Apocalipse 12

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ dá hant'a n'da ran t'uti xʉn ndoho bʉ magąts'i, ngue n'da ra xisu mi he ra hyadi ngue rá pahni, nɛ mi tøpʉ ja ra ząna. Nɛ mi hu'ts'a n'da ra corona gue min 'youi 'dɛ'mayoho yʉ sø.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nɛ nu'a ra xisu mi hąt'ʉhni a, nɛ ɛ̨mmɛ mi mbafi ngue xʉn ʉ, ngue nde dim 'bʉh rá t'ʉhni.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nɛ bi nɛqui bʉ man'da ran t'uti tengu n'da ra jąrga xʉn ndoho nɛ xʉn thɛni, ɛ̨mmɛ nts'utho. Nɛ nu'a ra jąrga mi ja yoto yʉ́ yą, nɛ n'da ngu n'da yʉ́ yą mi hu'ts' yʉ corona. Nɛ mi ja 'dɛt'a yʉ́ dąni.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Nɛ nu'bʉ mi uąn'na rá 'yozʉ, bi hyøm bʉ häi ná hyu nɛts'i yʉ sø mi ja bʉ mahɛ̨ts'i. Nɛ nu ra jąrga 'darbʉ mi 'bähmi ra xisu, i nde da zap'a rá t'ʉhni 'bʉ bim 'bʉi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nɛ bim 'bʉ'a n'da ra ts'ʉnt'ʉ, rá t'ʉhni ra xisu bʉya. Nɛ guehna ra ts'ʉnt'ʉ din ts'ʉt'abi gätho yʉ häi, nɛ njon di japi da mbɛsta'a da ma. Pɛ nu'bʉ mim 'bʉi, bi jamansu Oją, nɛ 'bex bi zixpʉ mahɛ̨ts'i bí ja rá ts'ɛdi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Pɛ nu ra xisu bi 'dagui, bi mba bʉ ma'ueni guepʉ bi hocua Oją dim 'bʉi n'da mahuąhi nɛ yociɛnto nɛ hyąte pa. Nɛ din ja bʉ 'bɛ'a gätho da hyoni.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nɛ nu bʉ mahɛ̨ts'i bin ja n'da ra dąsʉi, nu'a rá ngʉrba m'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i ngue ra Miguel nɛ gätho ʉ mi'da yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, bin sʉhmbʉ a ra jąrga nɛ'ʉ gätho yʉ́ 'yɛ̨hɛ a ra jąrga.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Pɛ nu'a ra jąrga him bi dąha, nɛ Oją him bi japi dim 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i bʉya.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Nɛ bi thøn'a thi bʉ mahɛ̨ts'i a ra jąrga, guet'a ra c'ɛ̨yą, ra zįthu a, rá thuhu ra Satanás, gue i häte gätho ua ja ra ximhäi gue'bʉ rá mbʉdi thoho.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Nɛ nubʉya nugä dra Xuuagä dá øcä n'da ra nde mahɛ̨ts'i nts'ɛdi bin yą bi 'yɛ̨na: “Ya bi zøn ra pa da yąn'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ da nu a rá ts'ɛdi Oją, di manda rá ts'ɛdi Oją ʉ, nɛ a ra Cristo. Nguetho ya bi thøn'a thi bʉ mahɛ̨ts'i ra zįthu ngue nząi madi yąp'ʉ ma cuhʉ bʉ ja rá hmi Oją ma pa nɛ ra xui.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Pɛ gue'a rá ji ra Jesús, tengu'bʉ ra Dɛ'yo, ní dąp'a ra zįthu ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ'bʉ i ma ngue ɛ̨c'yɛi ra Jesús, nɛ'bʉ hingui su da du.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Janangue'a dan johyahʉ gätho dí 'bʉhmbʉ mahɛ̨ts'i. Pɛ ndumbʉi thoho ahʉ gue guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra häi, nɛpʉ ja ra deją, nguetho bi zøm bʉ ja ra ximhäi ra zįthu, nɛ ɛ̨mmɛ in cuɛ. I pądi him maya'a yʉ pa din ja rá ts'ɛdi bʉ,” bi 'yɛ̨n'a ra nde dá øcä bin yą bʉ mahɛ̨ts'i.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nɛ nu'bʉ mi nu ra jąrga zįthu ngue bá t'ɛnt'ua häi, bi gu'a ra xisu gue bim 'bʉh rá ts'ʉnt'ʉ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Pɛ nu'a ra xisu bi mba nt'unni yoho yʉ zahua tengu n'da ra pɛnts'ʉ xʉn ndoho, nɛ bi zägui bi mba ma'ueni guepʉ him bi zä bi bɛnt'a ra jąrga. Nɛ bi mba ma jamansu bʉ hyu jɛya made.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nu ra jąrga bʉya bi bøn ra dehe rá nde, tengu'bʉ n'da ra dąthe xʉn ndoho, ɛ̨na xtán dux'a ra xisu ra dehe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Pɛ Oją bi xoc'a n'da ra hyąhäi guepʉ bi yʉ'a ra dehe bi bøm bʉ rá nde ra jąrga.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Pɛ nu ra jąrga bʉya ɛ̨mmɛ bi dɛ ra cuɛ nangue'a ra xisu, nɛ bi mba bi zʉ'ʉ gätho mi'da ngue rá 'yʉ'a ra xisu, gätho ʉ gue bi 'yøt'a bi man Oją nɛ bi dɛn'dʉ 'bɛ'a bi man'a ra Jesús.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.