Atos 20

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ nu'bʉ min hɛ̨ nín 'yo'ts'mahyą bʉ ra hnini Éfeso, nu ra Pablo bi zonh'dʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Nɛ nu'bʉ mí un ran zofo, bin 'yɛ̨te bʉya, bi mba bʉ Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nɛ gätho bi zɛngua yʉ'yɛ̨c'yɛi gätho ra häi Macedonia, bi hąt ra ts'ɛdi yʉ́ mbʉi nangue rám hman Oją bi xi'ʉ. Nɛ m'bɛjua bi zøm bʉ ja ra häi Grecia mahøn'a.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Hyuzna bim 'bʉpʉ, ɛ̨na xtá hyu ra barco, gue xtá mba bʉ ra häi Siria, pɛ nu'ʉ 'da yʉ judío ɛ̨na xtán däqui. Nɛ nu'bʉ mí bądi 'bɛ'a nde xtá t'ørpe, bin 'yomfɛ̨ni nɛ bá peng bʉ ja ra häi Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nɛ min 'yohʉ ra Pablo ra Sópater ra mɛngu berea a, nɛ'a ra Aristarco nɛ ra Segundo, yʉ mɛngu tesalónica ʉ, nɛ nu ra Gayo ra mɛngu derbe a, nɛ nu'a ra Timoteo nɛ ra Tíquico nɛ ra Trófimo, yʉ mɛngu asia ʉ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nu'ʉ bim 'bɛt'o bi mba ní tøguahe bʉ ra hnini Troas, nɛ nugä dra Lucascä, dí o't' ra søcuą jaua, dín hyʉnbahe ʉ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nu'bʉ mí guah yʉm pɛti nangue ran dąbaxjua, dá huhe ra barco dá nɛxhe bʉ ra hnini Filipos, ncʉt'a pa dán 'yohe dá sømhbe bʉ Troas guepʉ i tøguahe ʉ mi'da. Nɛ nyoto pa dám 'bʉhmbe bʉ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nu'a ra pa domingo dám pɛtihe yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ra hnini Troas, dá sihe ra xɛcahmɛ, gue dá bɛ̨mhbe rán dąte ra Hmu. Nɛ nu'a ra Pablo bi man rám Hman Oją. Nɛ nya'athoho bin yą gue'bʉ go mi zøm made ra xui, nguetho da mba 'bʉ bi hyats'i.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu ra sibi mí zø bʉ ja ra cuarto magąts'i guepʉ bim pɛti yʉ ją'i.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nɛ huxpʉ ja n'da ra ventana n'da ra ts'ʉnt'ʉ í Eutico, nɛ ɛ̨mmɛ bi ndet'ąha, nguetho ra Pablo nya'a bin yą. Nu ra ts'ʉnt'ʉ bi dop ra t'ąha, bi dägui, ná hyu tøque ra ngu bʉ bi dägui. Ya xí du 'bʉ mi thąts'i.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nɛ bi gąh ra Pablo, ní nyexpʉ 'bɛn'a ra ts'ʉnt'ʉ nɛ bi hyʉfi, nɛ bi xi'ʉ bʉya:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Nu ra Pablo bi ndex mahøn'a bʉ ja ra cuarto bʉya, nɛ dán sihmɛhe. Nɛ nya'a thoho bin yą ra Pablo mahøn'a, gue'bʉ go mi bøx ra hyadi, ja bi mba bʉya.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nɛ nu'bʉ mí ts'ix'a ra ts'ʉnt'ʉ gue bi dägui, nɛ i te 'bʉ mí zøm bʉ rá ngu, gätho bin johya ʉ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nugähe dá hugähe ra barco nɛ dá mbähmbe bʉ ra hnini Asón nguetho nubʉ dan c'athe ra Pablo, ngubʉ bi xije mam'bɛt'o, gue xí 'yɛ̨n ra Pablo din 'yogua thoho.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Nɛ nu'bʉ mán tįmhbe bʉ Asón a ra Pablo, dá sixhe dá huhe ra barco nɛ dá sømhbe bʉ ja ra hnini Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nɛ dá nɛxhe bʉ, nɛ man'da pa dá sømhbe bʉ ní hɛ̨'t'a ra t'ʉhäi Quío gue i jabʉ made ra deją. Nɛ man'da pa bʉya dá sømhbe bʉ ra t'ʉhäi Samos gue i jabʉ made ra deją. Nɛ dán säyahe ts'ʉ bʉ ra hnini Trogilio, nɛ man'da pa bʉya dá sømhbe bʉ ra hnini Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Nguetho nu ra Pablo bi nde bi thoctho bʉ ra hnini Éfeso, hingui nde din säya bʉ ra häi Asia. Nguetho di xøni da zøn'a n'dihi bʉ Jerusalén, ya dí 'bʉpʉ 'bʉ ra pa ra dąmpɛti t'ɛ̨mbi Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ Mileto, ra Pablo bi ma dín zonh'dʉ yʉ dąc'yɛi, ngue yʉ́ ngʉrpi yʉ 'yɛ̨c'yɛi dim pɛti bʉ ra hnini Éfeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nɛ nu'bʉ mi zøpʉ ʉ, bi 'yɛ̨mp'a ra Pablo:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gätho yʉ pa dám 'bʉcä ua dá ørpa rá 'bɛfi ra Hmu mahɛ̨ts'i, nɛ hin dadín 'yɛ̨ts'i. Nɛ xʉn ngu ma guidä dá fäni gue'bʉ má hąh ma mbʉi dá äp Oją nangue ahʉ. Nɛ xʉn ngu ran ʉnbi dá nu ngue bi 'yørcä yʉ judío.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pɛ nugä hin te dá cøn'nahʉ pɛ dá xi ahʉ gätho 'bɛ'a da mbäx ahʉ. Nɛ dá xän'nahʉ bʉ dim pɛti yʉ ją'i, nɛ dá xän'nahʉ bʉ ja ni ngumhbʉ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nɛ dá xifi xʉn ho yʉ judío nɛ'ʉ hing yʉ judío, ngue di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nangue Oją, gue da 'yɛ̨c'yɛi ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pɛ nuya, rá Hogandąhi Oją i ørca ra ts'ɛdi ga mbagä bʉ Jerusalén, nɛ hin dí pądi 'bɛ'a gua thocä bʉ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Pɛ hønt'a dí pącä gue dan ofädi bʉ Jerusalén, nɛ ga nugä xʉn ngu yʉn ʉnbi, nguetho guesɛ rá Hogandąhi Oją bi xiqui hønbʉ go hapʉ dá thocä bʉ ja yʉ hnini.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pɛ hinga guet'a dím bɛ̨n'a, hin te di muui ma tesɛgä nanguec zɛhɛgui. Hønt'a ran johya dí nde ga nu 'bʉ dá juah ra 'bɛfi bi 'dacä ma Hmuhʉ ra Jesús, gue'a ga mangä ran ho ma'da'yo nangue rá mate Oją.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nɛ gätho ahʉ dá xi ahʉ rám Hman Oją gue 'bɛpʉ ní mandagahʉ Oją, nɛ dí pącä xínga n'da ahʉ gui nurcahʉ ma hmi mahøn'a.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nuya nam pa ya dí xi ahʉ, hingui pa ma güɛndagä 'bʉ gui 'bɛhmbʉ rán ho Oją ya.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nguetho hin te dá cøn'nahʉ, gätho dá xi ahʉ 'bɛ'a nde Oją gui pąhmbʉ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nuya gui jamansu 'bɛ'a gui 'yøthʉ, nɛ da zä bʉ gui jamansufʉ yʉ́ mbʉi ni mi 'yɛ̨c'yɛihʉ bʉya. Nɛ gue'a ra 'bɛfi bi 'da ahʉ rá Hogandąhi Oją, gue gui jamansufʉ yʉ́ 'yɛ̨c'yɛi ra Hmu, gätho ná ngu'ʉ i 'bʉhmbʉ ra Cristo, nguetho rá jisɛ ra Cristo í gurpa yʉ́ ts'oqui 'bʉ mí du.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Pɛ nu'bʉ dá mbagä, dí pącä m'bɛjua ba ɛ̨'i 'da tengu yʉ zate, nde da za'ʉ yʉ dɛ'yo, din jabʉ da 'yøt'ahʉ gue di ʉn'na ni mbʉihʉ gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nɛ 'da'ʉ gue guesɛ ahʉ da ndants'i, nɛ hinga njuąntho da man rám Hman Oją, gue da ndep'a dí tɛn'dʉ mi'da.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Janangue'a gui jamansu ni mbʉihʉ ngue hin da hyä ahʉ ʉ. Nɛ guim bɛ̨mhbʉ gue nhyu jɛya, ma pa nɛ ra xui, dá xän'nahʉ n'da ngu n'da ahʉ, nɛ ɛ̨mmɛ dán zoni nangue ahʉ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nuya dadí dä ahʉ Oją. Nɛ ga soc'ahʉ rám Hman Oją, nu'a i ma nangue rá mate Oją, gue'a ram hma di zɛt'a ni mbʉihʉ, nɛ gue'a dín ja ahʉ gätho i ja Oją, tengu tho ʉ gätho mi'da i pa nthahni.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nugä hin dá nde a ni mbɛtihʉ, xínga gue ni pahnihʉ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pɛ guí pąhmbʉ dám pɛpzɛhɛ nɛ dá undä 'bɛ'a gätho mí hon'ʉ dán 'yogähe.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Dá øt'ä gue dá honsɛ man ts'ihmɛ, dá ut'ahʉ gue dam pɛhmbʉ nɛ ga fäxhʉ ʉ hin 'yʉ 'bɛ'a da hyoni. Nɛ gam bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a bi ma ma Hmuhʉ ra Jesús 'bʉ mí 'yɛ̨na: “Man'da di johya ní mbʉi n'da 'bʉ di uni, xinda gue'bʉ din t'unna n'da,” ngubʉ bi man ra Hmu, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Nɛ nu'bʉ mi gua'a rám hma ra Pablo, bin dąnyahmu gätho mí 'bʉpʉ, nɛ bin yąhʉ Oją.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nɛ nu'ʉ gätho bin zoni, nɛ bi hyʉ'a ra Pablo nɛ bi zʉspa rá 'yogu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nu'ʉ ɛ̨mmɛ bi du yʉ́ mbʉi, nguetho ra Pablo bi xi'ʉ him man'dandį da nu mahøn'a. Nɛ nu'ʉ bi zix'a ra Pablo bʉ ja ra barco bʉya.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.