1 Coríntios 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ nugä man'da ja man t'ɛ̨di xcá øt'ä 'bɛ'a gätho dín numanho ga øt'ä, nguetho majuąni ma 'bäigä'be a ra Cristo, ngue dá nusɛgä a ra Hmu. Nɛ mfądi majuąni bin 'dac man t'ɛ̨di nguetho dá ja ahʉ gá 'yɛ̨c'yɛihʉ Oją nangue rám fäts'i ra Hmu.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nɛ masque i 'bʉh mi'da ɛ̨ngui him ma 'bäigä'be ra Cristo, pɛ nu'ahʉ guí pąhmbʉ, nɛ mfądigui nangue ahʉ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nɛ gue'a ga xicä ʉ to'o da 'yängui nangue man t'ɛ̨di.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nɛ i ja man t'ɛ̨di xcá tąh man zäbi o xtín 'dac man ts'ihmɛ.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Nɛ i ja man t'ɛ̨di xcán thąt'be n'da ra xisu, ngue ma mi'yɛ̨c'yɛ̨i'be, nɛ xcá sits'i hønbʉ go hapʉ dí 'yo, tengu i øt'ʉ yʉ́n 'yohʉ ra Cristo, nɛ ra Pedro, nɛ mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Pɛ ha guím bɛ̨mhbʉ hin'yʉ man t'ɛ̨di'be a ra Bernabé ngue xcá ɛ'ts' ma 'bɛfi zɛhɛ'be ngue'a ná tąh man ts'ihmɛ'be.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Nguetho njo'o n'da ra dofʉi i juzɛhɛ yʉ́ gasto zɛhɛ. Nɛ n'da ra ją'i 'bʉ i øt' ran uąndät'ä i jant'ɛ̨di da zi. Nɛ yʉ ją'i 'bʉ di 'yɛ̨h yʉ́ dɛ'yo, i jant'ɛ̨di da zip yʉ́ xi'ba ʉ yʉ́ dɛ'yo 'bʉ in nde.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pɛ hinga hønt'ʉ yʉ ją'i im ma tengu na dí xi ahʉ, pɛ nɛ'a Oją im ma tengu na, nɛ gue'a mán t'o't'i bʉ ja rán t'ɛ̨di Oją a.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nguetho nu'a rán t'ɛ̨di Oją bi 'yo't'a ra Moisés: “Pɛ nu'bʉ n'da ra mbʉndąni i pʉ, hingui sä da thurpa rá nde, n'damhma da zä da za ʉ yʉ xi'yømpøhø i jabʉ,” bi 'yɛ̨na. Pɛ ha gam bɛ̨mhbʉ hønt'ʉ yʉn dąni in nu Oją.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ha hin dí pąhmbʉ ngue nɛjʉ da t'ørcahʉ a i hmangua, nguetho n'da ran t'uti a, man t'o't'i nanguejʉ. Nɛ tengu'bʉ dadím pɛhmbʉ bʉ ja ra häi, ngutho ʉ yʉ dujʉ nɛ'ʉ yʉ mbɛjʉ, nɛ xʉn ho 'bʉ da bɛ̨ni da dąh yʉ́n zäbi nangue yʉ́ 'bɛfi øt'e.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nɛ nugä'be tengu'bʉ ya dá tu'be ra hmudä bʉ guí 'bʉhmbʉ nangue ra te. Pɛ xiya ha guím bɛ̨mhbʉ hingui ho 'bʉ xcá xoc'be ngue ga si'be. Nu'a nam bøn'a dí xi ahʉ, tengu'bʉ ya xquí jurca'be.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Pɛ nu'ʉ mi'da yʉ xänbate i hąni 'bɛ'a guídí unhdʉ, nɛ man'da i ja man t'ɛ̨di'be xcá hąm'be 'bʉ xcá nde'be. Pɛ hinga gue'a dí hongä'be ngue'a ga tą'be. Xʉn ngu ʉ gätho dadín 'yɛpta'be, nguetho dí su'ahʉ hin xquí hyąmhbʉ a rán ho ma'da'yo ra Cristo.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Pɛ guí pąhmbʉ 'bɛ'a i øt'ʉ to'o dim pɛpʉ ja yʉ́ niją ma mijudíohe, hønt'a i tįm bʉ ja ra niją i si, nɛ gue'a nam pɛp ʉ yʉn t'unni din t'un'na Oją bʉ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nɛ nguthogähe ya, ngue'a dím mamhbe rán ho ma'da'yo ra Cristo, bi zän ra Hmu ngue gue'a dám pɛpähe a rám hma.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pɛ hin dí øt'ʉ yʉn t'ɛ̨di gä bin 'daqui. Nɛ hinga gue'a nam bøn'a dá ot'ahʉ a, ngue gui 'dajʉ man zäbigä. Pɛ man'da xʉn ho 'bʉ ga tugä, xínda gue'bʉ 'bo'o da 'uįngui, nɛ ndetho dí 'uega man johya.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Pɛ nu'bʉ hønt'a ga øt'ä ngue ga mangä rám hman ra Cristo, pɛ hin dí guah man johyagä a 'bʉ, nguetho gue'a ín 'dac ma 'bɛfi a. Nguetho jats'ɛdi tho gam mangä a ram hma.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Pɛ nu'bʉ mpähä thoho dí øt'ä rá 'bɛfi ma Hmu, nɛ i ja 'bɛ'a dí tąhą. Pɛ nu'bʉ dąts'ɛdi tho ga øt'e ts'ʉtho, pɛ guemhma 'yo ma güɛnda ga juadi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Pɛ 'bɛ'a nin jurca 'bʉ mpähä thoho dím man rán ho ma'da'yo ra Cristo. Pɛ man'da dí tąh ran johya 'bʉ nte dí tącä ra hmɛ. Janangue'a man'da xʉn ho 'bʉ nte ga tąhą, madague'bʉ i ja man t'ɛ̨di ngue xcá tąhą nangue'a ma 'bɛfi.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nɛ madague'bʉ hingan ts'änni ngue dan 'yɛ̨hɛ̨gä, nɛ njo'o n'da ra ją'i ngue'a ma hmu, pɛ dí cohi tengu'bʉ drá 'yɛ̨hɛ̨gä ʉ gätho yʉ ją'i, nguepʉ da zä ga zɛdi da dįn ra 'yu xʉn ho ʉ mi'da xʉn ngu.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Janangue'a nu'bʉ dí 'bʉhmbe ma mijudíohe, ngue i øt' yʉn t'ɛ̨di bi xi Oją yʉ judío, nɛcä dí øt'ä ʉ, madague'bʉ hin di mandagä ʉ. Janangue'a da zä ga zɛrpa yʉ́ mbʉi da 'yɛ̨c'yɛ̨i ra Cristo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Pɛ nu'bʉ dí 'bʉhmbe ʉ hingui pąh yʉn t'ɛ̨di bi xi Oją yʉ judío, nɛcä hin dí øt'ä ʉ. Janangue'a da zä bʉ ga zɛdi da 'yɛ̨c'yɛ̨i ra Cristo. Pɛ hingui nde da ma ngue dí sotho ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, nguetho dí tɛndä a im man ra Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nɛ nu'bʉ dí 'bʉhmbe ʉ xʉn güent'i thoho yʉ́ t'ɛ̨c'yɛ̨i, pɛ nɛcä dí øt'ä tengu'bʉ xʉn güent'i thohogui, janangue'a i sä bʉ dí zɛdi da 'yɛ̨c'yɛ̨i ra Cristo. Nɛ gue'a dí øt'ä, ngue 'da'iguje n'da ngu n'da yʉ ją'i, nɛ dí honi xʉn ho 'bɛpʉ dí 'yɛ̨c'yɛ̨i yʉ ją'i.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Guehna gätho dí øt'ä na, janangue'a da zä ga comhbʉ rán jąpi ra Cristo hønt'a go to'o ní ją'i da hyąn'a ran ho ma'da'yo.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Pɛ guín nuhʉ yʉn t'uti nangue'ʉ i tihi, madague'bʉ i tihi, pɛ n'datho a i tąh ran t'unni. Pɛ dami tihmbʉ ya nguepʉ da zä gui tąhmbʉ.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nɛ tengu thoho yʉn 'yɛ̨ni ua ja ra ximhäi, ɛ̨mmɛ din jamansusɛ, nɛ hingui nde da 'yøt'a di hɛ̨ni. Pɛ hønt'a dim 'bɛdi i tą ʉ. Pɛ nu'bʉ in jabʉ ga øthʉ, ga tąhmbʉ a da hyät'i maząi.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nɛ nugä tengu'bʉ dí øt' ra 'dihi, dí hąx ra 'yu i uɛ̨ntho bʉ hapʉ i ja ran tąhą. Nɛ tengu'bʉ 'bo'o dadín tun'be, pɛ hinga ha sätho dí pʉcpi, pɛ dí pądi hapʉ dí täpi xʉn ho.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Pɛ dí sąm zɛhɛ ma ngøc'yɛ̨i, dín ndepe da 'yøt'a dí xifi, n'damhma hin go ga 'bɛcä a 'bɛ'a dí xi'ʉ mi'da ngue da dąhą.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.