Apocalipse 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ ná cʉt'a yʉm 'bɛhni bi huixt' rá thʉxi nɛ dá nu n'da ra sø tengu n'da ram 'bɛhni mahɛ̨ts'i ngue hingui ho, bi däpʉ mahɛ̨ts'i bi zøpʉ ja ra ximhäi. Nɛ bin t'un'na n'da ran sogui da xoc ra hyąhäi ngue ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨ nɛ nts'utho, guepʉ i 'bʉ a ra zįthu.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nɛ nu'bʉ mí xoc'a, bi bøm bʉ ra 'bifi xʉm pothi tengu 'bʉ fʉn ra sibi xʉn ndoho. Nɛ 'bex bi go'ma ra hyadi a ra 'bifi nɛ bin uąnts'ui ran dąhi gätho ra ximhäi.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Nɛ xʉn ngu yʉ hɛ'yąxi bi bøm bʉ ja ra 'bifi ngue bin 'yo gätho ra ximhäi. Nɛ bin t'un yʉ́ ts'ɛdi da 'yøt'e tengu ran ʉnbi di un yʉ mbozʉ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Nɛ bi sifi ngue hin di ts'on yʉ t'ɛi o gue yʉ za o gue mi'da i ja ua ja ra ximhäi, hønt'ʉ yʉ ją'i di ʉnbi gätho to'o him mi ja rá sello Oją bʉ ja yʉ́ dɛ̨.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Nɛ him bi japi da hyo yʉ ją'i, hønt'a cʉt'a ząna di ʉnba yʉ ją'i, tengu i øt' yʉ mbozʉ 'bʉ i sa n'da.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nɛ nu'ʉ yʉ pa gue i 'yo ua yʉ hɛ'yąxi in nde yʉ ją'i da du pɛ hingui sä da du, hønt'a ran ʉnbi thoho da nu.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Nɛ nu yʉ hɛ'yąxi di nɛqui tengu yʉ fani ɛ̨na da mba ra sʉi, pɛ nu yʉ́ hmi tengu yʉ́ hmi yʉ ją'i, nɛ i hu'ts' yʉ corona yʉ oro.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Nɛ nu ʉ mi ja yʉ́ xtą tengu n'da ra xisu, nɛ mi ja yʉ́ ts'i tengu yʉ́ ts'i ra dązate.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Nɛ nu ʉ mi ja bʉ yʉ́ tįya tengu rá xi ra dąhuą, pɛ xʉm mɛ tengu ra t'ɛgui. Nɛ di hį yʉ́ zahua tengu'bʉ yʉ carro i jʉt yʉ fani i tihi, ɛ̨mmɛ di thoni tengu'bʉ i pa bʉ ja ran sʉi.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Nɛ nu yʉ́ 'yozʉ tengu yʉ mbozʉ, nɛ cʉt'a ząna bin t'un ran t'ɛ̨di di ʉnba yʉ ją'i, nangue yʉ́ 'bite i ja yʉ́ 'yozʉ.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Nɛ nu'a rá hmu ʉ yʉ hɛ'yąxi 'bʉpʉ ja ra hyąhäi ngue ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨, nɛ nu'a rá thuhu ra Abadón ngue rá nde ra hebreo, nɛ nu'ʉ yʉ griego ɛ̨mbi ra Apolión. Pɛ nu rá thuhu nde da ma, gue nde di ts'oni 'bɛ'a gätho i ja.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Nuya rá mbʉdi ran ʉnbi bi thogui, pɛ ba ɛ̨h mi yoho yʉn ʉnbi.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Nɛ ná 'dato yʉm 'bɛhni bi huixt' rá thʉxi. 'Bex dá øcä n'da ra nde bi bøm bʉ ja yʉ́ dąni gue'ʉ mi ja bʉ goho yʉ́ ts'ąt'i ra mɛxa ngue ra oro i høpʉ ja rá hmi Oją.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Nɛ nu a ra nde bi 'yɛ̨mp'a ná 'dato yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i gue i ja bʉ rá thʉxi: “Dami xoc'ʉ goho yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i ngue nthu't'i bʉ ja ra dąthe Eufrates,” bi t'ɛ̨mbi.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Nɛ bi mba nsoqui, nguetho bi dø'mi da zøn ra ora, nɛ ra pa, nɛ ra ząna, nɛ ra jɛya da soc'ʉ. Nɛ da mba ʉ da hyo a ná hyu nją'i bʉ 'bʉh yʉ ją'i gätho ra ximhäi.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Nɛ yociɛnto millone yʉ dofʉi i hux yʉ ndøfani bi dɛn'ndʉ. Nugä dra Xuuagä dá øcä hangu na ngu bi mba.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Nɛ in ja bʉ 'bʉ má nugä yʉ ndøfani, nɛ nu'ʉ yʉ dofʉi madin tøgue bi däc yʉ́ tįya ra t'ɛgui ma cʉhʉ xʉn thɛni, xʉn c'ammi nɛ xʉn c'axt'i. Nɛ nu'ʉ yʉ́ yą yʉ ndøfani tengu yʉ́ yą yʉ dązate. Nɛ bi bøm bʉ ja yʉ́ nde yʉ ndøfani ra sibi nɛ ra 'bifi nɛ ra dɛspi.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Nɛ na hyu ram 'bede yʉ ją'i mi 'bʉcua ja ra ximhäi bi du nangue rán ʉnbi ra sibi, ra 'bifi nɛ ra dɛspi gue bi bøm bʉ yʉ́ nde yʉ ndøfani.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Nu yʉ ndøfani mi ja yʉ́ ts'ɛdi nangue 'bɛ'a bi bøm bʉ ja yʉ́ nde, nɛ mi ja ra ts'ɛdi yʉ́ 'yozʉ, nguetho yʉ́ 'yozʉ i ja yʉ́ yą tengu yʉ pozʉ di ʉnba yʉ ją'i.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Nɛ gätho mi'da yʉ ją'i gue him bi du, him bi päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni, pɛ guexta'a bi dąnde yʉ zįthu nɛ'ʉ yʉ hmite bi 'yøzɛhɛ, yʉ́n t'øt'e ra oro nɛ ra t'axi nɛ ra fɛxna t'ɛgui, nɛ ra do, nɛ yʉ za, yʉ hmite ʉ gue hingui nute nɛ hingui øhnahyą, nɛ hingui sä din 'yo.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nɛ xingui ts'ʉ bi hyɛh yʉn t'øt'e xʉn ts'o. Guexta'a bin hyodu nɛ bim bądi nɛ bin 'yomt'ɛ̨ni, nɛ bim pɛ̨.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.