1 Coríntios 15

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuya ma zi cu'ahʉ, dín nde ga xi ahʉ mahøn'a ran ho ma'da'yo, tengu dá xi ahʉ mam 'bɛt'o. Nɛ gue'a ram hma gá hyąmhbʉ, nɛ gue'a gním 'bähmbʉ xʉn ho a.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nɛ guet'a ram hman a gní yąn ni tehʉ a 'bʉ guidí thoqui gui tɛn thohohʉ a dá xi ahʉ. Pɛ nu'bʉ hin'na, säti tho guí ɛ̨mhbʉ guí øthʉ 'bʉ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nɛ dá ja ahʉ gá pąhmbʉ a ram hma bin 'dacä ngue man'da jats'ɛdi tho ga pąhmbʉ. Ngue dá xän'nahʉ bi du ra Cristo, bi hoga ma ts'oquihʉ, tengu thoho mán t'o't'i bʉ ja rá t'ohni Oją.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Bi t'ägui, nɛ bi xox Oją 'bʉ ná hyupa, tengu thoho mí mam bʉ ja rá t'ohni Oją.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nɛ nu'bʉ mi dąmbɛ̨ni ra Cristo, m'bɛt'o bin 'yusɛ bʉ 'bʉh ra Pedro, nɛ m'bɛjua bʉya bi nu mi'da yʉ́ xädi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nɛ m'bɛjua bʉya xø 'bexque bi nɛqui bʉ 'darpʉ mídím pɛti cʉt'a ciɛnto yʉ cu. Nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu i 'bʉtho ʉ ya, madague'bʉ xʉn du ʉ 'da.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nɛ m'bɛjua bi nu ra Jacobo, nɛ m'bɛjua mahøn'a bi nu gätho ʉ yʉ́ 'bäihʉ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Pɛ rán zɛgui thoho nɛcä bi zä dá nugä ra Cristo bʉ 'yu. Nɛ ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i bʉ dá ɛ̨c'yɛigä a ram 'bʉi ma'da'yo, tengu'bʉ n'da ra 'uɛre hingui sä dim 'bʉi, nɛ ɛ̨mmɛ din ʉnbi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nɛ him man zä'be ngue xtá t'ɛ̨ngä ma 'bäi'be ra Cristo, nɛ man'da ts'ʉtho dadí mu'be xinda gue'ʉ mi'da yʉ́ 'bäihʉ, nguetho ɛ̨mmɛ dá ʉnbä ʉ yʉ́ 'yɛ̨c'yɛi Oją.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pɛ nu Oją rá mate zɛhɛ bi jaqui tengu dín jagä ya. Nɛ hinga säti thoho rá mate Oją bi 'yørque, nguetho ɛ̨mmɛ dá humbi xinda gue gätho mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo. Pɛ hinga guecä dá øt' ra 'bɛfi, nɛ gue'a rá mate zɛhɛ Oją bi zɛqui dá øt'e.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Madague'bʉ guecä o gue'ʉ mi'da bi xän'nahʉ, pɛ n'dat'a ram hma dí mamhbe ngue bi du ra Cristo nangue ma ts'oquihʉ, nɛ bi xox Oją 'bʉ mi du. Nɛ gue'a ram hma gá 'yɛ̨c'yɛihʉ a.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Pɛ xi a ram hma dí mamhbʉ, ngue bi dąmbɛ̨ni ra Cristo 'bʉ mí du, pɛ hanja gní 'yɛ̨mhbʉ 'da ahʉ bʉya, ngue hingui sä da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nu'bʉ hin da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, pɛ xinga gue'a ra Cristo xtán dąmbɛ̨ni 'bʉ, nɛ guexta'a ya xʉn du a ya 'bʉ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nɛ nu'bʉ hin xtán dąmbɛ̨ni a ra Cristo, hin'yʉ rá ts'ɛdi a ram hma dí mamhbʉ 'bʉ, nɛ ndetho guí 'yohʉ bʉ 'bʉ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nɛ nu'bʉ ngubʉ guím bɛ̨mhbʉ ngue hingui sä da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, guí nubɛthąni gahe 'bʉ ngue dí mamhbe bi xox Oją a ra Cristo 'bʉ mi du.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nu'bʉ hingui sä da dąmbɛ̨ni n'da ra du, pɛ xínga gue a ra Cristo xtán zä xtán dąmbɛ̨ni 'bʉ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nɛ nu'bʉ guexta'a ra du a ra Cristo, säti thoho guí ɛ̨c'yɛihʉ a 'bʉ, nɛ guexta'a him mahoqui ni ts'oquihʉ 'bʉ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nɛ nu'bʉ ngubʉ guím bɛ̨mhbʉ, pɛ nɛ'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi xʉn du bʉ ja rá 'yɛ ra Cristo, nɛ má zä dim 'bɛpʉ 'bʉ Oją 'bʉ, gue'bʉ ya má zä bim 'bɛ a ra Cristo 'bʉ mí du.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Pɛ nu'bʉ høntya dí nuhʉ ran ho nangue ra Cristo, ha hin guím bɛ̨mhbʉ ga nuhʉ man'da ran ho 'bʉ dá tuhʉ 'bʉ. Pɛ huɛ̨higahʉ 'bʉ nte ga nuhʉ, xinda gue'ʉ gä mi'da yʉ ją'i ngue nte mbɛ̨ni da nu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pɛ majuąni maha bi dąmbɛ̨ni ra Cristo 'bʉ mí du. Nɛ tengu'bʉ rá mbʉdi n'da ra thą bi sopʉ ja n'da ra huąhi, nɛ gue'a nam bøni ngue da xox Oją ʉ to'o gätho i 'bʉhmi ra Cristo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tengu thoho 'bʉ mí dʉmp' ran dąte ua ja ra ximhäi n'da ran 'yohʉ, ngue ra Adán, nɛ ngutho a man'da ran 'yohʉ ngue ra Cristo, bi dʉ'mi ngue da ndants' mahøn'a yʉ du.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nɛ tengu tho ʉ gätho bi xąnd ra Adán, gätho i tu, pɛ nu gätho di xąnd ra Cristo, gätho da mba nsots'i.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pɛ hinga gätho n'dat'a ra ora da mba nsots'i, nguetho rá mbʉdi a ra Cristo, nɛ nu'bʉ bá ɛ̨h ra Cristo, gätho ʉ xʉ huahni da mba nsots'i m'bɛjua.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nɛ nubʉya, ba ɛ̨h rá pa ran zɛgui. Nguetho nu'a ra Cristo xí dąpi 'bɛ'a gätho má ts'ɛdi, ngue yʉ́n sʉihʉ Oją, nɛ gätho to'o i hąsɛ yʉ́n t'ɛ̨di, nɛ to'o di manda zɛhɛ, ngue'ʉ yʉ ją'i nɛ'ʉ yʉ zįthu. Nɛ nu'bʉ ya bi dąha, di un'na Oją rá Ta rá ts'ɛdi mahøn'a.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nguetho nu ra Cristo, im Hmuts'ʉt'abi ya, nɛ gue'bʉ go bi dąha di 'bɛrpa yʉ́ ts'ɛdi ʉ gätho yʉ́n sʉihʉ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Nɛ nu'a ran dąte ran zɛgui thoho da dąpi, nɛ má zä dim 'bɛ a bʉya.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tengu bi mam bʉ ja rá t'ohni Oją, di japi da dąh ra Cristo 'bɛ'a gätho má ts'ɛdi i ja. Pɛ njon da bɛ̨ni nɛ'a Oją rá Ta da dąpi, nguetho guesɛ bi un rá ts'ɛdi ra Cristo a.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nɛ nu'bʉ gätho bi dą a ra Cristo ʉ 'bɛ'a gä ní ts'ɛdi i ja, nɛ nu'a ra Cristo bʉya, ngue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, nɛ din däsɛ bʉ 'bʉ Oją rá Ta. Nguetho m'bɛt'o xí un rá ts'ɛdi. Nubʉya da hønsɛ Oją din ja rá ts'ɛdi bʉya.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nɛ man'da guí øthʉ guídín xixyąhʉ nangue'ʉ xʉn du. Pɛ hanja gní 'yɛ̨mhbʉ him mam 'bʉ ʉ xʉn du bʉya.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nɛ hanja hin dí su man dątehe, gätho ʉ yʉ pa dí 'bʉhmbe ua thą, gue'bʉ xcá pąhmbe hin ga ndanshe mahøn'a.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nɛ majuąni thocpa thoho dadím pom'be ran dąte. Nɛ gue'a dí xi ahʉ a ngue'a dín nde ahʉ gui pąhmbʉ 'bɛ'a dí øt'ä. Nguetho ɛ̨mmɛ dí numanho ahʉ, ma zi cu ahʉ, ngue n'dat'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo dí ɛ̨c'yɛihʉ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nɛ dá hät'i xʉn ngu yʉn ʉnbi, nɛ xi ʉ yʉ zate dán tunhdä'be ua Éfeso, ngubʉ i ɛ̨mb yʉ ją'i. Pɛ 'bɛ'a ní mba a dá øt'ä 'bʉ hin da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du. Pɛ nu'bʉ hin ga ndanshʉ mahøn'a, mbähä dan sihmɛhʉ ya nɛ dam minhdʉ, nguetho má zä ga tuhʉ nixudi mani.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 O guídín hyɛhmbʉ da thä ahʉ gui tɛnhdʉ yʉ́m hman ʉ 'da yʉ hyäte, janangue'a hin gui 'bɛhmbʉ yʉ hogan t'øt'e.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pɛ damin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho gui pąhmbʉ nda'a ram hma gue majuąni, nɛ gui 'yɛshʉ yʉ ts'oqui bʉya. Nguetho guí 'bʉhmbʉ 'da hinga ná pąhmbʉ xʉn ho Oją. Nɛ guehna dí xi ahʉ na, janangue'a gui pɛs' ni sähʉ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Uague guím bɛ̨mhbʉ 'da ahʉ gui 'yängahʉ: “'Bɛ'a di ja 'bʉ bi dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, nɛ 'bɛ'a ní ngøc'yɛi din ja mahøn'a.”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Pɛ n'da rán t'änni yʉ 'yąmbʉi a. Ha hin guí nuhʉ 'bɛ'a di ja n'da ra hmudä 'bʉ pa nthuhu ngue i 'ya rá xi nɛ ja da bøx'a rá mbʉi bʉya.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nɛ hønt'a go má hmudä guí tuhmbʉ, hinga guexta'a rá ndä 'bʉ bi bøts'e. Nguetho gue'a rá ndä gá tuhmbʉ, nɛ ra paxi bʉ dán go 'bʉ bi bøts'e.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nɛ hønt'a go nda'a má hmudä da thuhu, gätho yʉ́ xisɛ 'bʉ bin ja, tengu bi zänba Oją a.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nɛ hinga 'da'angu ma ngøc'yɛihʉ yʉ fani o gue yʉ doja o yʉ huą.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nɛ in jabʉ 'bɛ'a gätho i ja bʉ mahɛ̨ts'i nɛ 'bɛ'a gätho i ja ua ja ra ximhäi, nu'ʉ bí ja bʉ mahɛ̨ts'i, n'dan'yo thoho nán ho xinda gue'ʉ ja ua ja ra häi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nu'a rán nɛqui ra hyadi nɛ ra ząna nɛ yʉ sø gätho 'dahma 'dan'yo. Nɛ hinga 'da'angu ʉ yʉ sø, 'dahma 'dan'yo bʉ ni nɛqui.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nɛ ngutho nangue'bʉ bi dąmbɛ̨ni yʉ du, nɛ nu'bʉ bi t'ä a ra ngøc'yɛi, da 'ya nguetho nts'änbi da 'ya a. Pɛ nu'bʉ bi dąmbɛ̨ni bʉya nɛ hin njąm'bʉ da du mahøn'a.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nu'a bi t'ägui hingui ho, pɛ nu'a da bøts'e ɛ̨mmɛ xʉn ho a. Nu'bʉ mi t'ägui hin'yʉ rá ts'ɛdi, pɛ nu'bʉ mí bøts'e, man'da ɛ̨mmɛ bin ja rá ts'ɛdi.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nu'a ra ngø 'bʉ mi t'ägui, nts'änni hønt'ua ja ra ximhäi dim 'bʉi. Pɛ nu'bʉ bi bøts'e, nts'änni dim 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i bʉya. Nɛ guí pąhmbʉ i ja ma ją'ihʉ nangue ra ximhäi, pɛ man'da i jatho gui pąhmbʉ ngue nɛ'a din ja ma ją'ihʉ nangue rá Hogandąhi Oją.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nɛ gue'a in ja a tengu mán t'o't'i bʉ ja rá t'ohni Oją, gue ná n'da ra Adán bi ts'änni bin ją'i ua ja ra ximhäi. Pɛ nu'a ná yoho gue'a di un ra temaząi ngue njąm'bʉ da guadi, gue'a ra Cristo a.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nɛ m'bɛt'o dám 'bʉhmbʉ nangue ma ngøc'yɛihʉ ngue hønt'ua ja ra ximhäi dim 'bʉi. Nɛ m'bɛjua bʉya dam 'bʉhmbʉ nangue ra ngøc'yɛi ngue nts'änni dim 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Nɛ nu rá mbʉdi ran 'yohʉ nt'øt'e nangue ra häi. Nu a ná yoho gue'a bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, ma Hmuhʉ ra Cristo a.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nɛ ngutho ma ngøc'yɛihʉ ua ja ra häi, tengu tho a ran 'yohʉ ngue bi t'øt'e nangue ra häi. Pɛ nu ma ngøc'yɛihʉ m'bɛjua din ja tengu thoho rá ngøc'yɛi a ma Hmuhʉ ra Cristo, nu'a ran 'yohʉ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i a.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nɛ tengu thoho bʉ dá nɛquihʉ nangue ra Adán nt'øt'e ra häi, nɛ ngutho bʉ dá nɛquihʉ mahøn'a nangue'a ra mɛngu bʉ mahɛ̨ts'i.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nɛ dín nde ga xi ahʉ mahøn'a, ma zi cu ahʉ, ngue nu'a man ngøhʉ nɛ ma jihʉ i jajʉ ya, hingui sä da gonhui rá ts'ɛdi Oją mahɛ̨ts'i a. Nguetho nu'a hingui hät'i, hingui sä 'darpʉ da 'bɛs'ui a da hyät'i høn'bʉ go njąm'bʉ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pɛ dín nde ahʉ gui pąhmbʉ a him mam fądi, ngue hinga gätho ga tuhʉ ngue dyʉ́ 'yɛ̨c'yɛihʉ, pɛ gätho da mba ma pärquigahʉ ma ngøc'yɛihʉ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Nɛ xøgue n'dan c'uɛ̨rpadätho da 'yørcahʉ 'bʉ bin yą ra thʉxi 'bʉ rán zɛgui ra pa. Nɛ nu'bʉ bin yą ra thʉxi, 'bex da ndants'i gätho ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi xʉn du, nɛ din ja yʉ́ ngø him man zä din ts'oni. Nɛ'ʉ xí du, nɛ'ʉ hin ní du, gätho da mba ma pädi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Nɛ nu ma ngøc'yɛihʉ dí hehʉ ya hin da hyät'i, janangue'a da mba mahoqui ngue da hyät'i maząi bʉya. Nɛ i ja rán dąte a ma ngøc'yɛihʉ ya, pɛgue din jajʉ a njąm'bʉ da du.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nɛ nu'bʉ bin ja ma ngøc'yɛihʉ ngue njąm'bʉ da du, ya bi ją'ts'a bi man rá t'ohni Oją bʉya, bi 'yɛ̨na: “Pɛ nu'bʉ dám 'bʉhmbʉ mahøn'a, gue'a dí guah ran dąte a, nguetho ya bi thąpi.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Hague grán dąte, hapʉ i ja ni ts'ɛdi ya ngue gui hyoje. 'Bɛ'a gá ja ya thą, nɛ ya guí ɛ̨na xquí tąje.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nɛ nu yʉ́n t'ɛ̨di Oją nɛ gue'ʉ nám fądi ja ma ts'oquihʉ. Nɛ nu'a ma ts'oquihʉ bʉya, gue'a ní zä di ʉngahʉ ran dąte a.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pɛ jamadi gahʉ Oją, nguetho bi jajʉ dá tąfʉ ran dąte nangue'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Janangue'a, ma zi cu ahʉ, damín ząmhbʉ bʉ xʉn ho nɛ hin hapʉ gui 'uehmbʉ bʉ. Nɛ gui hyumbi man'da man'da gam pɛhmbʉ nangue rá 'bɛfi ra Hmu, nguetho guí pąhmbʉ hinga säti thoho a, xinda gue'bʉ hin ga ndanshʉ mahøn'a.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.