1 Coríntios 1

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma zi cu ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ra dąhnini Corinto, dí ot'ahʉ ra søcuą i jaua. Dí zɛngua ahʉ gätho gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ Oją. Nɛ nugä drá Pablogä, bi huangä Oją, nɛ rá pähä zɛhɛ bi xiqui gam mangä rám hman ra Jesucristo hønbʉ go hapʉ. Nɛ'a man 'yohʉhʉ ra Sóstenes dí 'bʉ'be ua, di zɛngua ahʉ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Nu'a ra Cristo Jesús bi 'uec'a ni mbʉihʉ bʉ ja ra ts'oqui. Nɛ bi zon'nahʉ gui 'yørpahʉ rá 'bɛfi Oją. Nɛ tengu'bʉ 'darpʉ guí 'bʉhmbʉ ʉ mi'da to'o gätho i thąnde ma Hmuhʉ ra Jesucristo, ngue n'dat'a ra Hmu dí comhbʉ ʉ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nɛ dí äpä Oją ma Tahʉ nɛ ma Hmuhʉ ra Jesucristo ngue di 'da ahʉ yʉ́n jąpi, nɛ'a rán johya gui hyąmhbʉ a.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Bi 'da ahʉ yʉ́n jąpi Oją nguetho 'darpʉ guí 'bʉhmbʉ ra Cristo Jesús. Gue'a ná undä ra jamadi Oją a ya.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Nɛ nte di 'bɛpʉ ja nim pɛtihʉ, nguetho 'darpʉ guí 'bʉhmbʉ ra Cristo. Pɛ gä i ja ahʉ ran 'yomfɛ̨ni da zä gui pąhmbʉ xʉn ho a ya, nɛ da zä guim mamhbʉ xʉn ho rá 'bɛfi Oją ya.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nɛ gue'a rám hman ra Cristo gá hyąmhbʉ, gue'a gní bømanhohʉ a ya.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Janangue'a i juadi xʉn ho rá ts'ɛdi bi 'da ahʉ Oją nangue rá 'bɛfi guí øthʉ gätho gní tømhbʉ dí 'yɛ̨h mahøn'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nɛ di ja ahʉ Oją gan ząmhbʉ bʉ gue'bʉ go rán zɛgui yʉ pa, janangue'a nte ma ts'oqui da dįn'nahʉ 'bʉ bá peng ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nguetho dí pąhmbʉ nząi di ją'ts'a im man Oją, nɛ guesɛ Oją bi zoncahʉ dam 'bʉhmbʉ rá Ts'ʉnt'ʉ ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dí äcä ra mate n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ, nguetho guí tɛnhdʉ a ma Hmuhʉ ra Jesucristo. Nɛ 'yo guidín hejʉ, pɛ jatho n'datho guim bɛ̨mhbʉ nɛ n'dat'a gui 'yøthʉ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Gue'a dí xi ahʉ a, ma zi cu ahʉ, nguetho bi xicä 'da yʉ cu ngue yʉ́ mɛnguhʉ ra Cloé, bi xiqui 'bɛ'a guí øthʉ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nguetho guí ɛ̨mhbʉ 'da ahʉ guí tɛngahʉ, nɛ ɛ̨n'i 'da tɛn ra Apolo, nɛ ɛ̨m mi'da tɛn ra Pedro, nɛ ɛ̨m mi'da ngue tɛn'na ra Cristo.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Pɛ ha guím bɛ̨mhbʉ gá xɛmhbʉ ra Cristo. O xigä ha dá tugä bʉ ja ra pont'i nangue ahʉ. Uague guím bɛ̨mhbʉ ngue gán xixyąhʉ nangue ma thuhugä.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Pɛ jamadi Oją ngue njo'o to dá xixyą ahʉ, hønt'a ra Crispo nɛ ra Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 N'damhma njon da zä da ma bin xixyą nangue ma thuhugä.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Nɛ hønt'ʉ gätho 'bʉpʉ rá ngu ra Estéfano dá xixyąbi. Pɛ hin dím bɛ̨ngä 'bʉ 'bo'o xcamá xixyąbi mi'da, uague hønt'ʉ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Nguetho hinga gue'a ra 'bɛfi bi xicä ra Cristo ga øt' ran xixyą, pɛ bi xiqui gam mangä ran ho ma'da'yo. Pɛ nu'bʉ dím mangä a, pɛ hin dí yą tengu bʉ na yą yʉm bąmhyą, nguetho hønt'a dí honi da bąh yʉ ją'i ma ts'oquihʉ í du ra Cristo bʉ ja ra pont'i. Janangue'a din ja ra ts'ɛdi ram hma di hocpa yʉ́ ts'oqui ʉ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Pɛ nu'a ram hma ngue ra Cristo bi du bʉ ja ra pont'i, ɛ̨mbi nte ní mbatho ʉ ní mba bʉ ja ran ʉnbi maząi. Pɛ nujʉ ná mbähä bʉ ja ra temaząi, dí pąhmbʉ gue'a ram hma ní zinjʉ Oją ngue bi du ra Cristo bʉ ja ra pont'i, bi hoga ma ts'oquihʉ.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Nɛ i ɛ̨m bʉ rá t'ohni Oją:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nguetho bi zän Oją hin te ní mbat ʉ to'o ɛ̨na jasɛ yʉ́n 'yomfɛ̨ni, nɛ'ʉ ɛ̨mmɛ bin xäsɛ yʉ́m hmansɛ yʉ ją'i, nɛ'ʉ ɛ̨na pądi da dąh yʉm hma. Nguetho hingui sä da yąn a n'da ʉ nangue yʉ́m hman ʉ.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nɛ bi bɛ̨nsɛ Oją, bi zän bʉya ngue hin dí bą Oją n'da ʉ yʉ́n 'yomfɛ̨nisɛ. Pɛ bi zänni da yąn ʉ to da hyąn'a rám hma nangue ra Cristo bi du, madague'bʉ t'ɛ̨mbi nte ní mbatho.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Nguetho nu ma mijudíohe im bɛ̨ni gue'ʉ yʉn t'øt'e mixte da nu 'bʉ gue'a n'da ram hma ngue majuąni. Nɛ nu'ʉ 'da ni mɛnguhʉ ngue hing yʉ judío ahʉ nząi i honsɛ n'da ram hma ngue i ɛ̨mb zɛhɛ majuąni.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Pɛ nu'a ram hma dím mamhbʉ ngue bi du bʉ ja ra pont'i ra Cristo, njonguin numanhosɛ a. Nɛ'ʉ yʉ judío i san tho 'bʉ i sifi, nɛ'ʉ hing yʉ judío i ɛ̨mbi nte ní mbatho 'bʉ i sifi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Pɛ nujʉ ngue bi zoncahʉ Oją, madague'bʉ dyʉ judíohʉ ogue hin dyʉ judíohʉ, pɛ n'dat'a dí pąhmbʉ i ja rá ts'ɛdi Oją di hoga ma ts'oquihʉ nangue'a ra Cristo bi du. Janangue'a bi nɛqui ɛ̨mmɛ xʉn ndoho rán 'yomfɛ̨ni Oją.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nɛ nuna ra 'yu bi zän Oją, pɛ man'da di muui na, madague'bʉ t'ɛ̨mbi hin te ní mbatho, xinda gue'ʉ yʉ́ 'yusɛ bi zän zɛhɛ yʉ ją'i. Ngue gue'a í t'ɛ̨mbi hin'yʉ rá ts'ɛdi Oją a, ngue bi du ra Cristo, pɛ man'da xʉn ngu bʉ ní nɛqui a, xinda gue'ʉ gätho yʉ́n t'øt'e zɛhɛ yʉ ją'i.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ma zi cu ahʉ ngue bi zoncahʉ Oją, gam bɛ̨mhbʉ hague dín jahʉ bʉ na nujʉ ra ximhäi, ngue xʉn ngujʉ dyʉ́ 'yąmbʉihʉ, nɛ xʉn ngujʉ hin'yʉ ma ts'ɛdihʉ, nɛ xʉn ngujʉ ngue bin hyoya ma tahʉ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Pɛ bi huan Oją ʉ i t'ɛ̨mbi yʉ 'yąmbʉi, n'damhma da mbɛ'ts' yʉ́ sä ʉ i jasɛ yʉ́n 'yomfɛ̨ni. Pɛ gue'a í huan Oją ʉ hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi bʉ na nu ra ximhäi, janangue'a da mbɛ'ts' yʉ́ sä ʉ i jasɛ yʉ́ ts'ɛdi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nɛ bi huan Oją ʉ nte di muui bʉ na nu ra ximhäi, nɛ'ʉ to'o i pa nts'ani, pɛ man'da in numanho Oją ʉ, nɛ gue'a dí 'bɛrpa yʉ́ ts'ɛdi ʉ to'o ɛ̨na i ja sɛ yʉ́n t'ɛ̨di.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Janangue'a njon di jap Oją din 'yɛ̨zɛhɛ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Nɛ bi jajʉ Oją 'darpʉ dám 'bʉhmbʉ ra Cristo Jesús, nɛ gue'a ní 'dajʉ ran 'yomfɛ̨ni Oją a, nɛ nangue'a ra Cristo ní zimanhojʉ Oją, nɛ gue'a í 'yørcahʉ Oją ngue yʉ́ t'ʉhni gahʉ a, nɛ gue'a ní yąnjʉ bʉ ja ran ts'o.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Nguetho i mam bʉ ja rá t'ohni Oją, hin'yʉ 'bɛ'a man'da ran ho da zä da man'a n'da, hinda hønt'a ran ho bi 'yørpa Oją.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.