Apocalipse 22

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛ nu'a rám 'bɛhni Oją xø bi 'yurcä man'da mahøn'a, dra Xuuagä. Ngue n'da ra dąthe mahoqui thoho ra dehe xʉn güe tengu ra xito, t'ɛ̨mbi rá dehe ra temaząi. Nɛ bí nɛxpʉ ja rán thuts'i Oją nɛ ra Jesús ra Dɛ'yo.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Nɛ bi tho'inde bʉ ja ra calle xʉn ndoho bʉ ja ra hnini. Nɛ n'da n'danguadi mi 'bäpʉ yʉ za t'ɛ̨mbi yʉ za gue di un ra te. Nɛ nu'ʉ yʉ za din zʉdi, n'dazna ngu n'dazna ma'da'yo yʉn dät'o din zʉpʉ, janangue'a 'dɛmayo nidį din zʉdi n'dajɛya. Nɛ nu'ʉ yʉ́ xi di un yʉ́n zaqui gätho yʉ ją'i.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Nɛ hin'yʉ 'bɛ'a dí hnu rán ts'ɛmbi Oją bʉ. Pɛ din ja bʉ rá ts'ɛdi Oją nɛ rá ts'ɛdi ra Jesús ra Dɛ'yo. Nɛ gätho yʉ́ 'yɛ̨hɛ da dąnde ʉ nɛ da 'yørpa yʉ́ 'bɛfi.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Nɛ nu'ʉ dim 'bʉpʉ da nu rá hmi Oją, nɛ gätho din ja rá thuhu Oją bʉ ja yʉ́ dɛ̨.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Nɛ hin'yʉ bʉ ra xui, janangue'a njon da hyom man'da ran nɛqui, xíng ra hyadi, nguetho guesɛ Oją ra Hmu di yozɛhɛ bʉ. Nɛ nu'ʉ dim 'bʉpʉ din ts'ʉt'abi gätho yʉ pa maząi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nɛ nu'a ram 'bɛhni bi xicä: “Gätho ram hma gá 'yøde, majuąni a, nɛ da zä da t'ɛ̨c'yɛi gätho. Nu'a Oją ra Hmu, gue'a di un rá Hogandąhi yʉ́ pøngahyą, ya bá pɛncä ua drám 'bɛhnigä a, ngue ga xi ahʉ 'bɛ'a din ja, gue yʉ́ 'yɛ̨hɛ ahʉ Oją. Nɛ him maya'a din ja,” bi 'yɛ̨na.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Dami 'yøhmbʉ ya,” ɛ̨n'a ra Jesús, “him maya'a gue gua ɛ̨cä. Gan johyahʉ gätho ahʉ gue guí ɛ̨c'yɛ̨ihʉ 'bɛ'a din ja, nt'o't'i bʉ ja ra søcuą,” bi 'yɛ̨na.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nɛ nugä dra Xuuagä, majuąni dá øde nɛ dá nugä 'bɛ'a gätho bi t'urqui ngue dá o't'ä ua. Nɛ nu'bʉ mi gua'a 'bɛ'a dá øcä nɛ 'bɛ'a xí 'yurqui, dán dąnyahmu bʉ ja rá gua ram 'bɛhni mahɛ̨ts'i bi 'yurqui gätho, dí ɛ̨na gue ga thąnde.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Pɛ nu ram 'bɛhni bi xiqui: “O guí thąndegui, nguetho nugä dra 'yɛ̨hɛ̨gä tengu i, nɛ ni cuhʉ mi'da yʉ pøngahyą, nɛ gätho mi'da ʉ gue i ɛ̨c'yɛi 'bɛ'a gá 'yorpʉ ja ra søcuą. Hønsɛ Oją gui thąnde,” bi 'yɛ̨na.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Nɛ xø bi xicä ram 'bɛhni bʉya: “O guí pɛs' thoho na gá 'yo't'i, ngue 'bɛ'a din ja, nguetho him maya'a din ja.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Nɛ nu'ʉ to'o i øt' ran ts'o, thocua thoho da 'yøt' ran ts'o, nɛ gätho to'o i øt' ran ts'om'bäi, thocua thoho da 'yøt'e. Pɛ nu'ʉ to'o i øt' ran ho, thocua thoho da 'yøt' ran ho, nɛ to'o mahoqui thoho yʉ́ mbʉi thocua thoho gue xtán ho yʉ́ mbʉi,” bi 'yɛ̨n'a rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i 'bʉ mi xiqui.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Nɛ bi 'yɛ̨ngä ra Jesús bʉya: “Nɛ guehna dí xi ahʉ, him maya'a ba ɛ̨cä. Nɛ n'da ngu n'da ga un rán thɛui 'bɛ'a gätho bi 'yøt'e.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nugä gätho dá dʉ'mi nɛ ga juacä ra 'bɛfi dá dʉ'mi, dra mbʉdigä nɛ dran zɛguigä, ząi dám 'bʉi nɛ dam 'bʉi maząi.
13 Eu sou o
14 Mająpi thoho gätho mahoqui yʉ́ mbʉi nangue Oją, tengu'bʉ m'beni yʉ́ pahni. Janangue'a i ja yʉ́n t'ɛ̨di da yʉrpʉ ja yʉ́ goxthi ra hnini. Nɛ nu'ʉ to'o da zä da yʉrpʉ, da zä da zi yʉ́n dät'o yʉ za gue t'ɛ̨mbi yʉ za di un ra temaząi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Pɛ hingui sä da yʉrpʉ gätho ʉ ngue bi 'uegue nangue Oją. Nɛ da gopʉ thi ʉ gätho i yąhʉ yʉ zįthu, nɛ gätho yʉ 'yomt'ɛ̨ni, nɛ gätho yʉ hyodu, nɛ gätho i thąnde 'bɛ'a him majuąni, nɛ gätho yʉ ją'i gue di ho da man yʉ fɛhni, hingui sä da yʉrpʉ ʉ.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Nugä dra Jesúsgä, dá pɛnhdä bʉ mam 'bɛhnigä gue da xi ahʉ gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ, gue 'bɛ'a gá 'yorpʉ ja ra søcuą. Nugä dram bom'bɛtogä ra David, nɛ tengu'bʉ dra Dąsø dín 'yo'be ran nɛqui,” bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 “Ba ɛ̨hmbʉ gätho ahʉ,” ɛ̨n'a rá Hogandąhi Oją, nɛ'a rá xisu ra Dɛ'yo ɛ̨na. Nɛ'ʉ gätho gue i øde, da ma: “Ba ɛ̨hmbʉ.” Nɛ ba ɛ̨cua gätho i tuthe, nɛ gui sihʉ ra dehe gue di un ra temaząi, nɛ hin gui juthʉ a.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nɛ nuya dí xi ahʉ, gätho ahʉ guí nuhʉ ya yʉm hma i jaua, ngue i ma 'bɛ'a din ja, o gue ahʉ guí øhmbʉ 'bʉ i hman ya yʉm hma nt'o't'i ua, pɛ nu'bʉ guí ɛ̨na gui hyuspahʉ mi'da yʉm hma, pɛ da hyus'ahʉ Oją ʉ yʉn ʉnbi im mangua ja ra søcuą 'bʉ.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 O nu'bʉ guí ɛ̨mhbʉ him majuąni 'da yʉm hma nt'o't'i ua, ɛ̨na gue'bʉ gdí 'uejʉ ʉ, pɛ Oją di 'uec'ahʉ yʉn jąpi im mangua ngue hin di ja ahʉ gui cʉrpʉ ja ra hogahnini, nɛ hin di ja ahʉ gui sifʉ yʉ́n dät'o a ra za di un ra temaząi.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Nɛ nu'a ra Jesús gue bi man ya yʉm hma gätho i jaua, i ɛ̨m bʉya, “Majuąni ba ɛ̨cä n'dihi,” bi 'yɛ̨na. Nɛ gue'a dín nde'e, nɛ dí xi a i, ba ɛ̨hɛ ma Hmu i Jesús.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Nɛ gätho ahʉ dín nde guin nuhʉ rán jąpi a ma Hmuhʉ ra Jesús. Nɛ hønt'a dí xi ahʉ ya.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.