Apocalipse 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ ná cʉt'a yʉm 'bɛhni bi huixt' rá thʉxi nɛ dá nu n'da ra sø tengu n'da ram 'bɛhni mahɛ̨ts'i ngue hingui ho, bi däpʉ mahɛ̨ts'i bi zøpʉ ja ra ximhäi. Nɛ bin t'un'na n'da ran sogui da xoc ra hyąhäi ngue ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨ nɛ nts'utho, guepʉ i 'bʉ a ra zįthu.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nɛ nu'bʉ mí xoc'a, bi bøm bʉ ra 'bifi xʉm pothi tengu 'bʉ fʉn ra sibi xʉn ndoho. Nɛ 'bex bi go'ma ra hyadi a ra 'bifi nɛ bin uąnts'ui ran dąhi gätho ra ximhäi.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Nɛ xʉn ngu yʉ hɛ'yąxi bi bøm bʉ ja ra 'bifi ngue bin 'yo gätho ra ximhäi. Nɛ bin t'un yʉ́ ts'ɛdi da 'yøt'e tengu ran ʉnbi di un yʉ mbozʉ.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Nɛ bi sifi ngue hin di ts'on yʉ t'ɛi o gue yʉ za o gue mi'da i ja ua ja ra ximhäi, hønt'ʉ yʉ ją'i di ʉnbi gätho to'o him mi ja rá sello Oją bʉ ja yʉ́ dɛ̨.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Nɛ him bi japi da hyo yʉ ją'i, hønt'a cʉt'a ząna di ʉnba yʉ ją'i, tengu i øt' yʉ mbozʉ 'bʉ i sa n'da.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Nɛ nu'ʉ yʉ pa gue i 'yo ua yʉ hɛ'yąxi in nde yʉ ją'i da du pɛ hingui sä da du, hønt'a ran ʉnbi thoho da nu.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Nɛ nu yʉ hɛ'yąxi di nɛqui tengu yʉ fani ɛ̨na da mba ra sʉi, pɛ nu yʉ́ hmi tengu yʉ́ hmi yʉ ją'i, nɛ i hu'ts' yʉ corona yʉ oro.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Nɛ nu ʉ mi ja yʉ́ xtą tengu n'da ra xisu, nɛ mi ja yʉ́ ts'i tengu yʉ́ ts'i ra dązate.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Nɛ nu ʉ mi ja bʉ yʉ́ tįya tengu rá xi ra dąhuą, pɛ xʉm mɛ tengu ra t'ɛgui. Nɛ di hį yʉ́ zahua tengu'bʉ yʉ carro i jʉt yʉ fani i tihi, ɛ̨mmɛ di thoni tengu'bʉ i pa bʉ ja ran sʉi.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Nɛ nu yʉ́ 'yozʉ tengu yʉ mbozʉ, nɛ cʉt'a ząna bin t'un ran t'ɛ̨di di ʉnba yʉ ją'i, nangue yʉ́ 'bite i ja yʉ́ 'yozʉ.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Nɛ nu'a rá hmu ʉ yʉ hɛ'yąxi 'bʉpʉ ja ra hyąhäi ngue ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨, nɛ nu'a rá thuhu ra Abadón ngue rá nde ra hebreo, nɛ nu'ʉ yʉ griego ɛ̨mbi ra Apolión. Pɛ nu rá thuhu nde da ma, gue nde di ts'oni 'bɛ'a gätho i ja.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nuya rá mbʉdi ran ʉnbi bi thogui, pɛ ba ɛ̨h mi yoho yʉn ʉnbi.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nɛ ná 'dato yʉm 'bɛhni bi huixt' rá thʉxi. 'Bex dá øcä n'da ra nde bi bøm bʉ ja yʉ́ dąni gue'ʉ mi ja bʉ goho yʉ́ ts'ąt'i ra mɛxa ngue ra oro i høpʉ ja rá hmi Oją.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Nɛ nu a ra nde bi 'yɛ̨mp'a ná 'dato yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i gue i ja bʉ rá thʉxi: “Dami xoc'ʉ goho yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i ngue nthu't'i bʉ ja ra dąthe Eufrates,” bi t'ɛ̨mbi.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nɛ bi mba nsoqui, nguetho bi dø'mi da zøn ra ora, nɛ ra pa, nɛ ra ząna, nɛ ra jɛya da soc'ʉ. Nɛ da mba ʉ da hyo a ná hyu nją'i bʉ 'bʉh yʉ ją'i gätho ra ximhäi.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Nɛ yociɛnto millone yʉ dofʉi i hux yʉ ndøfani bi dɛn'ndʉ. Nugä dra Xuuagä dá øcä hangu na ngu bi mba.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nɛ in ja bʉ 'bʉ má nugä yʉ ndøfani, nɛ nu'ʉ yʉ dofʉi madin tøgue bi däc yʉ́ tįya ra t'ɛgui ma cʉhʉ xʉn thɛni, xʉn c'ammi nɛ xʉn c'axt'i. Nɛ nu'ʉ yʉ́ yą yʉ ndøfani tengu yʉ́ yą yʉ dązate. Nɛ bi bøm bʉ ja yʉ́ nde yʉ ndøfani ra sibi nɛ ra 'bifi nɛ ra dɛspi.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Nɛ na hyu ram 'bede yʉ ją'i mi 'bʉcua ja ra ximhäi bi du nangue rán ʉnbi ra sibi, ra 'bifi nɛ ra dɛspi gue bi bøm bʉ yʉ́ nde yʉ ndøfani.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Nu yʉ ndøfani mi ja yʉ́ ts'ɛdi nangue 'bɛ'a bi bøm bʉ ja yʉ́ nde, nɛ mi ja ra ts'ɛdi yʉ́ 'yozʉ, nguetho yʉ́ 'yozʉ i ja yʉ́ yą tengu yʉ pozʉ di ʉnba yʉ ją'i.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Nɛ gätho mi'da yʉ ją'i gue him bi du, him bi päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni, pɛ guexta'a bi dąnde yʉ zįthu nɛ'ʉ yʉ hmite bi 'yøzɛhɛ, yʉ́n t'øt'e ra oro nɛ ra t'axi nɛ ra fɛxna t'ɛgui, nɛ ra do, nɛ yʉ za, yʉ hmite ʉ gue hingui nute nɛ hingui øhnahyą, nɛ hingui sä din 'yo.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Nɛ xingui ts'ʉ bi hyɛh yʉn t'øt'e xʉn ts'o. Guexta'a bin hyodu nɛ bim bądi nɛ bin 'yomt'ɛ̨ni, nɛ bim pɛ̨.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.