Atos 13

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nubʉ ra hnini Antioquía mi 'bʉpʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue nząi dim pɛti. 'Da'ʉ yʉ pøngahyą, nɛ 'da'ʉ yʉ xänbate. Mí 'bʉpʉ ra Bernabé, nɛ Simón t'ɛ̨mbi Negro, nɛ ra Lucio ra mɛngu bʉ Cirene. Nɛ mí 'bʉpʉ ra Manaén, nu'a 'darpʉ bi mba ma tedeui ra Herodes rá ts'ʉt'abi ra häi Galilea, nɛ mí 'bʉpʉ ra Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 N'da ra pa nu'bʉ mí 'yøt' ram pɛti ʉ, nɛ mí ɛ't' yʉ́n ts'ihmɛ, nɛ nu'a rá Hogandąhi Oją bi 'yɛ̨mp'ʉ:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Nu'bʉ mí 'yɛ't' yʉ́n ts'ihmɛ mahøn'a, bi 'yäp rám fäts'i Oją 'bʉ mí dospa rá yą ra Bernabé nɛ ra Saulo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Nubʉya nu rá Hogandąhi Oją bi zix'a ra Bernabé nɛ ra Saulo, bi mba bʉ ra hnini Seleucia. Nu'bʉ mí nɛxpʉ, bi hyu ra barco, bi mba bʉ ra häi Chipre, ra t'ʉhäi i ja bʉ made ra deją.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ra hnini Salamina, bi mam bʉ rám Hman Oją bʉ ja yʉ́ niją yʉ judío. Nɛ ra Xuua Marcos mín 'yohʉ nɛ bim fäxpʉ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Nu'bʉ mi thopʉ gätho ra häi Chipre, bi zøm bʉ ja yʉ́ hyodi ra hnini Pafos. Nɛ bin tįmhbʉ n'da ra judío gue ra bądi, ɛ̨na rá pøngahyą Oją pɛgue ra hyäte a, nu rá thuhu í Barjesús.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nu'a mín 'youi bʉ ja rá 'bɛfi ra Sergio Paulo, rá ts'ʉt'abi ra häi bʉ. Nu'a ra Sergio Paulo n'da ran 'yohʉ ɛ̨mmɛ mí ja rán 'yomfɛ̨ni xʉn ho. Nu'a bi zohna ra Bernabé nɛ ra Saulo nguetho nde da 'yøh rám Hman Oją.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pɛ nu ra bądi Barjesús, n'dat'a ra Elimas, bi 'yʉ't'a ra ts'ʉt'abi, nguetho hingui ndepe da 'yɛ̨c'yɛi a i sifi, nɛ bin junthʉ a ra Bernabé nɛ ra Saulo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nu ra Saulo, n'dat'a ra Pablo a, n'youi xʉn ngu ra ts'ɛdi nangue rá Hogandąhi Oją a, ɛ̨mmɛ bi hyɛ̨t'a ran 'yohʉ ngue ra bądi.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nuya da 'yøt'a'i ran ʉnbi ra Hmu mahɛ̨ts'i. Gan xädä gue hin da zä gui nu ran nɛqui 'da yʉ pa, bi 'yɛ̨mp'a ra Pablo.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Nu'bʉ mí nu'a ra ts'ʉt'abi 'bɛ'a bin ja, bi hyonya thoho, 'bex bi 'yɛ̨c'yɛi bʉya, nguetho ya bi bądi majuąni a rán xädi ra Hmu mahɛ̨ts'i ngue mím man'a ra Pablo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Nu ra Pablo nɛ'ʉ mín 'yohʉ bi hyu ra barco, bi nɛxpʉ Pafos nɛ bi zøm bʉ Perge bʉ ja ra häi Panfilia. Pɛ nu ra Xuua Marcos bá ɛ̨'a, bá sotho ʉ mín 'yohʉ, nɛ bá peng mahøn'a bʉ Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nu ra Pablo nɛ'a ra Bernabé mín 'youi, bi nɛxpʉ Perge bi mba bʉ man'da ra hnini Antioquía bʉ ra häi Pisidia. Nɛ nu'bʉ mi zøn ra pa ran säya, bi yʉrpʉ ja rá niją yʉ judío nɛ bi hyupʉ ʉ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nu'bʉ mi gua'a man'ʉ 'bʉpʉ, ngue rá søcuą yʉ́n t'ɛ̨di yʉ judío nɛ rá søcuą yʉ pøngahyą, nu'ʉ di jamansu bʉ ja ra niją bi xi'a ra Pablo nɛ ra Bernabé:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Bi ndants'a ra Pablo bʉya, bim 'bäi, bi uąn rá 'yɛ ngue ndepe da 'yøh yʉ ją'i, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nu'a Oją gue dí tɛnhdʉ dyʉ israelhʉ, bi huan'dʉ mam bombøtahʉ nɛ bi japi bin xąndi xʉn ngu nu'bʉ mí 'bʉpʉ ra häi Egipto, nɛ mí 'bʉpʉ tengu yʉ n'dan'yo ją'i. Nɛ nu Oją bʉya bá jʉc'ʉ nangue rá ts'ɛdi bʉ mi 'bʉi.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nɛ madague'a him madí däp Oją yʉ́ mbʉi ʉ 'bʉ min 'yo mbɛ nyote njɛya bʉ ma'ueni ʉ, pɛ guehma bin ja rá yembʉi Oją.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Nɛ bi un'na ra häi Canaán ʉ ma mi'israelhʉ gue di manda zɛhɛ, 'bʉ mí jua'a bi hyo'ʉ yoto yʉ nde xmí 'bʉpʉ. Nɛ bin ząm bʉ ma mi'israelhʉ bʉya.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Nu Oją bʉya bi japi bim 'bʉh yʉ́ zɛ'mi, nɛ goho ciɛnto nɛ yote ma'dɛt'a njɛya madí manda ma mi'israelhʉ, asta gue'bʉ go mím 'bʉh ra pøngahyą Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 M'bɛjua bi ndesɛ yʉ ją'i n'da ra hmuts'ʉt'abi di manda ʉ. Nɛ bi jap Oją a ra Saúl dim hmuts'ʉt'abi bʉya. Nu ra Saúl, rá ta a ra Cis, gue rám bombøta ra Benjamín mí 'bʉh maya'bʉ. Nɛ nu'a ra Saúl bim hmuts'ʉt'abi yote njɛya.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Nu'bʉ mi 'uec Oją ra Saúl bʉya, bi japi bim hmuts'ʉt'abi ra David. Nɛ mi man Oją, bi 'yɛ̨na: “Nuna ra David, rá ts'ʉnt'ʉ a ra Isaí, ɛ̨mmɛ dín numanho, nguetho da 'yørca a ma pähä nɛ 'bɛ'a gätho dín nde,” bi 'yɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo 'bʉ mín zo'ʉ yʉ́ mijudíohʉ bʉ ra hnini Antioquía, ra häi Pisidia.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Nɛ bi thoqui bi man ra Pablo, bi 'yɛ̨na:
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ya ma guepʉ di dʉmp'rá 'bɛfi ra Jesús, nu ra Xuua mí xih ma mi'israelhʉ gue din xixyą to'o gätho bi päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Nu'bʉ mi ts'ʉtho da du a ra Xuua, nu'a mí mam buya: “Nu'a gá bɛ̨mhbʉ gue guecä pɛ hinga guecä. Pɛ m'bɛjua ba ɛ̨hɛ, nɛ hin dí sʉcä tengu a, nguetho ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨ts'i rá ts'ɛdi a,” mí ɛ̨n'a ra Xuua, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Nɛ bi thoqui bi man ra Pablo, bi 'yɛ̨na:
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Pɛ nu ma mɛnguhʉ mí 'bʉpʉ Jerusalén, nɛ yʉ́ ngʉrpi ʉ, him mi pądi gue gue'a ra Jesús mí o't' yʉ pøngahyą, madague'bʉ i hmam bʉ ja ma nijąhʉ gätho yʉ́ pa ran säya. Janangue'a bi 'yørpa ra Jesús tengu mán t'o't'i 'bʉ mí yąpi gue da hyo.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nu ra Jesús nte min dupate, pɛ bi si'a ra Pilato gue di manda da tho.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Nɛ nu'bʉ mí 'yørpe 'bɛ'a gätho mán t'o't'i bʉ ja rám hman Oją, nɛ m'bɛjua bʉya bi mba ma cą'mi bʉ ja ra pont'i, nɛ bi t'ägui.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pɛ nu Oją m'bɛjua ts'ʉ bi xoxpʉ 'bʉ'ʉ xʉn du.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nɛ nu yʉn 'yohʉ mín 'yohʉ mam'bɛt'o a ra Jesús 'bʉ mí nɛxpʉ ra häi Galilea, nɛ bi mba bʉ ra dąhnini Jerusalén, nɛ guet'ʉ i xih yʉ ją'i ʉ ya.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Nɛcä'be dí xi ahʉ ya nangue ra Jesús, ran ho ma'da'yo gue'a mí xi Oją ʉ ma bøtahʉ 'bʉ mí ma gue 'bɛ'a majuąni din ja.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Nɛ gue'a bin ja a ya. Gue bi jącuahʉ 'bʉ mí xox'a ra Jesús, gue guejʉ dyʉm bom'bɛtojʉ ʉ bi xi Oją majuąni. Tengu mán t'o't'i bʉ ja rám Hman Oją, ná yoho ra Salmo, i ɛ̨na: “Nuya nam pa ya, dí ɛ̨'ts'i'i, da nu'ʉ yʉ ją'i ya gue majuąni ma Ts'ʉnt'ʉ i,” mí ɛ̨n Oją 'bʉ mi 'yɛ̨na, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Pablo:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pɛ nu ra David nu'bʉ mí jua'a rá 'bɛfi ngue bi 'yørpa rá pähä Oją gätho mí 'bʉcua ja ra häi, bi du. Nɛ 'darpʉ yʉ́n 'yägui yʉ́ bøta bi t'ägui, nɛ bi 'ya bʉ rá ngøc'yɛi a bʉya.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pɛ nu'a rá ngøc'yɛi ra Jesús, bi xox Oją a, him bi 'ya a.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ma cu ahʉ, dín nde ahʉ gui pąhmbʉ, nangue ra Jesús i jajʉ ra punbi nangue ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a dí xi ahʉ a ya.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Hønt'a go to'o gahʉ ga däp ma mbʉihʉ a ra Jesús, din jajʉ ra punbi gätho ma ts'oquihʉ. Nɛ madague'a dí øthʉ yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés bi xi Oją, pɛ hinga gue'ʉ dí punga ma ts'oquihʉ ʉ.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Dami 'yɛ̨c'yɛihʉ ra Cristo ya, janangue'a hin gui nuhʉ 'bɛ'a bi man yʉ pøngahyą bʉ ja rám Hman Oją, nu'bʉ mí ma:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Damin 'yomfɛ̨nihʉ ts'ʉ a gnán thennate thohʉ,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Nɛ nu'bʉ mí bøm bʉ ja ra niją ra Pablo nɛ'a mín 'youi, nɛ nu'ʉ 'da gue madim pɛti bʉ bi 'yäp ra mate gue da xih mahøn'a 'bʉ ni yoto ʉ, tengu xí xih ya.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nɛ nu'bʉ mí gua'a ram pɛti bʉ ja ra niją, xʉn ngu yʉ́ mijudíohʉ nɛ'ʉ i ɛ̨c'yɛi tengu yʉ judío, bi dɛn'na ra Pablo nɛ ra Bernabé. Nu ra Pablo nɛ ra Bernabé bi xifi ngue di thoqui da 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús, gue dí 'dajʉ rá mate Oją a.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Janangue'a nu'bʉ mí zøn'a hyąto pa bʉya, ngue ra pa ran säya, mbɛ gätho na ngu yʉ ją'i 'bʉpʉ ja ra hnini bim pɛti bʉ, ngue da 'yøh rám Hman Oją mahøn'a.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pɛ nu'bʉ mi nu'ʉ yʉ judío ngue ní mba bʉ ja yʉ́ niją gätho yʉ ją'i, nɛ bin sɛya ʉ bʉya. Nɛ bin junthʉ ra Pablo nɛ mí ɛ̨n'ʉ him majuąni a bi ma, nɛ bi c'ąman'ʉ a.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Nu ra Pablo nɛ ra Bernabé bi hyut'ran zambʉi nɛ nts'ɛdi bi ma:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Nguetho ra Hmu mahɛ̨ts'i bi mbɛncähe nɛ mi ma:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Nɛ nu'bʉ mí 'yøh yʉ ją'i ngue hing yʉ judío 'bɛ'a bi man ra Pablo, bin johya yʉ́ mbʉi, nɛ bi 'yɛ̨na:
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nɛ nu rám Hman Oją, ya gätho bʉ ja ra häi Pisidia bi hma.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pɛ nu'ʉ 'da yʉ judío bi parpa ʉ 'da yʉ xisu, gue'ʉ 'da mí søm bʉ ja yʉ́ niją nɛ mí pa nt'ɛ̨spi bʉ ja ra hnini, nɛ'ʉ mi'da yʉn 'yohʉ gue yʉ ngʉrpi bʉ ja ra hnini. Nɛ nu'ʉ bi ʉcpa ra Pablo nɛ ra Bernabé bʉya, nɛ bi xifi da bøm bʉ ja yʉ́ häi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Janangue'a nu ra Pablo nɛ ra Bernabé bi huąc yʉ́ gua yʉ fonthäi, ngue n'da ra hmɛpya nde da ma, da nu rán thɛui a bi 'yøt'ʉ. Nɛ bi mba bʉ ja ra hnini Iconio bʉya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Pɛ nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ Pisidia ɛ̨mmɛ bin johya, nɛ bi hyą ra ts'ɛdi xʉn ho nangue rá Hogandąhi Oją.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.