1 Coríntios 7

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɛ nuya ga xi ahʉ a guí ängahʉ. Nɛ ya dí xi ahʉ ngue xʉn ho 'bʉ da zɛt'a n'da ran 'yohʉ, hin da hyon rá xisu.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu ran 'yomt'ɛ̨ni i ja. Janangue'a man'da xʉn ho 'bʉ dim 'bʉh rá xisu n'da ran 'yohʉ, nɛ dim 'bʉh rá ndø n'da ra xisu.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nu ran 'yohʉ i jatho dim 'bʉhmi xʉn ho rá xisu. Nɛ ngutho ra xisu, i jatho dim 'bʉhmi xʉn ho rá ndø.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Nguetho nu n'da ra xisu hin di manda zɛhɛ a rá ją'i zɛhɛ, pɛgue di manda a rá ndø. Nɛ ngutho n'da ran 'yohʉ hin di manda zɛhɛ a rá ją'izɛhɛ, pɛgue di manda a rá xisu, nguetho n'dat'a ram 'bʉi øt'e.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Pɛ hin da 'ue'a n'da nangue rá xisu, nɛ xín da 'ueh ra xisu nangue rá ndø. Pɛ hinda hønt'bʉ gá bɛ̨mhbʉ gan yąhʉ Oją 'da yʉ pa da zä gui sɛthʉ. Pɛ i jatho 'da'angu guim bɛ̨mhbʉ ni xisuhʉ. Nɛ m'bɛjua bʉya da zä gan yąhʉ ni xisuhʉ mahøn'a. Nguetho nu'bʉ nya'a ts'ʉ yʉ pa hin gui yąhʉ ni xisuhʉ, xømhma thoho da hyä ahʉ ra zįthu 'bʉ hingui sä gui sɛthʉ.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nu'a dí xi ahʉ, tengu'bʉ n'da ran t'ɛ̨di. Pɛ hin dadí hɛc'ahʉ 'bʉ guín nde gan thąthʉ o xin guín nde gam 'bʉsɛhʉ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Pɛ dí ɛ̨nsɛgä ngue xʉn ho 'bʉ gätho dim 'bʉsɛ tengugä. Pɛ hingui sä, nguetho n'da ngu n'da bin 'dajʉ ra ts'ɛdi nangue Oją, ngue 'dahma 'dan'yo ga øthʉ n'da ngu n'dajʉ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Pɛ dí xi ahʉ, nu'ʉ to'o hinga na din thąti, nɛ'ʉ xʉn du yʉ́ xisu, nɛ'ʉ xʉn du yʉ́ ndø, man'da xʉn ho 'bʉ ya hin gan simhbʉ, tengu thohogä.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pɛ nu'bʉ hingui sä da zɛthoho n'da, man'da xʉn ho da hyon rám pɛpiui, ngutho n'da ra xisu, nɛ ngutho n'da ran 'yohʉ. Nguetho ɛ̨mmɛ di xømbʉi ngue njongui 'bʉhmi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nɛ dí xi ʉ to'o i 'bʉhmi yʉ́ ndø, hingui sä da zogui.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Nɛ nu'bʉ bi zoh rá ndø n'da ra xisu, i jatho dim 'bʉsɛ, o gue dim 'bʉhmi mahøn'a a rá ndø. Nɛ ximangutho n'da ran 'yohʉ, hingui sä din xummi a rá xisu. Nɛ nuna ran t'ɛ̨di i jaua dí xi ahʉ, him mam hmansɛgä, pɛgue rám hma ma Hmuhʉ ra Jesucristo 'bʉ mi'bʉcua ja ra ximhäi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nɛ nu man'da ram hma dí xi ahʉ him bi man'a ma Hmuhʉ 'bʉ mi 'bʉcua. Nɛ nu'a ram hma dí xi ahʉ, nu'bʉ n'da ra cu, ngue hing ra 'yɛ̨c'yɛi a rá xisu, pɛ nu ra xisu 'bʉ in nde ma zä dim 'bʉpʉ, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ di thoqui dim 'bʉhmi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Nɛ ngutho n'da ra xisu 'bʉ ra 'yɛ̨c'yɛi, nɛ hing ra 'yɛ̨c'yɛi a rá ndø, pɛ nu rá ndø 'bʉ ma zä in nde dim 'bʉhmi a rá xisu, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ di thoqui dim 'bʉhmi.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nɛ nu Oją di jamansu n'da ran 'yohʉ ngue hing ra 'yɛ̨c'yɛi, ngue'bʉ ra 'yɛ̨c'yɛi a rá xisu. Nɛ ngutho n'da ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨c'yɛi, pɛ Oją di jamansu ngue'bʉ ra 'yɛ̨c'yɛi a rá ndø. Nu'bʉ hin xtan jabʉ, ya hin xtí jąp Oją ni t'ʉhnihʉ 'bʉ. Pɛgue ya mająpi nangue Oją ʉ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pɛ nu'a ran 'yohʉ hing ra 'yɛ̨c'yɛi, o gue n'da ra xisu, nɛ nu'bʉ in nde da zo a ra 'yɛ̨c'yɛi mi 'bʉhmi, man'da xʉn ho 'bʉ di thøtho da mba. Nɛ hingui sä da 'yørpa ra ts'ɛdi dim 'bʉhmi 'bʉ ya hingui nde. Nguetho Oją bi zängahʉ dam 'bʉmanhohʉ ngue nte man sʉi din ja.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nɛ nu'bʉ guí 'bʉhmbʉ ʉ hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi, xømhma thoho da yąn yʉ́ mbʉi 'bʉ gui fäxhʉ da dįn ra 'yu, nɛ'ahʉ gyʉ́ xisuhʉ, nɛ'ahʉ gyʉn 'yohʉhʉ.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pɛ jatho gui 'yøthʉ a dí bømanho a rá ts'ɛdi bi 'da ahʉ Oją, n'da ngu n'da ahʉ, ngue nda'a bi zän Oją gdám 'bʉhmbʉ, tengu gmí øthʉ 'bʉ hin ní zon'nahʉ Oją. Nɛ ngutho dí xicä mi'da ngue hønbʉ go hapʉ i ja yʉ́m pɛti yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nɛ nu'ʉ to'o nthɛqui yʉ́ xifani 'bʉ mi 'yɛ̨c'yɛi Oją, pɛ i jatho guexta'a rá hmɛpya yʉ́ ją'i nguetho yʉ judío. Nɛ nu'bʉ n'da ngue him mán thɛqui rá xifani, pɛ hin da bɛ̨ni ngue m'bɛjua tho da hyɛqui.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Nguetho nte ni mba tho 'bʉ am hmɛpya uague hin'na. Pɛ man'da i jats'ɛditho ga øthʉ a i xijʉ Oją.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pɛ n'da ngu n'da da 'yøt'e nda'a da zä dám 'bʉi, tengu mi øt 'bʉ hin ní 'yɛ̨c'yɛi.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nu'bʉ gmín 'yɛ̨hɛhʉ bʉ 'bʉh yʉ ją'i 'bʉ gmí däp ni mbʉihʉ Oją, pɛ hingui jatho gui päh ni 'bɛfihʉ. Pɛ nu'bʉ da xi a ni hmuhʉ ngue gui pømhbʉ, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ gui pømhbʉ bʉya.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nɛ nu'bʉ n'da ra 'yɛ̨hɛ, 'bʉ mi däp rá mbʉi ra Cristo, bi mba ma thøgue bʉ na nu Oją. Nɛ ximangutho n'da ra ją'i ngue him bin 'yɛ̨hɛ, pɛ bin 'yɛ̨hɛ nangue ra Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ngue nu Oją bi 'yøt'e yʉ́ t'ʉhni gahʉ, nɛ tengu'bʉ xʉm hmadi bi gut'i. Janangue'a 'yo guí tɛnthohohʉ 'bɛ'a di 'bɛp ahʉ gui 'yøthʉ yʉ ją'i 'bʉ i xi ahʉ gui 'yøthʉ yʉ ts'oqui.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nɛ n'da ngu n'da ahʉ, ma zi cu ahʉ, gui thoqui gui 'yøthohohʉ ni 'bɛfihʉ, tengu gmí øthʉ 'bʉ hin gní 'yɛ̨c'yɛihʉ Oją. Pɛ man'da gui thoqui gui 'yøthʉ xʉn ho guepʉ da numanho Oją.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nɛ nu man'da ram hma guí ängahʉ nangue'ʉ njo'o yʉ́ xisu o yʉ́ ndø, pɛ hin'yʉ n'da ram hma bi mansɛ a ma Hmuhʉ ra Jesucristo 'bʉ mim 'bʉcua ja ra häi. Pɛ ga xi ahʉ a dím bɛ̨ngä. Nɛ xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ a dím mangä, nangue a rá mate ma Hmuhʉ bi 'dac ran 'yomfɛ̨ni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nɛ nu mam hmangä dí xi ahʉ ya, nangue njo'o yʉ́ xisu o njo'o yʉ́ ndø, xʉn ho 'bʉ din jatho tengu in ja ya. Nguetho nu'ʉ yʉ pa jabʉ ya, xʉn hɛ̨itho 'bʉ gan nuhʉ yʉn ʉnbi 'bʉ dán simhbʉ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nɛ nu'bʉ n'da i 'bʉh rá xisu, hin da bɛ̨ni ngue da hyɛgui, nɛ nu'bʉ n'da njo'o rá xisu, hin da bɛ̨ni da hyoni.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Pɛ nu'bʉ guín ndehʉ gan simhbʉ, hin guim bɛ̨mhbʉ ngue ra ts'oqui a. Nɛ ngutho 'bʉ n'da ra hmute da bɛ̨ni din thąti, pɛ hin da 'yɛ̨mbi ra ts'oqui a. Pɛgue nu'bʉ gan simhbʉ, man'da xʉn hɛ̨i ram 'bʉi gui 'yøthʉ, xinda gue'bʉ njon xtím 'bʉ ahʉ. Nɛ dín nde gan yąn ahʉ nangue ʉ xʉn hɛ̨i.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ma zi cu ahʉ, nu'a nam bøn a dí xi ahʉ, him min ngu yʉ pa dam 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue'a i jatho ga humbahʉ ga juahmbʉ n'dihi rá 'bɛfi Oją yʉ pa ní mba bʉ. Nɛ nu'ʉ to'o i 'bʉh yʉ́ xisu bʉya, nɛ xingui ts'ʉ da bɛ̨ni da 'yɛ'ts'a rá 'bɛfi Oją nangue a rá xisu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Nɛ hingui sä nya'a ga ɛshʉ rá 'bɛfi Oją 'bʉ ya dín nuhʉ ra dumbʉi, nguetho dí xønhdʉ ga juahmbʉ n'dihi rá 'bɛfi Oją. Nɛ xíngui sä nya'a dan johyahʉ nangue ma amigohʉ, xínga gue'ʉ dí tämhbʉ nya'a gan numanhohʉ.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nɛ ngutho ʉ to'o gätho i øt' yʉ́ 'bɛfi zɛhɛ ua ja ra ximhäi, pɛ man'da zi ts'ʉtho da bɛ̨ni. Nguetho mi ts'ʉtho da guadi 'bɛ'a gätho dín nuhʉ ya.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Janangue'a dín nde ahʉ ngue man'da ts'ʉtho guim bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a di hɛ̨n ahʉ ua ja ra ximhäi. Nɛ nu'bʉ n'da ran 'yohʉ ngue njo'o rá xisu, pɛ man'da ɛ̨mmɛ da bɛ̨n a rá 'bɛfi Oją, nguetho 'bʉsɛ, nɛ i honi 'bɛ'a da numanho Oją.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Pɛ nu'bʉ ya i 'bʉh rá xisu, nɛ hinga hønt'a rá 'bɛfi Oją da hyom bʉya, nɛ'a rá xisu da numanho nɛ da hyonbi 'bɛ'a gätho da hyoni.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Nɛ nu'a n'da ra xisu ngue njo'o rá ndø, pɛ man'da da zä hønt'a rá 'bɛfi Oją da bɛ̨ni da 'yøt'e. Pɛ nɛ'a rá ją'i nɛ'a rá mbʉi hønt'a rá 'bɛfi Oją øt'e. Pɛ nu'a ra xisu 'bʉ ya i 'bʉh rá ndø, nɛ da 'yøt'e dí numanho a rá ndø.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nɛ nuna dí xi ahʉ dín nde ga fäx ahʉ, nɛ hin dín nde ga ʉn'nahʉ. Nɛ dín nde ahʉ gui 'yøthʉ a xʉn ho, ngue hin di hɛ̨i ni mbʉihʉ 'bʉ gui 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Pɛ nu'bʉ n'da ran 'yohʉ ngue i 'bʉ a n'da rá t'įxu, nɛ ya bi zøn ra ora din thąti. Nɛ im bɛ̨ni hingui ho 'bʉ da ząmmi, nɛ ɛ̨mmɛ in nde rá t'įxu din thąti, xʉn ho 'bʉ di thąrpa a rá t'įxu, nɛ hin da 'yɛ̨mbi ra ts'oqui a.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pɛ nu'bʉ n'da ran 'yohʉ hin te im bɛ̨n rá mbʉi ngue din thąt'a rá t'įxu, nɛ nu'bʉ ja rán t'ɛ̨di rá ta da zä da xifi, pɛgue man'da xʉn ho 'bʉ dim 'bʉtpʉ. Nɛ n'dat'a im bɛ̨ni ngue gue'a xʉn ho da 'yøt'a. Nɛ da bądi xʉn ho a bi 'yør bʉya.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Janangue'a nu'ʉ to'o di thąrpa yʉ́ t'įxu, xʉn ho i øt'e, pɛ nɛ'ʉ to hingui nde di thąrpa yʉ́ t'įxu, pɛ man'da xʉn ho i øt'ʉ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pɛ nu'bʉ n'da ra xisu bi hyon rá ndø, pɛ i jatho dim 'bʉhmi gätho yʉ pa i 'bʉ a rá ndø. Nɛ nu'bʉ ya bi du a rá ndø, 'bʉ in nde din thąt mahøn'a, xʉn ho ngue din thąti, pɛgue n'da rá mi'yɛ̨c'yɛiui din thątui mahøn'a.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pɛ dí ɛ̨nsɛgä ngue man'da din johya 'bʉ hin din thąti mahøn'a. Nɛ dím bɛ̨ni ngutho di bɛ̨ngä rá Hogandąhi Oją.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.