahe ra jamadi nangue'e.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nuya hingui ngu 'bɛ'a ga xi'a'i, pɛ gui 'yørca ra mate gui 'yøde 'bɛ'a dí xi ahe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nuna ran 'yohʉ, ɛ̨mmɛ ra ts'om'bäi na, nɛ ɛ̨mmɛ di parba yʉ judío hønbʉ go hapʉ 'bʉi ngue gätho ra ximhäi. Nɛ nuna, rá ngʉrpi 'da'ʉ yʉ ją'i t'ɛ̨mbi yʉ nazareno.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Nu'a mí nde xtí ts'on ra dąniją bʉ Jerusalén, pɛ nugähe dá bɛnthe, nɛ dí ɛ̨mhbe xcá juąnbahe tengu im mam bʉ ja man t'ɛ̨dihe.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Pɛ nu ra hmudofʉi, ra Lisias a, con rá ts'ɛdi bá jʉcpʉ mi 'bʉhmbe.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nɛ bi xije dan yąfe ua. Nuya, nu'bʉ gui 'yän zɛhɛ a, gui pądi gue majuąni 'bɛ'a gätho ní mba ma yąpi, bi 'yɛ̨mp'a ra ts'ʉt'abi a ra Tértulo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Nɛ nu'ʉ yʉ judío min 'yohʉ, 'da'angu bi man'ʉ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Nɛ nu ra ts'ʉt'abi bi un ran t'ɛ̨di ra Pablo gue din yą bʉya. Nu ra Pablo bi ma, bi 'yɛ̨na:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nu'bʉ guí nde gui pądi, sä gui pądi, ja mán 'dɛ'mayo ma pa ya gue dá mba bʉ Jerusalén, dá thąnde Oją bʉ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nɛ nu'ʉ ma mijudíohe him bi nu 'bʉ 'bo'o xcán junthe, xím bi nu 'bʉ 'bo'o xcá parbi, xínga guepʉ ja ma dąnijąhe, xínga guepʉ ja ma t'ʉnijąhe, xínga guepʉ gätho ra hnini.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nuya hingui sä din juąnni xʉn ho nguetho him majuąni 'bɛ'a ní yącpä ya.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Pɛ nuya dadín juąndä gue dí tɛndä ra 'yu ma'da'yo, nɛ gue'a ɛ̨mbi him majuąni ʉ. Pɛ guet'a ra 'yu mí tɛn'dʉ ma ngʉrpa bøtahe, gue mí numansu Oją nguetho dí ɛ̨c'yɛi 'bɛ'a gätho mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés nɛ yʉ́ søcuą yʉ pøngahyą.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nɛ nugä dí tø'mi 'bɛ'a nín ho da 'yøt' Oją, tengu i tømp' ya i 'bäcua. Nugähe dí ɛ̨c'yɛihe ngue gätho xʉn du da ndants'i, nɛ'ʉ bi 'yøt' ran ho, nɛ'ʉ bi 'yøt' ran ts'o.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Janangue'a gätho dí øt'ä 'bɛ'a di bɛ̨ngä Oją n'dahma hin hapʉ da thįnga ma ts'oqui, xínga guepʉ 'bʉ Oją xínga guepʉ 'bʉh yʉ ją'i, bi 'yɛ̨na.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nɛ ngubʉ dá øt'ä bʉ dąniją, dá thąnde Oją. 'Da'ʉ yʉ judío, yʉ mɛngu bʉ ra häi Asia dán tįmhbe bʉ bʉya. Nɛ njom mí 'bʉpʉ xʉn ngu yʉ ją'i, xíng ra sʉi mi ja bʉ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Nu'ʉ gue dán tįngähe bʉ, nde'bʉ gue'ʉ xtambá 'yɛ̨cua ʉ, xtá mangua 'bʉ ja 'bɛ'a dá øt'ä bʉ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O gue guehya yʉn 'yohʉ 'bäcua da ma 'bʉ ja 'bɛ'a bi nurcä 'bʉ má mbagä bʉ ja ra junta.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Hønt'a nts'ɛdi dá mangä bʉ, nɛ dá ɛ̨mbä ʉ: “Nu ahʉ guí ørcä ran ts'ɛmbi nam pa ya nguetho dí ɛ̨c'yɛi ngue i ndants'ʉ i tu,” dá ɛ̨ngä, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Nɛ nu'bʉ mi 'yø'a ra Félix 'bɛ'a bi man ra Pablo, 'bex bi ma da guah ra junta, nguetho xʉn ngu ts'ʉ mi pą'a ra Félix nangue rá 'yu Oją. Nɛ bi xi'ʉ:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nɛ nu'a ra Félix bi manda da thoqui da mba m'bädi ra Pablo. Nɛ bi manda ngue da t'ørpa ran ho nangue'a, nɛ nu'ʉ yʉ́ amigo sä da mba bʉ nɛ di unni 'bɛ'a gätho da hyoni.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nu'bʉ mí tho'i ts'ʉ 'da yʉ pa, nu ra Félix bá peng bʉ ja ra hnini Cesarea, bán 'youi rá xisu í Drusila, nu'a ra judío a. Nɛ bi zon'na ra Pablo, ndepe da ma hague dán zä n'da da 'yɛ̨c'yɛi ra Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nɛ nu'bʉ mi man ra Pablo nangue ram 'bʉi njuąntho, nɛ bi ma ngue di jamansu 'bɛ'a da 'yøt'a n'da, nɛ bi ma din ja ran t'änni 'bʉ ran zɛgui nangue yʉ ts'oqui, nu ra Félix bin su bʉya, nɛ bi xifi:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Nu ra Félix mí ɛ̨na xtán gu't'i ts'ʉ, n'dahma xtí thø'a ra Pablo. Janangue'a njąnt'a thoho min zohni nɛ min yąui.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Nɛ nu'bʉ mi gua'a nyojɛya bi mba ma poni a ra Félix, nɛ bi hyu'a ra Porcio Festo. Nu ra Félix 'bʉ mí bøm bʉya, bi zopʉ ra Pablo bʉ ja ra fädi, nguetho mí su da numan'ʉ yʉ judío 'bʉ xtí hocpi.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.