Atos 18
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB
1 M'bɛjua bʉya nu ra Pablo bi bøm bʉ Atenas, bi mba bʉ ra hnini Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nɛ bin tįmmi bʉ n'da ra judío í Aquila, ra mɛngu ponto. Ja ní søhø bí 'yɛ̨pʉ Roma bʉ ra häi Italia ra Aquila nɛ rá xisu Priscila, nguetho nu ra hmuts'ʉt'abi Claudio bá høn'a thi gätho yʉ judío bʉ ra dąhnini Roma. Nu ra Pablo bi mba bá nu'a ra Aquila nɛ ra Priscila bʉya.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Nɛ bin ząm bʉ yʉ́ ngu, nguetho 'dat'a ra 'bɛfi i øt'e, i øt' yʉ ngu'bø't'e.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Nɛ gätho yʉ́ pa yʉn säya mí pa bʉ rá niją yʉ judío a ra Pablo, nɛ bi mam bʉ rám Hman Oją nɛ bi hyoni 'bɛpʉ dí 'yɛ̨c'yɛi yʉ judío nɛ'ʉ hing yʉ judío.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Nu'bʉ bá ɛ̨pʉ ra häi Macedonia ra Silas nɛ ra Timoteo, bi nu ra Pablo gue gätho yʉ pa ɛ̨mmɛ mi mam rám Hman Oją. Mí xänba yʉ judío ngue gue'a ra Jesús majuąni ra Cristo mí tø'bʉ yʉ judío ngue din yąnte a.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pɛ nu yʉ judío bi dʉ'mi bi ʉcpa a, nɛ bi man yʉ ts'ore nangue ra Pablo. Nɛ nu ra Pablo bʉya bi huąc rá pahni, n'da ra hmɛpya gue hingui numanho 'bɛ'a i øt'ʉ. Bi 'yɛ̨mbi:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Nɛ má zä bi bøm bʉ ja rá niją yʉ judío a ra Pablo, bi mba bʉ ja rá ngu ra Justo. Nu'a, n'da ran 'yohʉ ngue i thąnde Oją, nɛ nu rá ngu, 'darpʉ jaui rá niją yʉ judío, nɛ guepʉ din xänbate bʉ mahøn'a.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Nu ra Crispo, n'da ra ngʉrpi bʉ ja rá niją yʉ judío, bi 'yɛ̨c'yɛi nɛ gätho 'bʉpʉ rá ngu. Nɛ xʉn ngu yʉ mɛngu corinto mi øh ran ho ma'da'yo, nɛ bi 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi mba ma xixyąbi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nu ra Hmu mahɛ̨ts'i bi zo'a ra Pablo bʉya, nu'bʉ min xui, tengu'bʉ bi 'uį n'da ra t'į. Nɛ bi xifi:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 nguetho dadí hyʉn'a'i, nɛ njon da zä di ʉn'na'i, nɛ xʉn ngu i 'bʉcua ja ra hnini da 'yɛ̨c'yɛigui, bi 'yɛ̨n Oją.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nubʉya nu ra Pablo bi gopʉ ja ra hnini Corinto n'da jɛya made, nɛ bi xänba rám Hman Oją ʉ yʉ ją'i.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pɛ nu'bʉ mín ts'ʉt'abi ra Galión nubʉ ra häi Acaya, nu 'da'ʉ yʉ judío bim pɛti ngue nde da zʉ'a ra Pablo. Nɛ bi zix'a ra Pablo bʉ 'bʉh ra ts'ʉt'abi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Bi 'yɛ̨mbi:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Nɛ nu ra Pablo in nde din yą, pɛ nu ra ts'ʉt'abi ra Galión 'bex bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ judío:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Pɛ guín cuɛhʉ nangue rá t'ɛ̨c'yɛi na, ngue nde da xi ahʉ to'o gui thąndehʉ, nɛ nangue nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ. Hin dí nde dan juąnbate nangue nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ, janangue'a dami hocpa zɛhɛhʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Galión.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Bi 'yɛt'i, bi hyøn'a thi bʉya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nubʉya gätho yʉ mɛngu bʉ ja ra hnini gue hing yʉ judío bi bɛnt'a ra Sóstenes, ra ngʉrpi bʉ ja rá niją yʉ judío, nɛ bi 'bɛnza bʉ ja rá hmi ra ts'ʉt'abi. Pɛ nu ra ts'ʉt'abi ra Galión him bi 'yørpamasu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Nu ra Pablo bʉya bi thoqui bim 'bʉpʉ nya'a ts'ʉ yʉ pa mahøn'a bʉ Corinto. M'bɛjua bí 'yɛ̨'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, bin 'yohʉ ra Aquila nɛ ra Priscila, nɛ bi hyu ra barco bi mba ra häi Siria. Nɛ nu'bʉ mí jua'a ra hmɛpya gue bi te rá xtą, bi 'yąx rá yą bʉya, gue'a bi 'yørpʉ Cencrea. N'da ra hmɛpya nangue ram hma xí man ra Pablo gue bi xi Oją di ją'ts'i.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nu'bʉ mi zøm bʉ ra hnini Éfeso ra Pablo, bi zopʉ ra Priscila nɛ ra Aquila nɛ bi mba bʉ rá niją yʉ judío. Nɛ bi xih yʉ judío bʉ rán ho ma'da'yo ra Cristo.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Nu yʉ judío mi ndepe xtán gopʉ 'da yʉ pa, pɛ nu ra Pablo him bi nde.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Bin 'yɛ̨te nɛ bi 'yɛ̨mbi:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Nubʉ Cesarea bi gąpʉ ra Pablo bʉ ja ra barco, nɛ bi mba bʉ Jerusalén, bi zɛngua yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ra niją, nɛ 'bex bi mba bʉ Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nu'bʉ mim 'bʉpʉ 'da yʉ pa, bi mba bʉ ja n'da ngu n'da yʉ hnini bʉ ja ra häi Galacia nɛpʉ Frigia, bi hąt ra ts'ɛdi yʉ́ mbʉi yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Nu'ʉ yʉ pa ʉ bi zøm bʉ Éfeso n'da ra judío, rá thuhu Apolos, ra mɛngu bʉ ra hnini Alejandría. Nu'a bi bądi xʉn ho rám Hman Oją maya'bʉ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nɛ bi sänbi zʉ ts'ʉ nangue ra Hmu, ra Jesucristo. Nɛ ɛ̨mmɛ bin johya nɛ nts'ɛdi bi ma xʉn ho 'bʉ min xänbate, bi ma majuąni nangue ra Jesús. Pɛ hønt'a rám hma ra Xuua Nxixyą mí pądi, nɛ rán xixyą.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Nɛ nu ra Apolos bi hyut'an zambʉi him bi zu bi mam bʉ ja rá niją yʉ judío. Pɛ nu'bʉ mí 'yøh ra Priscila nɛ ra Aquila 'bɛ'a man'a, n'danni bi zits'i nɛ bi xänbi man'da xʉn ho ngue rá 'yu Oją.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Nɛ nu'bʉ mí nde da mba ra Apolos ra häi Acaya, guepʉ Corinto, nu yʉ cu nangue ra Cristo bi xifi ngue xʉn ho da mba. Bi 'yørpa n'da ra søcuą da gąts'i, bi xih yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ngue da zini. Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bi hąt ra ts'ɛdi yʉ́ mbʉi yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ, nɛ bi mbäts'i gätho bi 'yɛ̨c'yɛi rá mate ra Cristo.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Nguetho nu'bʉ min yąhʉ yʉ judío gue hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi, bi dąha, ngue ya mí yą con rá ts'ɛdi Oją. Bi 'yuti nangue rám Hman Oją maya'bʉ, gue gue'a ra Jesús ra Cristo mí hmam bʉ, gue mí tø'bʉ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.