Apocalipse 12
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nɛ dá hant'a n'da ran t'uti xʉn ndoho bʉ magąts'i, ngue n'da ra xisu mi he ra hyadi ngue rá pahni, nɛ mi tøpʉ ja ra ząna. Nɛ mi hu'ts'a n'da ra corona gue min 'youi 'dɛ'mayoho yʉ sø.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nɛ nu'a ra xisu mi hąt'ʉhni a, nɛ ɛ̨mmɛ mi mbafi ngue xʉn ʉ, ngue nde dim 'bʉh rá t'ʉhni.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nɛ bi nɛqui bʉ man'da ran t'uti tengu n'da ra jąrga xʉn ndoho nɛ xʉn thɛni, ɛ̨mmɛ nts'utho. Nɛ nu'a ra jąrga mi ja yoto yʉ́ yą, nɛ n'da ngu n'da yʉ́ yą mi hu'ts' yʉ corona. Nɛ mi ja 'dɛt'a yʉ́ dąni.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nɛ nu'bʉ mi uąn'na rá 'yozʉ, bi hyøm bʉ häi ná hyu nɛts'i yʉ sø mi ja bʉ mahɛ̨ts'i. Nɛ nu ra jąrga 'darbʉ mi 'bähmi ra xisu, i nde da zap'a rá t'ʉhni 'bʉ bim 'bʉi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nɛ bim 'bʉ'a n'da ra ts'ʉnt'ʉ, rá t'ʉhni ra xisu bʉya. Nɛ guehna ra ts'ʉnt'ʉ din ts'ʉt'abi gätho yʉ häi, nɛ njon di japi da mbɛsta'a da ma. Pɛ nu'bʉ mim 'bʉi, bi jamansu Oją, nɛ 'bex bi zixpʉ mahɛ̨ts'i bí ja rá ts'ɛdi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Pɛ nu ra xisu bi 'dagui, bi mba bʉ ma'ueni guepʉ bi hocua Oją dim 'bʉi n'da mahuąhi nɛ yociɛnto nɛ hyąte pa. Nɛ din ja bʉ 'bɛ'a gätho da hyoni.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nɛ nu bʉ mahɛ̨ts'i bin ja n'da ra dąsʉi, nu'a rá ngʉrba m'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i ngue ra Miguel nɛ gätho ʉ mi'da yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, bin sʉhmbʉ a ra jąrga nɛ'ʉ gätho yʉ́ 'yɛ̨hɛ a ra jąrga.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pɛ nu'a ra jąrga him bi dąha, nɛ Oją him bi japi dim 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i bʉya.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nɛ bi thøn'a thi bʉ mahɛ̨ts'i a ra jąrga, guet'a ra c'ɛ̨yą, ra zįthu a, rá thuhu ra Satanás, gue i häte gätho ua ja ra ximhäi gue'bʉ rá mbʉdi thoho.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nɛ nubʉya nugä dra Xuuagä dá øcä n'da ra nde mahɛ̨ts'i nts'ɛdi bin yą bi 'yɛ̨na: “Ya bi zøn ra pa da yąn'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ da nu a rá ts'ɛdi Oją, di manda rá ts'ɛdi Oją ʉ, nɛ a ra Cristo. Nguetho ya bi thøn'a thi bʉ mahɛ̨ts'i ra zįthu ngue nząi madi yąp'ʉ ma cuhʉ bʉ ja rá hmi Oją ma pa nɛ ra xui.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Pɛ gue'a rá ji ra Jesús, tengu'bʉ ra Dɛ'yo, ní dąp'a ra zįthu ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ'bʉ i ma ngue ɛ̨c'yɛi ra Jesús, nɛ'bʉ hingui su da du.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Janangue'a dan johyahʉ gätho dí 'bʉhmbʉ mahɛ̨ts'i. Pɛ ndumbʉi thoho ahʉ gue guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra häi, nɛpʉ ja ra deją, nguetho bi zøm bʉ ja ra ximhäi ra zįthu, nɛ ɛ̨mmɛ in cuɛ. I pądi him maya'a yʉ pa din ja rá ts'ɛdi bʉ,” bi 'yɛ̨n'a ra nde dá øcä bin yą bʉ mahɛ̨ts'i.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nɛ nu'bʉ mi nu ra jąrga zįthu ngue bá t'ɛnt'ua häi, bi gu'a ra xisu gue bim 'bʉh rá ts'ʉnt'ʉ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Pɛ nu'a ra xisu bi mba nt'unni yoho yʉ zahua tengu n'da ra pɛnts'ʉ xʉn ndoho, nɛ bi zägui bi mba ma'ueni guepʉ him bi zä bi bɛnt'a ra jąrga. Nɛ bi mba ma jamansu bʉ hyu jɛya made.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nu ra jąrga bʉya bi bøn ra dehe rá nde, tengu'bʉ n'da ra dąthe xʉn ndoho, ɛ̨na xtán dux'a ra xisu ra dehe.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Pɛ Oją bi xoc'a n'da ra hyąhäi guepʉ bi yʉ'a ra dehe bi bøm bʉ rá nde ra jąrga.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Pɛ nu ra jąrga bʉya ɛ̨mmɛ bi dɛ ra cuɛ nangue'a ra xisu, nɛ bi mba bi zʉ'ʉ gätho mi'da ngue rá 'yʉ'a ra xisu, gätho ʉ gue bi 'yøt'a bi man Oją nɛ bi dɛn'dʉ 'bɛ'a bi man'a ra Jesús.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.