Atos 18

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M'bɛjua bʉya nu ra Pablo bi bøm bʉ Atenas, bi mba bʉ ra hnini Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nɛ bin tįmmi bʉ n'da ra judío í Aquila, ra mɛngu ponto. Ja ní søhø bí 'yɛ̨pʉ Roma bʉ ra häi Italia ra Aquila nɛ rá xisu Priscila, nguetho nu ra hmuts'ʉt'abi Claudio bá høn'a thi gätho yʉ judío bʉ ra dąhnini Roma. Nu ra Pablo bi mba bá nu'a ra Aquila nɛ ra Priscila bʉya.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Nɛ bin ząm bʉ yʉ́ ngu, nguetho 'dat'a ra 'bɛfi i øt'e, i øt' yʉ ngu'bø't'e.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Nɛ gätho yʉ́ pa yʉn säya mí pa bʉ rá niją yʉ judío a ra Pablo, nɛ bi mam bʉ rám Hman Oją nɛ bi hyoni 'bɛpʉ dí 'yɛ̨c'yɛi yʉ judío nɛ'ʉ hing yʉ judío.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Nu'bʉ bá ɛ̨pʉ ra häi Macedonia ra Silas nɛ ra Timoteo, bi nu ra Pablo gue gätho yʉ pa ɛ̨mmɛ mi mam rám Hman Oją. Mí xänba yʉ judío ngue gue'a ra Jesús majuąni ra Cristo mí tø'bʉ yʉ judío ngue din yąnte a.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pɛ nu yʉ judío bi dʉ'mi bi ʉcpa a, nɛ bi man yʉ ts'ore nangue ra Pablo. Nɛ nu ra Pablo bʉya bi huąc rá pahni, n'da ra hmɛpya gue hingui numanho 'bɛ'a i øt'ʉ. Bi 'yɛ̨mbi:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Nɛ má zä bi bøm bʉ ja rá niją yʉ judío a ra Pablo, bi mba bʉ ja rá ngu ra Justo. Nu'a, n'da ran 'yohʉ ngue i thąnde Oją, nɛ nu rá ngu, 'darpʉ jaui rá niją yʉ judío, nɛ guepʉ din xänbate bʉ mahøn'a.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nu ra Crispo, n'da ra ngʉrpi bʉ ja rá niją yʉ judío, bi 'yɛ̨c'yɛi nɛ gätho 'bʉpʉ rá ngu. Nɛ xʉn ngu yʉ mɛngu corinto mi øh ran ho ma'da'yo, nɛ bi 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi mba ma xixyąbi.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Nu ra Hmu mahɛ̨ts'i bi zo'a ra Pablo bʉya, nu'bʉ min xui, tengu'bʉ bi 'uį n'da ra t'į. Nɛ bi xifi:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 nguetho dadí hyʉn'a'i, nɛ njon da zä di ʉn'na'i, nɛ xʉn ngu i 'bʉcua ja ra hnini da 'yɛ̨c'yɛigui, bi 'yɛ̨n Oją.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nubʉya nu ra Pablo bi gopʉ ja ra hnini Corinto n'da jɛya made, nɛ bi xänba rám Hman Oją ʉ yʉ ją'i.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pɛ nu'bʉ mín ts'ʉt'abi ra Galión nubʉ ra häi Acaya, nu 'da'ʉ yʉ judío bim pɛti ngue nde da zʉ'a ra Pablo. Nɛ bi zix'a ra Pablo bʉ 'bʉh ra ts'ʉt'abi.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bi 'yɛ̨mbi:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Nɛ nu ra Pablo in nde din yą, pɛ nu ra ts'ʉt'abi ra Galión 'bex bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ judío:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Pɛ guín cuɛhʉ nangue rá t'ɛ̨c'yɛi na, ngue nde da xi ahʉ to'o gui thąndehʉ, nɛ nangue nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ. Hin dí nde dan juąnbate nangue nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ, janangue'a dami hocpa zɛhɛhʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Galión.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Bi 'yɛt'i, bi hyøn'a thi bʉya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nubʉya gätho yʉ mɛngu bʉ ja ra hnini gue hing yʉ judío bi bɛnt'a ra Sóstenes, ra ngʉrpi bʉ ja rá niją yʉ judío, nɛ bi 'bɛnza bʉ ja rá hmi ra ts'ʉt'abi. Pɛ nu ra ts'ʉt'abi ra Galión him bi 'yørpamasu.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Nu ra Pablo bʉya bi thoqui bim 'bʉpʉ nya'a ts'ʉ yʉ pa mahøn'a bʉ Corinto. M'bɛjua bí 'yɛ̨'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, bin 'yohʉ ra Aquila nɛ ra Priscila, nɛ bi hyu ra barco bi mba ra häi Siria. Nɛ nu'bʉ mí jua'a ra hmɛpya gue bi te rá xtą, bi 'yąx rá yą bʉya, gue'a bi 'yørpʉ Cencrea. N'da ra hmɛpya nangue ram hma xí man ra Pablo gue bi xi Oją di ją'ts'i.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Nu'bʉ mi zøm bʉ ra hnini Éfeso ra Pablo, bi zopʉ ra Priscila nɛ ra Aquila nɛ bi mba bʉ rá niją yʉ judío. Nɛ bi xih yʉ judío bʉ rán ho ma'da'yo ra Cristo.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Nu yʉ judío mi ndepe xtán gopʉ 'da yʉ pa, pɛ nu ra Pablo him bi nde.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Bin 'yɛ̨te nɛ bi 'yɛ̨mbi:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nubʉ Cesarea bi gąpʉ ra Pablo bʉ ja ra barco, nɛ bi mba bʉ Jerusalén, bi zɛngua yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ra niją, nɛ 'bex bi mba bʉ Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nu'bʉ mim 'bʉpʉ 'da yʉ pa, bi mba bʉ ja n'da ngu n'da yʉ hnini bʉ ja ra häi Galacia nɛpʉ Frigia, bi hąt ra ts'ɛdi yʉ́ mbʉi yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nu'ʉ yʉ pa ʉ bi zøm bʉ Éfeso n'da ra judío, rá thuhu Apolos, ra mɛngu bʉ ra hnini Alejandría. Nu'a bi bądi xʉn ho rám Hman Oją maya'bʉ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nɛ bi sänbi zʉ ts'ʉ nangue ra Hmu, ra Jesucristo. Nɛ ɛ̨mmɛ bin johya nɛ nts'ɛdi bi ma xʉn ho 'bʉ min xänbate, bi ma majuąni nangue ra Jesús. Pɛ hønt'a rám hma ra Xuua Nxixyą mí pądi, nɛ rán xixyą.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nɛ nu ra Apolos bi hyut'an zambʉi him bi zu bi mam bʉ ja rá niją yʉ judío. Pɛ nu'bʉ mí 'yøh ra Priscila nɛ ra Aquila 'bɛ'a man'a, n'danni bi zits'i nɛ bi xänbi man'da xʉn ho ngue rá 'yu Oją.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nɛ nu'bʉ mí nde da mba ra Apolos ra häi Acaya, guepʉ Corinto, nu yʉ cu nangue ra Cristo bi xifi ngue xʉn ho da mba. Bi 'yørpa n'da ra søcuą da gąts'i, bi xih yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ngue da zini. Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bi hąt ra ts'ɛdi yʉ́ mbʉi yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ, nɛ bi mbäts'i gätho bi 'yɛ̨c'yɛi rá mate ra Cristo.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Nguetho nu'bʉ min yąhʉ yʉ judío gue hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi, bi dąha, ngue ya mí yą con rá ts'ɛdi Oją. Bi 'yuti nangue rám Hman Oją maya'bʉ, gue gue'a ra Jesús ra Cristo mí hmam bʉ, gue mí tø'bʉ.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.