1 Coríntios 8

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ nuya dín nde ga xi ahʉ a gá 'yängahʉ, 'bʉ da zä gui sahʉ a ra ngø xí 'bøspa ʉ yʉ hyäte oją, uague hin'na. Nɛ majuąni guím mamhbʉ ngue gätho gahʉ dí pąhmbʉ xʉn ho a. Pɛ nu'a gní pąhmbʉ, gue'a gnín 'yɛ̨xtahʉ a. Pɛ man'da gue'a ran huɛ̨cate nan te rá 'bɛfi Oją a.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Pɛ nu'bʉ guí ɛ̨nsɛhʉ guí pąhmbʉ ran 'yomfɛ̨ni, pɛ guepʉ na fąpʉ bʉya ngue hinga ná pąhmbʉ xʉn ho, nguetho guidín 'yɛ̨xhʉ.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Pɛ nu'bʉ majuąni dín numanhohʉ Oją, nɛ dí comhbʉ rán 'yomfɛ̨ni Oją 'bʉ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nuya, nu'ʉ 'bɛ'a gätho bí 'bøspa ʉ yʉ hmite, pɛ dí pąhmbʉ hing yʉ oją ʉ ɛ̨mbi n'youi. Nɛ dí pąhmbʉ n'datho Oją 'bʉi, nɛ hønt'a i ja rá ts'ɛdi a.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 — ausente —
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Pɛ hinga gätho yʉ cu guí 'bʉhmbʉ i pądi xʉn ho nangue ʉ yʉ hyäte oją, nɛ ząi mi thąnde ʉ, janangue'a ɛ̨na guexta'a im bɛ̨m 'bʉ ya bi za a ra ngø xí 'bøts'e. Nɛ i ɛ̨nsɛ ngue'a ra ts'oqui a 'bʉ ya bi za, nguetho hinguin zaqui yʉ́ t'ɛ̨c'yɛ̨i.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Pɛ hinga gue yʉn ts'ihmɛ dí sihʉ nan numanhojʉ Oją. Xín gam bɛ̨mhbʉ ngue'a nan numanhojʉ a 'bʉ dí sihʉ o hin dí sihʉ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Pɛ i jatho gui jamansufʉ yʉ́ mbʉi ni cuhʉ. Nɛ mamí jafʉ da dąng bʉ ja ra ts'oqui, nguetho hinga na pądi 'bɛ'a guí øthʉ 'bʉ guí øthʉ a guí pąhmbʉ xʉn ho.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Pɛ xi'bʉ da nu ahʉ 'da ni cuhʉ gue'a guí sihmɛhʉ bʉ ja yʉ́ niją yʉ hmite. Nɛ guí pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a guí sihʉ. Pɛ nu'ʉ ni cuhʉ im bɛ̨nsɛ gue'a ra ts'oqui a 'bʉ da ts'i. Nɛ xi'bʉ sä da 'yɛ̨na da hyut'an zambʉi da zi ʉ xí 'bøx bʉya.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Jananjabʉ nu nin 'yomfɛ̨nihʉ gue'a nam 'bɛh ni cuhʉ a, nguetho hinga na pądi xʉn ho. Pɛ nu'ʉ ni cuhʉ, gue'a í du ra Cristo a ngue da yąnba yʉ́ te.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Janangue'a nu'bʉ ngubʉ guí øthʉ, pɛ guí ørpahʉ ra ts'oqui ra Cristo 'bʉ, nguetho guí ørpahʉ ra ts'oqui ni cuhʉ ngue hinguin zaqui yʉ́ t'ɛ̨c'yɛ̨i, nɛ guidí ts'onbahʉ yʉ́ mbʉi.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Nɛ nugä drá Pablogä, nu'bʉ gue'a ra ngø dí sagä nin ʉnba rá mbʉi n'da ma cu, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ him man ga sagä ra ngø 'bʉ, janangue'a hin ga japi da mbeng bʉ ja yʉ ts'oqui n'da ma cu.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.