Atos 11
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 Nɛ nu'ʉ mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo nɛ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra häi Judea mí øde gue yʉ ją'i hing yʉ judío bi hyąn rám hman Oją.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pɛ nu'bʉ mí mbeng bʉ Judea ra Pedro, nɛ bi zøm bʉ Jerusalén, nu'ʉ 'da yʉ judío yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ, bi zʉ'a ra Pedro.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Nu'ʉ bi xi'a ra Pedro, bi 'yɛ̨mbi:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nu ra Pedro bʉya bi xifi 'bɛ'a gätho xín ja, gue'bʉ mí dʉ'mi bi xi Oją gue da zøm bʉ rá ngu ra Cornelio. Bi 'yɛ̨na:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Mí 'bʉcä bʉ ra hnini Jope, nɛ mí yągä'be Oją. Dá nugä tengu'bʉ dá 'uį, bá cąh mahɛ̨ts'i tengu n'da ra the'bø't'e. Nɛ bá cąi mfɛnt'i goho yʉ́ ts'ąt'i, nɛ bi zøpʉ dí 'bʉi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nu'bʉ má handi dá nu hønt'a go 'bɛ'a má zu'uɛ̨ 'bʉcua ja ra häi. Dá nu'ʉ ja goho yʉ́ gua, yʉ zu'uɛ̨ nɛ yʉ zate nɛ mi'da. Nɛ dá nu yʉ pozʉ nɛ yʉ doja.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nɛ dá ø'a n'da ra nde bi xiqui: “Pedro, dami ndants'i gui hyo gue gui sa,” bi 'yɛ̨ngui.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Hin'na ma Hmu,” dá ɛ̨mbi, “nguetho njąm'bʉ dá sagä a man nin t'ɛ̨di ngue hin ga sahe.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Pɛ nu ra nde mahɛ̨ts'i bi xiqui mahøn'a: “Pɛ 'yo guí ɛ̨na hingui ho 'bɛ'a dí sändä da ts'a, ngue gätho dá hocä yʉ,” bi 'yɛ̨ngä a ra nde.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Nhyundį bi 'yøt'e njabʉ, bi mba ra 'bø't'e bʉ mahɛ̨ts'i bʉya.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nɛ 'bexque gue'a ra pa bi zøpʉ hyu yʉn 'yohʉ bʉ ja ra goxthi guepʉ dám 'bʉcä, gue yʉm 'bɛhni bá nɛxpʉ Cesarea, nɛ bi hyongui.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nɛ nu'a rá Hogandąhi Oją bi xiqui ga tɛnni, nɛ nte mán t'änni ga änni. Nɛ 'bäcua ya 'dato yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue dá mbähmbe. Nɛ dá cʉthe bʉ ja rá ngu n'da ran 'yohʉ í Cornelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nɛ nu'a bi xije gue bi nu n'da rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i mí 'bäpʉ ja rá ngu, gue bi xifi da mbɛnpʉ ja ra hnini Jope 'da yʉn 'yohʉ, da 'yänni nanguecä.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nɛ bi xifi gue ga xifi hague dán zä dim pøhø, nɛ'ʉ 'bʉpʉ rá ngu.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nɛ nu'bʉ mí jua'a bi xic ra Cornelio, dá dʉ'mi dá zocä bʉya. Nɛ nu'bʉ má dʉ'mi dá mangä, nu rá Hogandąhi Oją bá ɛ̨hɛ nɛ bi gohmbʉ ʉ mí 'bʉpʉ bʉya, tengutho bi 'yørcahʉ rá mbʉdi thoho.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nɛ nubʉya dá bɛ̨ngä rám hma ra Hmu Jesús nu'bʉ mim ma: “Nu ra Xuua bi xixyą ahʉ ra dehe, pɛ nugä ga 'da ahʉ rá Hogandąhi Oją,” bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nu'bʉ mí 'yø'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ Jerusalén 'bɛ'a bi man ra Pedro, him mam bi zʉi pɛ bi 'yɛ̨spa Oją, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Nu'ʉ 'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue bi nu ran ʉnbi bʉ Jerusalén 'bʉ mí mba ntho ra Esteban, bin 'uɛ̨xt'ʉ. Nu'ʉ 'da bi mba bʉ n'danni yʉ häi Fenicia nɛpʉ Chipre nɛpʉ ja ra hnini Antioquía. Bi man rán ho ma'da'yo ra Cristo bʉ bim 'bʉi, pɛ hønt'ʉ yʉ́ mijudíohʉ bi xifi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pɛ nu'bʉ mí zøm bʉ Antioquía 'da yʉ mɛngu bʉ Chipre nɛpʉ Cirene, bi zo'ʉ hing yʉ judío, gue nɛ'ʉ bi xifi nangue ra Hmu Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nu'ʉ mí ja ra ts'ɛdi xʉn ho nangue Oją ʉ, janangue'a xʉn ngu yʉ ją'i hing yʉ judío bi 'yɛ̨c'yɛi, bi hyɛsɛ yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi, nɛ bi dɛn'na ra Hmu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nɛ bi 'yø'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ Jerusalén gue bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ 'da hing yʉ judío bʉ Antioquía. Janangue'a bi mbɛnpʉ a ra Bernabé.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, bi nu ngue i nu rá mate Oją yʉ ją'i i 'bʉpʉ. Bin johya rá mbʉi ra Bernabé bʉya, nɛ bi zofo, bi xifi hin da hyɛgui, pɛ din 'yomanho bʉ ja rá 'yu Oją, nɛ da 'yørpa rá 'bɛfi Oją ngue gätho yʉ́ mbʉi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nuna ra Bernabé n'da ra hocją'i na, nɛ mí hą rá ts'ɛdi xʉn ho rá mbʉi nangue rá Hogandąhi Oją in 'youi, nɛ mí ɛ̨c'yɛi xʉn ho. Janangue'a xʉn ngu mi'da yʉ ją'i bi 'yɛ̨c'yɛi ra Hmu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nubʉya, bá pøm bʉ ra Bernabé, bi mba bʉ Tarso bi hyom bʉ ra Saulo. Nɛ nu'bʉ mi dįni, bi zixpʉ Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nɛ n'dajɛya bám 'bʉhmi bʉ, nɛ mi pa bʉ ja ram pɛti nɛ bi xänbi xʉn ngu yʉ ją'i. Guepʉ ra mbʉdi bi t'ɛ̨mbi yʉ cristiano ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, gue mí nde da ma, i tɛn ra Cristo ʉ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nu'ʉ yʉ pa ʉ, bá nɛxpʉ Jerusalén 'da yʉ pøngahyą, bi mba bʉ Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nu'a n'da í Agabo, bi ndants'i bim 'bäpʉ madím pɛti yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi ma con rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Bi ma gue din ja ra thuhu gätho ra ximhäi. Nɛ nuna bin ja 'bʉ mim hmuts'ʉt'abi bʉ Roma a ra Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Nɛ nu'bʉ mín ja ra thuhu, nu'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ Antioquía bi zänni hangu na ngu ts'ʉ ra mbɛti da bądi n'da ngu n'da, gue da 'bɛnpa ʉ yʉ́ mi 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bʉpʉ ra häi Judea, ngue da mbäx'i ts'ʉ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Nɛ ngubʉ bi 'yøt'e, bi mbɛnpa ra mbɛti ʉ yʉ́ ngʉrpi yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ Judea, bi hyąx'a ra Bernabé nɛ ra Saulo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.