Apocalipse 17
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC
1 Nɛ nu'a n'da ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i gue'a mí ja n'da ra ximbo, bi xicä: “Ba ɛ̨hɛ ga ut'a i rán juąnbi Oją da nu ra 'yomt'ɛ̨ni xisu i hupʉ ja yʉ dehe 'dahma 'dan'yo bʉ gätho ra ximhäi.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Nu'ʉ yʉ ts'ʉt'abi bʉ ja ra ximhäi bi 'yøthʉ ran ts'o a ra 'yomt'ɛ̨ni xisu. Nɛ yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi bi xänba bʉ gue da 'yøt' ran ts'o guepʉ 'bʉ a ra 'yomt'ɛ̨ni xisu. Gätho mi øt' ran ts'o tengu'bʉ įti thoho,” bi 'yɛ̨m 'bʉ mi xiqui.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nɛ nubʉya nu rám 'bɛhni Oją bi zixcä bʉ ja n'da ra huɛnhäi ma'ueni njon mi 'bʉpʉ. Nɛ nu rá Hogandąhi Oją bi jaqui gue dá handi, nɛ dá nugä a ra xisu i hux'a n'da ra zate xʉn thɛni. Nu ra zate mi ja yoto yʉ́ yą nɛ 'dɛt'a yʉ́ dąni, nɛ nt'o't'i bʉ ja rá ją'i ɛ̨na jasɛ rá ts'ɛdi, gue rá thuhu ɛ̨na guesɛ Oją.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nu ra xisu mi he n'da ra hoc'bø't'e xʉn jʉpoi nɛ xʉn thɛni. Nɛ ɛ̨mmɛ madín 'yøt'e xʉn ho nangue yʉ thebe nɛ yʉm fo'yɛ ra oro nɛ yʉ ts'ʉngu ɛ̨mmɛ xʉm hmadi thoho, nɛ hønt'a go mi cuat rá pahni. Nɛ mi thɛ n'da ra tasa ra oro. Pɛ gätho 'bɛ'a mi po ra tasa ra hmɛpya nangue gätho yʉn ts'o mi øt' ra xisu.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Nɛ nubʉ ja rá dɛ̨ nt'o't'i bʉ rá thuhu: “Ra dąhnini Babilonia, ngue ja rá ts'ɛdi tengu'bʉ rá mbe gätho yʉ 'yomt'ɛ̨ni nɛ tengu'bʉ rá mbe gätho i øt' ran ts'o hønbʉ go hapʉ i ja ra ximhäi,” bi 'yɛ̨n'a ra t'ohni. Pɛ hin da bąsɛ n'da 'bɛ'a ním bøn'a.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Nɛ dá hant'a ra xisu, tengu 'bʉ įti thoho nangue yʉ́ ji ʉ gätho bi hyo 'bʉ mi dɛn Oją nɛ'bʉ mi mamp'a rám hman ra Jesús. Nɛ nugä drá Xuuagä, dadí hyonya thoho 'bʉ má nugä a n'da ran t'uti.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nɛ nu rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i bi xiqui: “O gadí hyonya thoho, nguetho ga xi a ya 'bɛ'a ni hmɛpya a ra xisu, nɛ 'bɛ'a ni hmɛpya a ra zate i hux'a ra xisu, gue i ja yoto yʉ́ yą nɛ i ja 'dɛt'a yʉ́ dąni.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nu'a ran t'uti ngue ra zate gá nu, pɛ gue'a n'da mi 'bʉi, nɛ hingui 'bʉh ya, pɛ him ma ya'a ba ɛ̨hɛ mahøn'a, da bøm bʉ ja ra hyąhäi ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨. Nɛ m'bɛjua da nu ran dąte xʉn ho hin dim 'bʉh mahøn'a. Nɛ gätho yʉ ją'i ngue hinga nt'o't'i yʉ́ thuhu bʉ ja ra søcuą mahɛ̨ts'i, gue bi t'orpʉ 'bʉ ma hin'yʉ ra ximhäi, di hyonya thoho 'bʉ bi nu mahøn'a tengu bʉ í hnu ra zate. Nguetho mi 'bʉi, nɛ njo'o ya, pɛ dim 'bʉi mahøn'a.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Nu'ʉ to'o i ja yʉ́n 'yomfɛ̨ni xʉn ho, sä da bądi 'bɛ'a nim bøn a ra hmɛpya. Nu yoto yʉ́ yą ra zate ra hmɛpya ngue ʉ yoto yʉ nyuni guepʉ i hu a ra xisu.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Nɛ ra hmɛpya gue'ʉ yoto yʉ ts'ʉt'abi, ngue yʉ ts'om'bäi thoho. Bi du ʉ cʉt'a nɛ nu ná 'dato i 'bʉpʉ ya, nɛ ná yoto dim 'bʉi, pɛ hingan ya'a din ts'ʉt'abi.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Nɛ nu'a n'da, ná hyąto ra ts'ʉt'abi bʉya, gue'a gue mi 'bʉi, pɛ njo'o ya. Nu'bʉ bá ɛ̨h mahøn'a, di manda tengu ʉ yoto yʉ ts'om'bäi ts'ʉt'abi, pɛ m'bɛjua da mba da nu ran ʉnbi maząi.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Nɛ nu'ʉ yʉ́ dąni ra zate gá nu, yʉ hmɛpya ngue 'dɛt'a yʉ ts'ʉt'abi din ja yʉ́ ts'ɛdi 'da yʉ t'ʉ ora tho nɛ da gomhbʉ rá ts'ɛdi ra zate.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Nɛ gätho yʉ ts'ʉt'abi 'dat'a da bɛ̨ni ngue di un ra ts'ɛdi di manda ra zate.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Nɛ gätho yʉ ts'ʉt'abi da zʉ'a ra Jesús ra Dɛ'yo. Pɛ nu'a ra Jesús da dąha, nguetho ra Hmu a nangue gätho mi'da yʉ hmu, nɛ ra hmuts'ʉt'abi nangue gätho mi'da yʉ ts'ʉt'abi. Nɛ nu'ʉ gätho din 'yohʉ ra Jesús 'bʉ bi dąhą, gue'ʉ bi zon Oją ʉ, nɛ bi huahni, nɛ him bi 'yɛ'ts'a ní dɛnni,” bi 'yɛ̨n'a ram 'bɛhni.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Nɛ nu rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i xø bi xicä mahøn'a dra Xuuagä: “Nu yʉ dehe gá nu guepʉ mi huh ra xisu, ra hmɛpya a nangue gätho mi'da yʉ ją'i i 'bʉh nangʉni ra ximhäi, gätho yʉ häi gätho yʉ nde 'dahma 'dan'yo bʉ na yą.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Nɛ nu yʉ dąni gá nu, ngue yʉ́ hmɛpya yʉ ts'ʉt'abi, nɛ'a ra zate, m'bɛjua da zʉ a ra 'yomt'ɛ̨ni xisu ʉ. Nɛ nu'ʉ da hyącpi 'bɛ'a gätho mi ja a ra xisu, nɛ da zap rá ngøc'yɛi a, nɛ da 'yu'ma ra xisu nangue ra sibi.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Nguetho Oją bi bɛ̨nba yʉ ts'ʉt'abi da 'yøt'e tengu mim bɛ̨n Oją, ngue n'da ngu n'da ʉ di un rá ts'ɛdi ra zate di manda, asta gue'bʉ go bin ja 'bɛ'a bi man Oją ngue din ja.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nɛ nu'a ra xisu gá nu bʉ, rá hmɛpya ra dąhnini gue'a di manda yʉ ts'ʉt'abi a, nangue gätho yʉ häi i ja ua ja ra ximhäi,” bi 'yɛ̨n'a ram 'bɛhni.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.