Atos 24

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛ nu'bʉ mi jua'a cʉt'a pa, bi mba bʉ ra Ananías, ra hmumbäją, nɛ 'da yʉ dąc'yɛi, nɛ ra Tértulo ran hocpate. Nɛ bi xi'a ra ts'ʉt'abi 'bɛ'a í mba ma yąpi ra Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Nu'bʉ mí ts'onh ra Pablo, bi dʉ'mi bin yąpate a ra Tértulo. Nu'a bi xi'a ra Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nɛ gäthogähe man'da dí 'bʉhmbe xʉn ho nangue 'bɛ'a guí øt'e. Nɛ gätho yʉ pa dí xi'ahe ra jamadi nangue'e.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nuya hingui ngu 'bɛ'a ga xi'a'i, pɛ gui 'yørca ra mate gui 'yøde 'bɛ'a dí xi ahe.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nuna ran 'yohʉ, ɛ̨mmɛ ra ts'om'bäi na, nɛ ɛ̨mmɛ di parba yʉ judío hønbʉ go hapʉ 'bʉi ngue gätho ra ximhäi. Nɛ nuna, rá ngʉrpi 'da'ʉ yʉ ją'i t'ɛ̨mbi yʉ nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Nu'a mí nde xtí ts'on ra dąniją bʉ Jerusalén, pɛ nugähe dá bɛnthe, nɛ dí ɛ̨mhbe xcá juąnbahe tengu im mam bʉ ja man t'ɛ̨dihe.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pɛ nu ra hmudofʉi, ra Lisias a, con rá ts'ɛdi bá jʉcpʉ mi 'bʉhmbe.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nɛ bi xije dan yąfe ua. Nuya, nu'bʉ gui 'yän zɛhɛ a, gui pądi gue majuąni 'bɛ'a gätho ní mba ma yąpi, bi 'yɛ̨mp'a ra ts'ʉt'abi a ra Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Nɛ nu'ʉ yʉ judío min 'yohʉ, 'da'angu bi man'ʉ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nɛ nu ra ts'ʉt'abi bi un ran t'ɛ̨di ra Pablo gue din yą bʉya. Nu ra Pablo bi ma, bi 'yɛ̨na:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nu'bʉ guí nde gui pądi, sä gui pądi, ja mán 'dɛ'mayo ma pa ya gue dá mba bʉ Jerusalén, dá thąnde Oją bʉ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nɛ nu'ʉ ma mijudíohe him bi nu 'bʉ 'bo'o xcán junthe, xím bi nu 'bʉ 'bo'o xcá parbi, xínga guepʉ ja ma dąnijąhe, xínga guepʉ ja ma t'ʉnijąhe, xínga guepʉ gätho ra hnini.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nuya hingui sä din juąnni xʉn ho nguetho him majuąni 'bɛ'a ní yącpä ya.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pɛ nuya dadín juąndä gue dí tɛndä ra 'yu ma'da'yo, nɛ gue'a ɛ̨mbi him majuąni ʉ. Pɛ guet'a ra 'yu mí tɛn'dʉ ma ngʉrpa bøtahe, gue mí numansu Oją nguetho dí ɛ̨c'yɛi 'bɛ'a gätho mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés nɛ yʉ́ søcuą yʉ pøngahyą.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nɛ nugä dí tø'mi 'bɛ'a nín ho da 'yøt' Oją, tengu i tømp' ya i 'bäcua. Nugähe dí ɛ̨c'yɛihe ngue gätho xʉn du da ndants'i, nɛ'ʉ bi 'yøt' ran ho, nɛ'ʉ bi 'yøt' ran ts'o.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Janangue'a gätho dí øt'ä 'bɛ'a di bɛ̨ngä Oją n'dahma hin hapʉ da thįnga ma ts'oqui, xínga guepʉ 'bʉ Oją xínga guepʉ 'bʉh yʉ ją'i, bi 'yɛ̨na.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nɛ ngubʉ dá øt'ä bʉ dąniją, dá thąnde Oją. 'Da'ʉ yʉ judío, yʉ mɛngu bʉ ra häi Asia dán tįmhbe bʉ bʉya. Nɛ njom mí 'bʉpʉ xʉn ngu yʉ ją'i, xíng ra sʉi mi ja bʉ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nu'ʉ gue dán tįngähe bʉ, nde'bʉ gue'ʉ xtambá 'yɛ̨cua ʉ, xtá mangua 'bʉ ja 'bɛ'a dá øt'ä bʉ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O gue guehya yʉn 'yohʉ 'bäcua da ma 'bʉ ja 'bɛ'a bi nurcä 'bʉ má mbagä bʉ ja ra junta.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Hønt'a nts'ɛdi dá mangä bʉ, nɛ dá ɛ̨mbä ʉ: “Nu ahʉ guí ørcä ran ts'ɛmbi nam pa ya nguetho dí ɛ̨c'yɛi ngue i ndants'ʉ i tu,” dá ɛ̨ngä, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Nɛ nu'bʉ mi 'yø'a ra Félix 'bɛ'a bi man ra Pablo, 'bex bi ma da guah ra junta, nguetho xʉn ngu ts'ʉ mi pą'a ra Félix nangue rá 'yu Oją. Nɛ bi xi'ʉ:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nɛ nu'a ra Félix bi manda da thoqui da mba m'bädi ra Pablo. Nɛ bi manda ngue da t'ørpa ran ho nangue'a, nɛ nu'ʉ yʉ́ amigo sä da mba bʉ nɛ di unni 'bɛ'a gätho da hyoni.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nu'bʉ mí tho'i ts'ʉ 'da yʉ pa, nu ra Félix bá peng bʉ ja ra hnini Cesarea, bán 'youi rá xisu í Drusila, nu'a ra judío a. Nɛ bi zon'na ra Pablo, ndepe da ma hague dán zä n'da da 'yɛ̨c'yɛi ra Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Nɛ nu'bʉ mi man ra Pablo nangue ram 'bʉi njuąntho, nɛ bi ma ngue di jamansu 'bɛ'a da 'yøt'a n'da, nɛ bi ma din ja ran t'änni 'bʉ ran zɛgui nangue yʉ ts'oqui, nu ra Félix bin su bʉya, nɛ bi xifi:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Nu ra Félix mí ɛ̨na xtán gu't'i ts'ʉ, n'dahma xtí thø'a ra Pablo. Janangue'a njąnt'a thoho min zohni nɛ min yąui.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Nɛ nu'bʉ mi gua'a nyojɛya bi mba ma poni a ra Félix, nɛ bi hyu'a ra Porcio Festo. Nu ra Félix 'bʉ mí bøm bʉya, bi zopʉ ra Pablo bʉ ja ra fädi, nguetho mí su da numan'ʉ yʉ judío 'bʉ xtí hocpi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.