1 Coríntios 7

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɛ nuya ga xi ahʉ a guí ängahʉ. Nɛ ya dí xi ahʉ ngue xʉn ho 'bʉ da zɛt'a n'da ran 'yohʉ, hin da hyon rá xisu.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu ran 'yomt'ɛ̨ni i ja. Janangue'a man'da xʉn ho 'bʉ dim 'bʉh rá xisu n'da ran 'yohʉ, nɛ dim 'bʉh rá ndø n'da ra xisu.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nu ran 'yohʉ i jatho dim 'bʉhmi xʉn ho rá xisu. Nɛ ngutho ra xisu, i jatho dim 'bʉhmi xʉn ho rá ndø.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nguetho nu n'da ra xisu hin di manda zɛhɛ a rá ją'i zɛhɛ, pɛgue di manda a rá ndø. Nɛ ngutho n'da ran 'yohʉ hin di manda zɛhɛ a rá ją'izɛhɛ, pɛgue di manda a rá xisu, nguetho n'dat'a ram 'bʉi øt'e.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Pɛ hin da 'ue'a n'da nangue rá xisu, nɛ xín da 'ueh ra xisu nangue rá ndø. Pɛ hinda hønt'bʉ gá bɛ̨mhbʉ gan yąhʉ Oją 'da yʉ pa da zä gui sɛthʉ. Pɛ i jatho 'da'angu guim bɛ̨mhbʉ ni xisuhʉ. Nɛ m'bɛjua bʉya da zä gan yąhʉ ni xisuhʉ mahøn'a. Nguetho nu'bʉ nya'a ts'ʉ yʉ pa hin gui yąhʉ ni xisuhʉ, xømhma thoho da hyä ahʉ ra zįthu 'bʉ hingui sä gui sɛthʉ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nu'a dí xi ahʉ, tengu'bʉ n'da ran t'ɛ̨di. Pɛ hin dadí hɛc'ahʉ 'bʉ guín nde gan thąthʉ o xin guín nde gam 'bʉsɛhʉ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Pɛ dí ɛ̨nsɛgä ngue xʉn ho 'bʉ gätho dim 'bʉsɛ tengugä. Pɛ hingui sä, nguetho n'da ngu n'da bin 'dajʉ ra ts'ɛdi nangue Oją, ngue 'dahma 'dan'yo ga øthʉ n'da ngu n'dajʉ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pɛ dí xi ahʉ, nu'ʉ to'o hinga na din thąti, nɛ'ʉ xʉn du yʉ́ xisu, nɛ'ʉ xʉn du yʉ́ ndø, man'da xʉn ho 'bʉ ya hin gan simhbʉ, tengu thohogä.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pɛ nu'bʉ hingui sä da zɛthoho n'da, man'da xʉn ho da hyon rám pɛpiui, ngutho n'da ra xisu, nɛ ngutho n'da ran 'yohʉ. Nguetho ɛ̨mmɛ di xømbʉi ngue njongui 'bʉhmi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nɛ dí xi ʉ to'o i 'bʉhmi yʉ́ ndø, hingui sä da zogui.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nɛ nu'bʉ bi zoh rá ndø n'da ra xisu, i jatho dim 'bʉsɛ, o gue dim 'bʉhmi mahøn'a a rá ndø. Nɛ ximangutho n'da ran 'yohʉ, hingui sä din xummi a rá xisu. Nɛ nuna ran t'ɛ̨di i jaua dí xi ahʉ, him mam hmansɛgä, pɛgue rám hma ma Hmuhʉ ra Jesucristo 'bʉ mi'bʉcua ja ra ximhäi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nɛ nu man'da ram hma dí xi ahʉ him bi man'a ma Hmuhʉ 'bʉ mi 'bʉcua. Nɛ nu'a ram hma dí xi ahʉ, nu'bʉ n'da ra cu, ngue hing ra 'yɛ̨c'yɛi a rá xisu, pɛ nu ra xisu 'bʉ in nde ma zä dim 'bʉpʉ, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ di thoqui dim 'bʉhmi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nɛ ngutho n'da ra xisu 'bʉ ra 'yɛ̨c'yɛi, nɛ hing ra 'yɛ̨c'yɛi a rá ndø, pɛ nu rá ndø 'bʉ ma zä in nde dim 'bʉhmi a rá xisu, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ di thoqui dim 'bʉhmi.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nɛ nu Oją di jamansu n'da ran 'yohʉ ngue hing ra 'yɛ̨c'yɛi, ngue'bʉ ra 'yɛ̨c'yɛi a rá xisu. Nɛ ngutho n'da ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨c'yɛi, pɛ Oją di jamansu ngue'bʉ ra 'yɛ̨c'yɛi a rá ndø. Nu'bʉ hin xtan jabʉ, ya hin xtí jąp Oją ni t'ʉhnihʉ 'bʉ. Pɛgue ya mająpi nangue Oją ʉ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pɛ nu'a ran 'yohʉ hing ra 'yɛ̨c'yɛi, o gue n'da ra xisu, nɛ nu'bʉ in nde da zo a ra 'yɛ̨c'yɛi mi 'bʉhmi, man'da xʉn ho 'bʉ di thøtho da mba. Nɛ hingui sä da 'yørpa ra ts'ɛdi dim 'bʉhmi 'bʉ ya hingui nde. Nguetho Oją bi zängahʉ dam 'bʉmanhohʉ ngue nte man sʉi din ja.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nɛ nu'bʉ guí 'bʉhmbʉ ʉ hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi, xømhma thoho da yąn yʉ́ mbʉi 'bʉ gui fäxhʉ da dįn ra 'yu, nɛ'ahʉ gyʉ́ xisuhʉ, nɛ'ahʉ gyʉn 'yohʉhʉ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pɛ jatho gui 'yøthʉ a dí bømanho a rá ts'ɛdi bi 'da ahʉ Oją, n'da ngu n'da ahʉ, ngue nda'a bi zän Oją gdám 'bʉhmbʉ, tengu gmí øthʉ 'bʉ hin ní zon'nahʉ Oją. Nɛ ngutho dí xicä mi'da ngue hønbʉ go hapʉ i ja yʉ́m pɛti yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nɛ nu'ʉ to'o nthɛqui yʉ́ xifani 'bʉ mi 'yɛ̨c'yɛi Oją, pɛ i jatho guexta'a rá hmɛpya yʉ́ ją'i nguetho yʉ judío. Nɛ nu'bʉ n'da ngue him mán thɛqui rá xifani, pɛ hin da bɛ̨ni ngue m'bɛjua tho da hyɛqui.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nguetho nte ni mba tho 'bʉ am hmɛpya uague hin'na. Pɛ man'da i jats'ɛditho ga øthʉ a i xijʉ Oją.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Pɛ n'da ngu n'da da 'yøt'e nda'a da zä dám 'bʉi, tengu mi øt 'bʉ hin ní 'yɛ̨c'yɛi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nu'bʉ gmín 'yɛ̨hɛhʉ bʉ 'bʉh yʉ ją'i 'bʉ gmí däp ni mbʉihʉ Oją, pɛ hingui jatho gui päh ni 'bɛfihʉ. Pɛ nu'bʉ da xi a ni hmuhʉ ngue gui pømhbʉ, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ gui pømhbʉ bʉya.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nɛ nu'bʉ n'da ra 'yɛ̨hɛ, 'bʉ mi däp rá mbʉi ra Cristo, bi mba ma thøgue bʉ na nu Oją. Nɛ ximangutho n'da ra ją'i ngue him bin 'yɛ̨hɛ, pɛ bin 'yɛ̨hɛ nangue ra Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ngue nu Oją bi 'yøt'e yʉ́ t'ʉhni gahʉ, nɛ tengu'bʉ xʉm hmadi bi gut'i. Janangue'a 'yo guí tɛnthohohʉ 'bɛ'a di 'bɛp ahʉ gui 'yøthʉ yʉ ją'i 'bʉ i xi ahʉ gui 'yøthʉ yʉ ts'oqui.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nɛ n'da ngu n'da ahʉ, ma zi cu ahʉ, gui thoqui gui 'yøthohohʉ ni 'bɛfihʉ, tengu gmí øthʉ 'bʉ hin gní 'yɛ̨c'yɛihʉ Oją. Pɛ man'da gui thoqui gui 'yøthʉ xʉn ho guepʉ da numanho Oją.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nɛ nu man'da ram hma guí ängahʉ nangue'ʉ njo'o yʉ́ xisu o yʉ́ ndø, pɛ hin'yʉ n'da ram hma bi mansɛ a ma Hmuhʉ ra Jesucristo 'bʉ mim 'bʉcua ja ra häi. Pɛ ga xi ahʉ a dím bɛ̨ngä. Nɛ xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ a dím mangä, nangue a rá mate ma Hmuhʉ bi 'dac ran 'yomfɛ̨ni.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nɛ nu mam hmangä dí xi ahʉ ya, nangue njo'o yʉ́ xisu o njo'o yʉ́ ndø, xʉn ho 'bʉ din jatho tengu in ja ya. Nguetho nu'ʉ yʉ pa jabʉ ya, xʉn hɛ̨itho 'bʉ gan nuhʉ yʉn ʉnbi 'bʉ dán simhbʉ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nɛ nu'bʉ n'da i 'bʉh rá xisu, hin da bɛ̨ni ngue da hyɛgui, nɛ nu'bʉ n'da njo'o rá xisu, hin da bɛ̨ni da hyoni.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pɛ nu'bʉ guín ndehʉ gan simhbʉ, hin guim bɛ̨mhbʉ ngue ra ts'oqui a. Nɛ ngutho 'bʉ n'da ra hmute da bɛ̨ni din thąti, pɛ hin da 'yɛ̨mbi ra ts'oqui a. Pɛgue nu'bʉ gan simhbʉ, man'da xʉn hɛ̨i ram 'bʉi gui 'yøthʉ, xinda gue'bʉ njon xtím 'bʉ ahʉ. Nɛ dín nde gan yąn ahʉ nangue ʉ xʉn hɛ̨i.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ma zi cu ahʉ, nu'a nam bøn a dí xi ahʉ, him min ngu yʉ pa dam 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue'a i jatho ga humbahʉ ga juahmbʉ n'dihi rá 'bɛfi Oją yʉ pa ní mba bʉ. Nɛ nu'ʉ to'o i 'bʉh yʉ́ xisu bʉya, nɛ xingui ts'ʉ da bɛ̨ni da 'yɛ'ts'a rá 'bɛfi Oją nangue a rá xisu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nɛ hingui sä nya'a ga ɛshʉ rá 'bɛfi Oją 'bʉ ya dín nuhʉ ra dumbʉi, nguetho dí xønhdʉ ga juahmbʉ n'dihi rá 'bɛfi Oją. Nɛ xíngui sä nya'a dan johyahʉ nangue ma amigohʉ, xínga gue'ʉ dí tämhbʉ nya'a gan numanhohʉ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nɛ ngutho ʉ to'o gätho i øt' yʉ́ 'bɛfi zɛhɛ ua ja ra ximhäi, pɛ man'da zi ts'ʉtho da bɛ̨ni. Nguetho mi ts'ʉtho da guadi 'bɛ'a gätho dín nuhʉ ya.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Janangue'a dín nde ahʉ ngue man'da ts'ʉtho guim bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a di hɛ̨n ahʉ ua ja ra ximhäi. Nɛ nu'bʉ n'da ran 'yohʉ ngue njo'o rá xisu, pɛ man'da ɛ̨mmɛ da bɛ̨n a rá 'bɛfi Oją, nguetho 'bʉsɛ, nɛ i honi 'bɛ'a da numanho Oją.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pɛ nu'bʉ ya i 'bʉh rá xisu, nɛ hinga hønt'a rá 'bɛfi Oją da hyom bʉya, nɛ'a rá xisu da numanho nɛ da hyonbi 'bɛ'a gätho da hyoni.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nɛ nu'a n'da ra xisu ngue njo'o rá ndø, pɛ man'da da zä hønt'a rá 'bɛfi Oją da bɛ̨ni da 'yøt'e. Pɛ nɛ'a rá ją'i nɛ'a rá mbʉi hønt'a rá 'bɛfi Oją øt'e. Pɛ nu'a ra xisu 'bʉ ya i 'bʉh rá ndø, nɛ da 'yøt'e dí numanho a rá ndø.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nɛ nuna dí xi ahʉ dín nde ga fäx ahʉ, nɛ hin dín nde ga ʉn'nahʉ. Nɛ dín nde ahʉ gui 'yøthʉ a xʉn ho, ngue hin di hɛ̨i ni mbʉihʉ 'bʉ gui 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pɛ nu'bʉ n'da ran 'yohʉ ngue i 'bʉ a n'da rá t'įxu, nɛ ya bi zøn ra ora din thąti. Nɛ im bɛ̨ni hingui ho 'bʉ da ząmmi, nɛ ɛ̨mmɛ in nde rá t'įxu din thąti, xʉn ho 'bʉ di thąrpa a rá t'įxu, nɛ hin da 'yɛ̨mbi ra ts'oqui a.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pɛ nu'bʉ n'da ran 'yohʉ hin te im bɛ̨n rá mbʉi ngue din thąt'a rá t'įxu, nɛ nu'bʉ ja rán t'ɛ̨di rá ta da zä da xifi, pɛgue man'da xʉn ho 'bʉ dim 'bʉtpʉ. Nɛ n'dat'a im bɛ̨ni ngue gue'a xʉn ho da 'yøt'a. Nɛ da bądi xʉn ho a bi 'yør bʉya.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Janangue'a nu'ʉ to'o di thąrpa yʉ́ t'įxu, xʉn ho i øt'e, pɛ nɛ'ʉ to hingui nde di thąrpa yʉ́ t'įxu, pɛ man'da xʉn ho i øt'ʉ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Pɛ nu'bʉ n'da ra xisu bi hyon rá ndø, pɛ i jatho dim 'bʉhmi gätho yʉ pa i 'bʉ a rá ndø. Nɛ nu'bʉ ya bi du a rá ndø, 'bʉ in nde din thąt mahøn'a, xʉn ho ngue din thąti, pɛgue n'da rá mi'yɛ̨c'yɛiui din thątui mahøn'a.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pɛ dí ɛ̨nsɛgä ngue man'da din johya 'bʉ hin din thąti mahøn'a. Nɛ dím bɛ̨ni ngutho di bɛ̨ngä rá Hogandąhi Oją.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.