1 Coríntios 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ nugä man'da ja man t'ɛ̨di xcá øt'ä 'bɛ'a gätho dín numanho ga øt'ä, nguetho majuąni ma 'bäigä'be a ra Cristo, ngue dá nusɛgä a ra Hmu. Nɛ mfądi majuąni bin 'dac man t'ɛ̨di nguetho dá ja ahʉ gá 'yɛ̨c'yɛihʉ Oją nangue rám fäts'i ra Hmu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nɛ masque i 'bʉh mi'da ɛ̨ngui him ma 'bäigä'be ra Cristo, pɛ nu'ahʉ guí pąhmbʉ, nɛ mfądigui nangue ahʉ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nɛ gue'a ga xicä ʉ to'o da 'yängui nangue man t'ɛ̨di.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nɛ i ja man t'ɛ̨di xcá tąh man zäbi o xtín 'dac man ts'ihmɛ.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nɛ i ja man t'ɛ̨di xcán thąt'be n'da ra xisu, ngue ma mi'yɛ̨c'yɛ̨i'be, nɛ xcá sits'i hønbʉ go hapʉ dí 'yo, tengu i øt'ʉ yʉ́n 'yohʉ ra Cristo, nɛ ra Pedro, nɛ mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Pɛ ha guím bɛ̨mhbʉ hin'yʉ man t'ɛ̨di'be a ra Bernabé ngue xcá ɛ'ts' ma 'bɛfi zɛhɛ'be ngue'a ná tąh man ts'ihmɛ'be.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nguetho njo'o n'da ra dofʉi i juzɛhɛ yʉ́ gasto zɛhɛ. Nɛ n'da ra ją'i 'bʉ i øt' ran uąndät'ä i jant'ɛ̨di da zi. Nɛ yʉ ją'i 'bʉ di 'yɛ̨h yʉ́ dɛ'yo, i jant'ɛ̨di da zip yʉ́ xi'ba ʉ yʉ́ dɛ'yo 'bʉ in nde.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pɛ hinga hønt'ʉ yʉ ją'i im ma tengu na dí xi ahʉ, pɛ nɛ'a Oją im ma tengu na, nɛ gue'a mán t'o't'i bʉ ja rán t'ɛ̨di Oją a.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nguetho nu'a rán t'ɛ̨di Oją bi 'yo't'a ra Moisés: “Pɛ nu'bʉ n'da ra mbʉndąni i pʉ, hingui sä da thurpa rá nde, n'damhma da zä da za ʉ yʉ xi'yømpøhø i jabʉ,” bi 'yɛ̨na. Pɛ ha gam bɛ̨mhbʉ hønt'ʉ yʉn dąni in nu Oją.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ha hin dí pąhmbʉ ngue nɛjʉ da t'ørcahʉ a i hmangua, nguetho n'da ran t'uti a, man t'o't'i nanguejʉ. Nɛ tengu'bʉ dadím pɛhmbʉ bʉ ja ra häi, ngutho ʉ yʉ dujʉ nɛ'ʉ yʉ mbɛjʉ, nɛ xʉn ho 'bʉ da bɛ̨ni da dąh yʉ́n zäbi nangue yʉ́ 'bɛfi øt'e.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nɛ nugä'be tengu'bʉ ya dá tu'be ra hmudä bʉ guí 'bʉhmbʉ nangue ra te. Pɛ xiya ha guím bɛ̨mhbʉ hingui ho 'bʉ xcá xoc'be ngue ga si'be. Nu'a nam bøn'a dí xi ahʉ, tengu'bʉ ya xquí jurca'be.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Pɛ nu'ʉ mi'da yʉ xänbate i hąni 'bɛ'a guídí unhdʉ, nɛ man'da i ja man t'ɛ̨di'be xcá hąm'be 'bʉ xcá nde'be. Pɛ hinga gue'a dí hongä'be ngue'a ga tą'be. Xʉn ngu ʉ gätho dadín 'yɛpta'be, nguetho dí su'ahʉ hin xquí hyąmhbʉ a rán ho ma'da'yo ra Cristo.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Pɛ guí pąhmbʉ 'bɛ'a i øt'ʉ to'o dim pɛpʉ ja yʉ́ niją ma mijudíohe, hønt'a i tįm bʉ ja ra niją i si, nɛ gue'a nam pɛp ʉ yʉn t'unni din t'un'na Oją bʉ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Nɛ nguthogähe ya, ngue'a dím mamhbe rán ho ma'da'yo ra Cristo, bi zän ra Hmu ngue gue'a dám pɛpähe a rám hma.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pɛ hin dí øt'ʉ yʉn t'ɛ̨di gä bin 'daqui. Nɛ hinga gue'a nam bøn'a dá ot'ahʉ a, ngue gui 'dajʉ man zäbigä. Pɛ man'da xʉn ho 'bʉ ga tugä, xínda gue'bʉ 'bo'o da 'uįngui, nɛ ndetho dí 'uega man johya.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Pɛ nu'bʉ hønt'a ga øt'ä ngue ga mangä rám hman ra Cristo, pɛ hin dí guah man johyagä a 'bʉ, nguetho gue'a ín 'dac ma 'bɛfi a. Nguetho jats'ɛdi tho gam mangä a ram hma.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Pɛ nu'bʉ mpähä thoho dí øt'ä rá 'bɛfi ma Hmu, nɛ i ja 'bɛ'a dí tąhą. Pɛ nu'bʉ dąts'ɛdi tho ga øt'e ts'ʉtho, pɛ guemhma 'yo ma güɛnda ga juadi.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Pɛ 'bɛ'a nin jurca 'bʉ mpähä thoho dím man rán ho ma'da'yo ra Cristo. Pɛ man'da dí tąh ran johya 'bʉ nte dí tącä ra hmɛ. Janangue'a man'da xʉn ho 'bʉ nte ga tąhą, madague'bʉ i ja man t'ɛ̨di ngue xcá tąhą nangue'a ma 'bɛfi.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nɛ madague'bʉ hingan ts'änni ngue dan 'yɛ̨hɛ̨gä, nɛ njo'o n'da ra ją'i ngue'a ma hmu, pɛ dí cohi tengu'bʉ drá 'yɛ̨hɛ̨gä ʉ gätho yʉ ją'i, nguepʉ da zä ga zɛdi da dįn ra 'yu xʉn ho ʉ mi'da xʉn ngu.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Janangue'a nu'bʉ dí 'bʉhmbe ma mijudíohe, ngue i øt' yʉn t'ɛ̨di bi xi Oją yʉ judío, nɛcä dí øt'ä ʉ, madague'bʉ hin di mandagä ʉ. Janangue'a da zä ga zɛrpa yʉ́ mbʉi da 'yɛ̨c'yɛ̨i ra Cristo.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Pɛ nu'bʉ dí 'bʉhmbe ʉ hingui pąh yʉn t'ɛ̨di bi xi Oją yʉ judío, nɛcä hin dí øt'ä ʉ. Janangue'a da zä bʉ ga zɛdi da 'yɛ̨c'yɛ̨i ra Cristo. Pɛ hingui nde da ma ngue dí sotho ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, nguetho dí tɛndä a im man ra Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nɛ nu'bʉ dí 'bʉhmbe ʉ xʉn güent'i thoho yʉ́ t'ɛ̨c'yɛ̨i, pɛ nɛcä dí øt'ä tengu'bʉ xʉn güent'i thohogui, janangue'a i sä bʉ dí zɛdi da 'yɛ̨c'yɛ̨i ra Cristo. Nɛ gue'a dí øt'ä, ngue 'da'iguje n'da ngu n'da yʉ ją'i, nɛ dí honi xʉn ho 'bɛpʉ dí 'yɛ̨c'yɛ̨i yʉ ją'i.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Guehna gätho dí øt'ä na, janangue'a da zä ga comhbʉ rán jąpi ra Cristo hønt'a go to'o ní ją'i da hyąn'a ran ho ma'da'yo.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Pɛ guín nuhʉ yʉn t'uti nangue'ʉ i tihi, madague'bʉ i tihi, pɛ n'datho a i tąh ran t'unni. Pɛ dami tihmbʉ ya nguepʉ da zä gui tąhmbʉ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nɛ tengu thoho yʉn 'yɛ̨ni ua ja ra ximhäi, ɛ̨mmɛ din jamansusɛ, nɛ hingui nde da 'yøt'a di hɛ̨ni. Pɛ hønt'a dim 'bɛdi i tą ʉ. Pɛ nu'bʉ in jabʉ ga øthʉ, ga tąhmbʉ a da hyät'i maząi.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nɛ nugä tengu'bʉ dí øt' ra 'dihi, dí hąx ra 'yu i uɛ̨ntho bʉ hapʉ i ja ran tąhą. Nɛ tengu'bʉ 'bo'o dadín tun'be, pɛ hinga ha sätho dí pʉcpi, pɛ dí pądi hapʉ dí täpi xʉn ho.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Pɛ dí sąm zɛhɛ ma ngøc'yɛ̨i, dín ndepe da 'yøt'a dí xifi, n'damhma hin go ga 'bɛcä a 'bɛ'a dí xi'ʉ mi'da ngue da dąhą.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.