2 Coríntios 1

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugä drá Pablogä, nɛ nangue rá pähä Oją ma 'bäigä'be a ra Jesucristo. Dín 'yogä'be ma cuhʉ ra Timoteo. Nɛ dí pɛn'nahʉ bʉ ra søcuą gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ ngue dim pɛti bʉ ja rán ngu Oją bʉ ja ra hnini Corinto, nɛ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ ja ra xɛqui Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nɛ nu'a Oją ma Tahʉ nɛ ra Jesucristo ma Hmuhʉ di 'da ahʉ rá mate a, nɛ da hyut'a ni mbʉihʉ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Jamadi Oją rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo, nguetho i ja rá yembʉi nanguejʉ. Nɛ guesɛ Oją thocua thoho i hurca ma mbʉihʉ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nu'a Oją i hurca ma mbʉihʉ nangue gätho yʉn ʉnbi dín nuhʉ. Janangue'a da zä ga hurpahʉ yʉ́ mbʉi 'da to'o in nu ran ʉnbi, tengu tho bʉ í hyurcahʉ ma mbʉihʉ Oją.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nu'bʉ dí comhbʉ yʉ́n ʉnbi ra Cristo, nu'a di zɛrca ma mbʉihʉ, go din thɛui ran ʉnbi dín nuhʉ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nɛ nangue ran ʉnbi dín nugä'be, gue'a dín te ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, nɛ di zɛt'a ni mbʉihʉ a. Nɛ nu'bʉ di zɛrca ma mbʉi'be Oją, nɛ ahʉ di zɛt'a ni mbʉihʉ. Nguetho nu'bʉ guím bɛ̨mhbʉ a ran ʉnbi dín nu'be, sä gui hyäthʉ nɛ hin gan xømbʉihʉ ran ʉnbi guín nuhʉ, tengu thohogä'be.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Hin ts'ʉ dadí 'yon ma mbʉi'be nangue ni t'ɛ̨c'yɛihʉ. Nɛ dí pą'be ngue guí comhbʉ man ʉnbi'be. Ngutho Oją da hyurca ma mbʉihʉ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nugä'be dín nde ahʉ, ma cu ahʉ, gui pąhmbʉ ngue dán nu'be ran ʉnbi bʉ ja ra häi Asia. Nɛ hin'yʉ ma ts'ɛdi'be ngue xcá häzɛhɛ'be, nguetho ɛ̨mmɛ ts'ɛdi ran ʉnbi dá nu'be, nɛ mi ts'ʉtho xcá tu'be bʉ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Majuąni ɛ maguepʉ xcá tu'be, pɛ gätho ʉ bin ja n'damhma sä ga pą'be ngue hin'yʉ ma ts'ɛdi zɛhɛ'be, pɛ ga tøm'be 'bɛ'a da 'yøt' Oją, ngue man'da xʉn ndoho rá ts'ɛdi ngue da xox'ʉ xʉn du.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nu'a Oją bi yąngä'be bʉ ja ran dąte ngue ɛ̨mmɛ nts'utho, nɛ dí pą'be ngue Oją da yąngä'be mahøn'a. Nɛ dí ɛ̨c'yɛi'be nɛ dí tøm'be ngue thocuą thoho da yąngä'be Oją.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Nɛ nu ahʉ sä gui zɛc'be ts'ʉ 'bʉ guín yąhʉ Oją nanguecä'be, nɛ m'bɛjua bʉya da zä gätho ahʉ n'dat'a ga xihmbʉ jamadi Oją nangue 'bɛ'a bi 'yørca'be.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 I hu ma mbʉi'be nguetho di bɛ̨nga ma mbʉi'be ngue xʉn ho 'bɛ'a dí øt'be ua ja ra ximhäi, nɛ xʉn ho 'bɛ'a dí øt'be nangue ahʉ. Nɛ hin nangue man 'yomfɛ̨nisɛ'be, pɛ Oją i fäxca'be ngue dí øt'be ran ho.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Dín nde ahʉ gui pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a dí øt'be, tengu dí ot'ahʉ ya.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Nɛ madague'bʉ hin guí pąhmbʉ gätho ya dí xi'ahʉ, pɛ nu'bʉ bi zøn ra pa ba ɛ̨h ra Hmu Jesús, gan johyahʉ nangue a ram hma dí ot'ahʉ. Nɛ ngutho ga'be da hyu ma mbʉi'be nangue ahʉ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Majuąni min ndegä xcá mba bʉ, nɛ nu'bʉ xcá mba bʉ, mi sä nyondį xcá hut'a ni mbʉihʉ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mim bɛ̨ngä ngue xcá thocä bʉ guí 'bʉhmbʉ, gan nu ahʉ ts'ʉ nu'bʉ má mbagä bʉ ja ra häi Macedonia, nɛ dím bɛ̨ngä ga thopʉ mahøn'a 'bʉ dá pøngä ua ja ra häi Macedonia. Nɛ nu'bʉ dá mba bʉ, dím bɛ̨ngä ngue gui fäxcä bʉ ja ra 'yu Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Pɛ hingui yoho man 'yomfɛ̨nigä, tengu guí ɛ̨njʉ dí øt'ä 'bʉ him má thocä bʉ. Hin dí øt'ä tengu øt'i 'da ʉ yʉn 'yohʉ ngue yoho im bɛ̨ni.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nɛ majuąni dá bɛ̨ngä xcá mba bʉ 'bʉ má xi ahʉ. Nɛ i pą Oją majuąni dí xi ahʉ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Nugä nɛ ra Timoteo nɛ ra Silvano ya dá xi ahe nangue ra Cristo Jesús, rá Ts'ʉnt'ʉ Oją. Nɛ nu'a ra Cristo hin di pä a im bɛ̨ni, pɛ hønt'a majuąni im man a.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Nɛ gue'a ra Cristo ní ją'ts'i 'bɛ'a gätho i sän Oją da 'yøt'e, nɛ nangue bi hogahʉ ra Cristo dí pąhmbʉ di 'dajʉ rá mate Oją 'bʉ dí äfʉ, nɛ gue'a ná ɛ̨spahʉ Oją a.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Guet'a Oją bi 'dajʉ ra ts'ɛdi ngue thocua thoho ga tɛnhdʉ ra Cristo, nɛ n'da ngu n'dajʉ bi 'dajʉ ra 'bɛfi.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Nɛ guet'a Oją bi 'yøt'e yʉ́ mbɛti gahʉ a, nɛ bi 'dajʉ rá Hogandąhi mbo ma mbʉihʉ, guepʉ na fądi majuąni di 'dajʉ 'bɛ'a gätho man'da.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Majuąni a dí xi ahʉ ngue hanja hin dá thocä bʉ guí 'bʉhmbʉ. Nu'bʉ xcá søngä bʉ a ra pa dá xi ahʉ, xcá dąmhyą ahʉ ts'ʉ 'bʉ, nguetho hinga nadí hojʉ 'bɛ'a guí øthʉ. Nɛ ndetho ɛ̨mmɛ xcá ʉn'na ni mbʉihʉ 'bɛ'a xcá xi ahʉ. Nɛ dí pądi majuąni a dí xi ahʉ ya, nɛ dí xi Oją di 'dac ran ʉnbi 'bʉ him majuąni a dím ma.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Pɛ dín nde ahʉ da hyu ni mbʉihʉ, nɛ hin da du ni mbʉihʉ 'bɛ'a ga xi ahʉ. Nɛ gue'a dín nde ga øt'ahʉ 'bʉ dá mbagä bʉ. Pɛ hin'yʉ man'da sä ga xi ahʉ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ, nguetho i jua'a guí ɛ̨c'yɛihʉ ngue guí pąhmbʉ majuąni ra Cristo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.