Atos 11
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nɛ nu'ʉ mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo nɛ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra häi Judea mí øde gue yʉ ją'i hing yʉ judío bi hyąn rám hman Oją.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pɛ nu'bʉ mí mbeng bʉ Judea ra Pedro, nɛ bi zøm bʉ Jerusalén, nu'ʉ 'da yʉ judío yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ, bi zʉ'a ra Pedro.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Nu'ʉ bi xi'a ra Pedro, bi 'yɛ̨mbi:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nu ra Pedro bʉya bi xifi 'bɛ'a gätho xín ja, gue'bʉ mí dʉ'mi bi xi Oją gue da zøm bʉ rá ngu ra Cornelio. Bi 'yɛ̨na:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Mí 'bʉcä bʉ ra hnini Jope, nɛ mí yągä'be Oją. Dá nugä tengu'bʉ dá 'uį, bá cąh mahɛ̨ts'i tengu n'da ra the'bø't'e. Nɛ bá cąi mfɛnt'i goho yʉ́ ts'ąt'i, nɛ bi zøpʉ dí 'bʉi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nu'bʉ má handi dá nu hønt'a go 'bɛ'a má zu'uɛ̨ 'bʉcua ja ra häi. Dá nu'ʉ ja goho yʉ́ gua, yʉ zu'uɛ̨ nɛ yʉ zate nɛ mi'da. Nɛ dá nu yʉ pozʉ nɛ yʉ doja.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Nɛ dá ø'a n'da ra nde bi xiqui: “Pedro, dami ndants'i gui hyo gue gui sa,” bi 'yɛ̨ngui.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Hin'na ma Hmu,” dá ɛ̨mbi, “nguetho njąm'bʉ dá sagä a man nin t'ɛ̨di ngue hin ga sahe.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Pɛ nu ra nde mahɛ̨ts'i bi xiqui mahøn'a: “Pɛ 'yo guí ɛ̨na hingui ho 'bɛ'a dí sändä da ts'a, ngue gätho dá hocä yʉ,” bi 'yɛ̨ngä a ra nde.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nhyundį bi 'yøt'e njabʉ, bi mba ra 'bø't'e bʉ mahɛ̨ts'i bʉya.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nɛ 'bexque gue'a ra pa bi zøpʉ hyu yʉn 'yohʉ bʉ ja ra goxthi guepʉ dám 'bʉcä, gue yʉm 'bɛhni bá nɛxpʉ Cesarea, nɛ bi hyongui.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nɛ nu'a rá Hogandąhi Oją bi xiqui ga tɛnni, nɛ nte mán t'änni ga änni. Nɛ 'bäcua ya 'dato yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue dá mbähmbe. Nɛ dá cʉthe bʉ ja rá ngu n'da ran 'yohʉ í Cornelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nɛ nu'a bi xije gue bi nu n'da rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i mí 'bäpʉ ja rá ngu, gue bi xifi da mbɛnpʉ ja ra hnini Jope 'da yʉn 'yohʉ, da 'yänni nanguecä.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nɛ bi xifi gue ga xifi hague dán zä dim pøhø, nɛ'ʉ 'bʉpʉ rá ngu.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nɛ nu'bʉ mí jua'a bi xic ra Cornelio, dá dʉ'mi dá zocä bʉya. Nɛ nu'bʉ má dʉ'mi dá mangä, nu rá Hogandąhi Oją bá ɛ̨hɛ nɛ bi gohmbʉ ʉ mí 'bʉpʉ bʉya, tengutho bi 'yørcahʉ rá mbʉdi thoho.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nɛ nubʉya dá bɛ̨ngä rám hma ra Hmu Jesús nu'bʉ mim ma: “Nu ra Xuua bi xixyą ahʉ ra dehe, pɛ nugä ga 'da ahʉ rá Hogandąhi Oją,” bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Nu'bʉ mí 'yø'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ Jerusalén 'bɛ'a bi man ra Pedro, him mam bi zʉi pɛ bi 'yɛ̨spa Oją, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Nu'ʉ 'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue bi nu ran ʉnbi bʉ Jerusalén 'bʉ mí mba ntho ra Esteban, bin 'uɛ̨xt'ʉ. Nu'ʉ 'da bi mba bʉ n'danni yʉ häi Fenicia nɛpʉ Chipre nɛpʉ ja ra hnini Antioquía. Bi man rán ho ma'da'yo ra Cristo bʉ bim 'bʉi, pɛ hønt'ʉ yʉ́ mijudíohʉ bi xifi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pɛ nu'bʉ mí zøm bʉ Antioquía 'da yʉ mɛngu bʉ Chipre nɛpʉ Cirene, bi zo'ʉ hing yʉ judío, gue nɛ'ʉ bi xifi nangue ra Hmu Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nu'ʉ mí ja ra ts'ɛdi xʉn ho nangue Oją ʉ, janangue'a xʉn ngu yʉ ją'i hing yʉ judío bi 'yɛ̨c'yɛi, bi hyɛsɛ yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi, nɛ bi dɛn'na ra Hmu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nɛ bi 'yø'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ Jerusalén gue bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ 'da hing yʉ judío bʉ Antioquía. Janangue'a bi mbɛnpʉ a ra Bernabé.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, bi nu ngue i nu rá mate Oją yʉ ją'i i 'bʉpʉ. Bin johya rá mbʉi ra Bernabé bʉya, nɛ bi zofo, bi xifi hin da hyɛgui, pɛ din 'yomanho bʉ ja rá 'yu Oją, nɛ da 'yørpa rá 'bɛfi Oją ngue gätho yʉ́ mbʉi.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nuna ra Bernabé n'da ra hocją'i na, nɛ mí hą rá ts'ɛdi xʉn ho rá mbʉi nangue rá Hogandąhi Oją in 'youi, nɛ mí ɛ̨c'yɛi xʉn ho. Janangue'a xʉn ngu mi'da yʉ ją'i bi 'yɛ̨c'yɛi ra Hmu.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Nubʉya, bá pøm bʉ ra Bernabé, bi mba bʉ Tarso bi hyom bʉ ra Saulo. Nɛ nu'bʉ mi dįni, bi zixpʉ Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nɛ n'dajɛya bám 'bʉhmi bʉ, nɛ mi pa bʉ ja ram pɛti nɛ bi xänbi xʉn ngu yʉ ją'i. Guepʉ ra mbʉdi bi t'ɛ̨mbi yʉ cristiano ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, gue mí nde da ma, i tɛn ra Cristo ʉ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nu'ʉ yʉ pa ʉ, bá nɛxpʉ Jerusalén 'da yʉ pøngahyą, bi mba bʉ Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nu'a n'da í Agabo, bi ndants'i bim 'bäpʉ madím pɛti yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi ma con rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Bi ma gue din ja ra thuhu gätho ra ximhäi. Nɛ nuna bin ja 'bʉ mim hmuts'ʉt'abi bʉ Roma a ra Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nɛ nu'bʉ mín ja ra thuhu, nu'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ Antioquía bi zänni hangu na ngu ts'ʉ ra mbɛti da bądi n'da ngu n'da, gue da 'bɛnpa ʉ yʉ́ mi 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bʉpʉ ra häi Judea, ngue da mbäx'i ts'ʉ.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nɛ ngubʉ bi 'yøt'e, bi mbɛnpa ra mbɛti ʉ yʉ́ ngʉrpi yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ Judea, bi hyąx'a ra Bernabé nɛ ra Saulo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.