2 Coríntios 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nugä drá Pablogä, nɛ nangue rá pähä Oją ma 'bäigä'be a ra Jesucristo. Dín 'yogä'be ma cuhʉ ra Timoteo. Nɛ dí pɛn'nahʉ bʉ ra søcuą gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ ngue dim pɛti bʉ ja rán ngu Oją bʉ ja ra hnini Corinto, nɛ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ ja ra xɛqui Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nɛ nu'a Oją ma Tahʉ nɛ ra Jesucristo ma Hmuhʉ di 'da ahʉ rá mate a, nɛ da hyut'a ni mbʉihʉ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jamadi Oją rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo, nguetho i ja rá yembʉi nanguejʉ. Nɛ guesɛ Oją thocua thoho i hurca ma mbʉihʉ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Nu'a Oją i hurca ma mbʉihʉ nangue gätho yʉn ʉnbi dín nuhʉ. Janangue'a da zä ga hurpahʉ yʉ́ mbʉi 'da to'o in nu ran ʉnbi, tengu tho bʉ í hyurcahʉ ma mbʉihʉ Oją.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Nu'bʉ dí comhbʉ yʉ́n ʉnbi ra Cristo, nu'a di zɛrca ma mbʉihʉ, go din thɛui ran ʉnbi dín nuhʉ.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nɛ nangue ran ʉnbi dín nugä'be, gue'a dín te ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, nɛ di zɛt'a ni mbʉihʉ a. Nɛ nu'bʉ di zɛrca ma mbʉi'be Oją, nɛ ahʉ di zɛt'a ni mbʉihʉ. Nguetho nu'bʉ guím bɛ̨mhbʉ a ran ʉnbi dín nu'be, sä gui hyäthʉ nɛ hin gan xømbʉihʉ ran ʉnbi guín nuhʉ, tengu thohogä'be.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Hin ts'ʉ dadí 'yon ma mbʉi'be nangue ni t'ɛ̨c'yɛihʉ. Nɛ dí pą'be ngue guí comhbʉ man ʉnbi'be. Ngutho Oją da hyurca ma mbʉihʉ.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Nugä'be dín nde ahʉ, ma cu ahʉ, gui pąhmbʉ ngue dán nu'be ran ʉnbi bʉ ja ra häi Asia. Nɛ hin'yʉ ma ts'ɛdi'be ngue xcá häzɛhɛ'be, nguetho ɛ̨mmɛ ts'ɛdi ran ʉnbi dá nu'be, nɛ mi ts'ʉtho xcá tu'be bʉ.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Majuąni ɛ maguepʉ xcá tu'be, pɛ gätho ʉ bin ja n'damhma sä ga pą'be ngue hin'yʉ ma ts'ɛdi zɛhɛ'be, pɛ ga tøm'be 'bɛ'a da 'yøt' Oją, ngue man'da xʉn ndoho rá ts'ɛdi ngue da xox'ʉ xʉn du.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nu'a Oją bi yąngä'be bʉ ja ran dąte ngue ɛ̨mmɛ nts'utho, nɛ dí pą'be ngue Oją da yąngä'be mahøn'a. Nɛ dí ɛ̨c'yɛi'be nɛ dí tøm'be ngue thocuą thoho da yąngä'be Oją.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Nɛ nu ahʉ sä gui zɛc'be ts'ʉ 'bʉ guín yąhʉ Oją nanguecä'be, nɛ m'bɛjua bʉya da zä gätho ahʉ n'dat'a ga xihmbʉ jamadi Oją nangue 'bɛ'a bi 'yørca'be.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 I hu ma mbʉi'be nguetho di bɛ̨nga ma mbʉi'be ngue xʉn ho 'bɛ'a dí øt'be ua ja ra ximhäi, nɛ xʉn ho 'bɛ'a dí øt'be nangue ahʉ. Nɛ hin nangue man 'yomfɛ̨nisɛ'be, pɛ Oją i fäxca'be ngue dí øt'be ran ho.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Dín nde ahʉ gui pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a dí øt'be, tengu dí ot'ahʉ ya.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Nɛ madague'bʉ hin guí pąhmbʉ gätho ya dí xi'ahʉ, pɛ nu'bʉ bi zøn ra pa ba ɛ̨h ra Hmu Jesús, gan johyahʉ nangue a ram hma dí ot'ahʉ. Nɛ ngutho ga'be da hyu ma mbʉi'be nangue ahʉ.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Majuąni min ndegä xcá mba bʉ, nɛ nu'bʉ xcá mba bʉ, mi sä nyondį xcá hut'a ni mbʉihʉ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Mim bɛ̨ngä ngue xcá thocä bʉ guí 'bʉhmbʉ, gan nu ahʉ ts'ʉ nu'bʉ má mbagä bʉ ja ra häi Macedonia, nɛ dím bɛ̨ngä ga thopʉ mahøn'a 'bʉ dá pøngä ua ja ra häi Macedonia. Nɛ nu'bʉ dá mba bʉ, dím bɛ̨ngä ngue gui fäxcä bʉ ja ra 'yu Judea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Pɛ hingui yoho man 'yomfɛ̨nigä, tengu guí ɛ̨njʉ dí øt'ä 'bʉ him má thocä bʉ. Hin dí øt'ä tengu øt'i 'da ʉ yʉn 'yohʉ ngue yoho im bɛ̨ni.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Nɛ majuąni dá bɛ̨ngä xcá mba bʉ 'bʉ má xi ahʉ. Nɛ i pą Oją majuąni dí xi ahʉ.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Nugä nɛ ra Timoteo nɛ ra Silvano ya dá xi ahe nangue ra Cristo Jesús, rá Ts'ʉnt'ʉ Oją. Nɛ nu'a ra Cristo hin di pä a im bɛ̨ni, pɛ hønt'a majuąni im man a.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Nɛ gue'a ra Cristo ní ją'ts'i 'bɛ'a gätho i sän Oją da 'yøt'e, nɛ nangue bi hogahʉ ra Cristo dí pąhmbʉ di 'dajʉ rá mate Oją 'bʉ dí äfʉ, nɛ gue'a ná ɛ̨spahʉ Oją a.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Guet'a Oją bi 'dajʉ ra ts'ɛdi ngue thocua thoho ga tɛnhdʉ ra Cristo, nɛ n'da ngu n'dajʉ bi 'dajʉ ra 'bɛfi.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Nɛ guet'a Oją bi 'yøt'e yʉ́ mbɛti gahʉ a, nɛ bi 'dajʉ rá Hogandąhi mbo ma mbʉihʉ, guepʉ na fądi majuąni di 'dajʉ 'bɛ'a gätho man'da.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Majuąni a dí xi ahʉ ngue hanja hin dá thocä bʉ guí 'bʉhmbʉ. Nu'bʉ xcá søngä bʉ a ra pa dá xi ahʉ, xcá dąmhyą ahʉ ts'ʉ 'bʉ, nguetho hinga nadí hojʉ 'bɛ'a guí øthʉ. Nɛ ndetho ɛ̨mmɛ xcá ʉn'na ni mbʉihʉ 'bɛ'a xcá xi ahʉ. Nɛ dí pądi majuąni a dí xi ahʉ ya, nɛ dí xi Oją di 'dac ran ʉnbi 'bʉ him majuąni a dím ma.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Pɛ dín nde ahʉ da hyu ni mbʉihʉ, nɛ hin da du ni mbʉihʉ 'bɛ'a ga xi ahʉ. Nɛ gue'a dín nde ga øt'ahʉ 'bʉ dá mbagä bʉ. Pɛ hin'yʉ man'da sä ga xi ahʉ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ, nguetho i jua'a guí ɛ̨c'yɛihʉ ngue guí pąhmbʉ majuąni ra Cristo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.