Atos 13
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nubʉ ra hnini Antioquía mi 'bʉpʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue nząi dim pɛti. 'Da'ʉ yʉ pøngahyą, nɛ 'da'ʉ yʉ xänbate. Mí 'bʉpʉ ra Bernabé, nɛ Simón t'ɛ̨mbi Negro, nɛ ra Lucio ra mɛngu bʉ Cirene. Nɛ mí 'bʉpʉ ra Manaén, nu'a 'darpʉ bi mba ma tedeui ra Herodes rá ts'ʉt'abi ra häi Galilea, nɛ mí 'bʉpʉ ra Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 N'da ra pa nu'bʉ mí 'yøt' ram pɛti ʉ, nɛ mí ɛ't' yʉ́n ts'ihmɛ, nɛ nu'a rá Hogandąhi Oją bi 'yɛ̨mp'ʉ:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Nu'bʉ mí 'yɛ't' yʉ́n ts'ihmɛ mahøn'a, bi 'yäp rám fäts'i Oją 'bʉ mí dospa rá yą ra Bernabé nɛ ra Saulo.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Nubʉya nu rá Hogandąhi Oją bi zix'a ra Bernabé nɛ ra Saulo, bi mba bʉ ra hnini Seleucia. Nu'bʉ mí nɛxpʉ, bi hyu ra barco, bi mba bʉ ra häi Chipre, ra t'ʉhäi i ja bʉ made ra deją.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ra hnini Salamina, bi mam bʉ rám Hman Oją bʉ ja yʉ́ niją yʉ judío. Nɛ ra Xuua Marcos mín 'yohʉ nɛ bim fäxpʉ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Nu'bʉ mi thopʉ gätho ra häi Chipre, bi zøm bʉ ja yʉ́ hyodi ra hnini Pafos. Nɛ bin tįmhbʉ n'da ra judío gue ra bądi, ɛ̨na rá pøngahyą Oją pɛgue ra hyäte a, nu rá thuhu í Barjesús.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Nu'a mín 'youi bʉ ja rá 'bɛfi ra Sergio Paulo, rá ts'ʉt'abi ra häi bʉ. Nu'a ra Sergio Paulo n'da ran 'yohʉ ɛ̨mmɛ mí ja rán 'yomfɛ̨ni xʉn ho. Nu'a bi zohna ra Bernabé nɛ ra Saulo nguetho nde da 'yøh rám Hman Oją.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pɛ nu ra bądi Barjesús, n'dat'a ra Elimas, bi 'yʉ't'a ra ts'ʉt'abi, nguetho hingui ndepe da 'yɛ̨c'yɛi a i sifi, nɛ bin junthʉ a ra Bernabé nɛ ra Saulo.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Nu ra Saulo, n'dat'a ra Pablo a, n'youi xʉn ngu ra ts'ɛdi nangue rá Hogandąhi Oją a, ɛ̨mmɛ bi hyɛ̨t'a ran 'yohʉ ngue ra bądi.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Nuya da 'yøt'a'i ran ʉnbi ra Hmu mahɛ̨ts'i. Gan xädä gue hin da zä gui nu ran nɛqui 'da yʉ pa, bi 'yɛ̨mp'a ra Pablo.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Nu'bʉ mí nu'a ra ts'ʉt'abi 'bɛ'a bin ja, bi hyonya thoho, 'bex bi 'yɛ̨c'yɛi bʉya, nguetho ya bi bądi majuąni a rán xädi ra Hmu mahɛ̨ts'i ngue mím man'a ra Pablo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Nu ra Pablo nɛ'ʉ mín 'yohʉ bi hyu ra barco, bi nɛxpʉ Pafos nɛ bi zøm bʉ Perge bʉ ja ra häi Panfilia. Pɛ nu ra Xuua Marcos bá ɛ̨'a, bá sotho ʉ mín 'yohʉ, nɛ bá peng mahøn'a bʉ Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nu ra Pablo nɛ'a ra Bernabé mín 'youi, bi nɛxpʉ Perge bi mba bʉ man'da ra hnini Antioquía bʉ ra häi Pisidia. Nɛ nu'bʉ mi zøn ra pa ran säya, bi yʉrpʉ ja rá niją yʉ judío nɛ bi hyupʉ ʉ.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Nu'bʉ mi gua'a man'ʉ 'bʉpʉ, ngue rá søcuą yʉ́n t'ɛ̨di yʉ judío nɛ rá søcuą yʉ pøngahyą, nu'ʉ di jamansu bʉ ja ra niją bi xi'a ra Pablo nɛ ra Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Bi ndants'a ra Pablo bʉya, bim 'bäi, bi uąn rá 'yɛ ngue ndepe da 'yøh yʉ ją'i, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nu'a Oją gue dí tɛnhdʉ dyʉ israelhʉ, bi huan'dʉ mam bombøtahʉ nɛ bi japi bin xąndi xʉn ngu nu'bʉ mí 'bʉpʉ ra häi Egipto, nɛ mí 'bʉpʉ tengu yʉ n'dan'yo ją'i. Nɛ nu Oją bʉya bá jʉc'ʉ nangue rá ts'ɛdi bʉ mi 'bʉi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Nɛ madague'a him madí däp Oją yʉ́ mbʉi ʉ 'bʉ min 'yo mbɛ nyote njɛya bʉ ma'ueni ʉ, pɛ guehma bin ja rá yembʉi Oją.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Nɛ bi un'na ra häi Canaán ʉ ma mi'israelhʉ gue di manda zɛhɛ, 'bʉ mí jua'a bi hyo'ʉ yoto yʉ nde xmí 'bʉpʉ. Nɛ bin ząm bʉ ma mi'israelhʉ bʉya.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Nu Oją bʉya bi japi bim 'bʉh yʉ́ zɛ'mi, nɛ goho ciɛnto nɛ yote ma'dɛt'a njɛya madí manda ma mi'israelhʉ, asta gue'bʉ go mím 'bʉh ra pøngahyą Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 M'bɛjua bi ndesɛ yʉ ją'i n'da ra hmuts'ʉt'abi di manda ʉ. Nɛ bi jap Oją a ra Saúl dim hmuts'ʉt'abi bʉya. Nu ra Saúl, rá ta a ra Cis, gue rám bombøta ra Benjamín mí 'bʉh maya'bʉ. Nɛ nu'a ra Saúl bim hmuts'ʉt'abi yote njɛya.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Nu'bʉ mi 'uec Oją ra Saúl bʉya, bi japi bim hmuts'ʉt'abi ra David. Nɛ mi man Oją, bi 'yɛ̨na: “Nuna ra David, rá ts'ʉnt'ʉ a ra Isaí, ɛ̨mmɛ dín numanho, nguetho da 'yørca a ma pähä nɛ 'bɛ'a gätho dín nde,” bi 'yɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo 'bʉ mín zo'ʉ yʉ́ mijudíohʉ bʉ ra hnini Antioquía, ra häi Pisidia.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Nɛ bi thoqui bi man ra Pablo, bi 'yɛ̨na:
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ya ma guepʉ di dʉmp'rá 'bɛfi ra Jesús, nu ra Xuua mí xih ma mi'israelhʉ gue din xixyą to'o gätho bi päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nu'bʉ mi ts'ʉtho da du a ra Xuua, nu'a mí mam buya: “Nu'a gá bɛ̨mhbʉ gue guecä pɛ hinga guecä. Pɛ m'bɛjua ba ɛ̨hɛ, nɛ hin dí sʉcä tengu a, nguetho ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨ts'i rá ts'ɛdi a,” mí ɛ̨n'a ra Xuua, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Nɛ bi thoqui bi man ra Pablo, bi 'yɛ̨na:
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Pɛ nu ma mɛnguhʉ mí 'bʉpʉ Jerusalén, nɛ yʉ́ ngʉrpi ʉ, him mi pądi gue gue'a ra Jesús mí o't' yʉ pøngahyą, madague'bʉ i hmam bʉ ja ma nijąhʉ gätho yʉ́ pa ran säya. Janangue'a bi 'yørpa ra Jesús tengu mán t'o't'i 'bʉ mí yąpi gue da hyo.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Nu ra Jesús nte min dupate, pɛ bi si'a ra Pilato gue di manda da tho.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Nɛ nu'bʉ mí 'yørpe 'bɛ'a gätho mán t'o't'i bʉ ja rám hman Oją, nɛ m'bɛjua bʉya bi mba ma cą'mi bʉ ja ra pont'i, nɛ bi t'ägui.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Pɛ nu Oją m'bɛjua ts'ʉ bi xoxpʉ 'bʉ'ʉ xʉn du.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nɛ nu yʉn 'yohʉ mín 'yohʉ mam'bɛt'o a ra Jesús 'bʉ mí nɛxpʉ ra häi Galilea, nɛ bi mba bʉ ra dąhnini Jerusalén, nɛ guet'ʉ i xih yʉ ją'i ʉ ya.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Nɛcä'be dí xi ahʉ ya nangue ra Jesús, ran ho ma'da'yo gue'a mí xi Oją ʉ ma bøtahʉ 'bʉ mí ma gue 'bɛ'a majuąni din ja.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Nɛ gue'a bin ja a ya. Gue bi jącuahʉ 'bʉ mí xox'a ra Jesús, gue guejʉ dyʉm bom'bɛtojʉ ʉ bi xi Oją majuąni. Tengu mán t'o't'i bʉ ja rám Hman Oją, ná yoho ra Salmo, i ɛ̨na: “Nuya nam pa ya, dí ɛ̨'ts'i'i, da nu'ʉ yʉ ją'i ya gue majuąni ma Ts'ʉnt'ʉ i,” mí ɛ̨n Oją 'bʉ mi 'yɛ̨na, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Pablo:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Pɛ nu ra David nu'bʉ mí jua'a rá 'bɛfi ngue bi 'yørpa rá pähä Oją gätho mí 'bʉcua ja ra häi, bi du. Nɛ 'darpʉ yʉ́n 'yägui yʉ́ bøta bi t'ägui, nɛ bi 'ya bʉ rá ngøc'yɛi a bʉya.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Pɛ nu'a rá ngøc'yɛi ra Jesús, bi xox Oją a, him bi 'ya a.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ma cu ahʉ, dín nde ahʉ gui pąhmbʉ, nangue ra Jesús i jajʉ ra punbi nangue ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a dí xi ahʉ a ya.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hønt'a go to'o gahʉ ga däp ma mbʉihʉ a ra Jesús, din jajʉ ra punbi gätho ma ts'oquihʉ. Nɛ madague'a dí øthʉ yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés bi xi Oją, pɛ hinga gue'ʉ dí punga ma ts'oquihʉ ʉ.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Dami 'yɛ̨c'yɛihʉ ra Cristo ya, janangue'a hin gui nuhʉ 'bɛ'a bi man yʉ pøngahyą bʉ ja rám Hman Oją, nu'bʉ mí ma:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Damin 'yomfɛ̨nihʉ ts'ʉ a gnán thennate thohʉ,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Nɛ nu'bʉ mí bøm bʉ ja ra niją ra Pablo nɛ'a mín 'youi, nɛ nu'ʉ 'da gue madim pɛti bʉ bi 'yäp ra mate gue da xih mahøn'a 'bʉ ni yoto ʉ, tengu xí xih ya.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Nɛ nu'bʉ mí gua'a ram pɛti bʉ ja ra niją, xʉn ngu yʉ́ mijudíohʉ nɛ'ʉ i ɛ̨c'yɛi tengu yʉ judío, bi dɛn'na ra Pablo nɛ ra Bernabé. Nu ra Pablo nɛ ra Bernabé bi xifi ngue di thoqui da 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús, gue dí 'dajʉ rá mate Oją a.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Janangue'a nu'bʉ mí zøn'a hyąto pa bʉya, ngue ra pa ran säya, mbɛ gätho na ngu yʉ ją'i 'bʉpʉ ja ra hnini bim pɛti bʉ, ngue da 'yøh rám Hman Oją mahøn'a.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pɛ nu'bʉ mi nu'ʉ yʉ judío ngue ní mba bʉ ja yʉ́ niją gätho yʉ ją'i, nɛ bin sɛya ʉ bʉya. Nɛ bin junthʉ ra Pablo nɛ mí ɛ̨n'ʉ him majuąni a bi ma, nɛ bi c'ąman'ʉ a.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Nu ra Pablo nɛ ra Bernabé bi hyut'ran zambʉi nɛ nts'ɛdi bi ma:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Nguetho ra Hmu mahɛ̨ts'i bi mbɛncähe nɛ mi ma:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Nɛ nu'bʉ mí 'yøh yʉ ją'i ngue hing yʉ judío 'bɛ'a bi man ra Pablo, bin johya yʉ́ mbʉi, nɛ bi 'yɛ̨na:
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Nɛ nu rám Hman Oją, ya gätho bʉ ja ra häi Pisidia bi hma.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pɛ nu'ʉ 'da yʉ judío bi parpa ʉ 'da yʉ xisu, gue'ʉ 'da mí søm bʉ ja yʉ́ niją nɛ mí pa nt'ɛ̨spi bʉ ja ra hnini, nɛ'ʉ mi'da yʉn 'yohʉ gue yʉ ngʉrpi bʉ ja ra hnini. Nɛ nu'ʉ bi ʉcpa ra Pablo nɛ ra Bernabé bʉya, nɛ bi xifi da bøm bʉ ja yʉ́ häi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Janangue'a nu ra Pablo nɛ ra Bernabé bi huąc yʉ́ gua yʉ fonthäi, ngue n'da ra hmɛpya nde da ma, da nu rán thɛui a bi 'yøt'ʉ. Nɛ bi mba bʉ ja ra hnini Iconio bʉya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Pɛ nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ Pisidia ɛ̨mmɛ bin johya, nɛ bi hyą ra ts'ɛdi xʉn ho nangue rá Hogandąhi Oją.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.