1 Coríntios 15
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nuya ma zi cu'ahʉ, dín nde ga xi ahʉ mahøn'a ran ho ma'da'yo, tengu dá xi ahʉ mam 'bɛt'o. Nɛ gue'a ram hma gá hyąmhbʉ, nɛ gue'a gním 'bähmbʉ xʉn ho a.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nɛ guet'a ram hman a gní yąn ni tehʉ a 'bʉ guidí thoqui gui tɛn thohohʉ a dá xi ahʉ. Pɛ nu'bʉ hin'na, säti tho guí ɛ̨mhbʉ guí øthʉ 'bʉ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nɛ dá ja ahʉ gá pąhmbʉ a ram hma bin 'dacä ngue man'da jats'ɛdi tho ga pąhmbʉ. Ngue dá xän'nahʉ bi du ra Cristo, bi hoga ma ts'oquihʉ, tengu thoho mán t'o't'i bʉ ja rá t'ohni Oją.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bi t'ägui, nɛ bi xox Oją 'bʉ ná hyupa, tengu thoho mí mam bʉ ja rá t'ohni Oją.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nɛ nu'bʉ mi dąmbɛ̨ni ra Cristo, m'bɛt'o bin 'yusɛ bʉ 'bʉh ra Pedro, nɛ m'bɛjua bʉya bi nu mi'da yʉ́ xädi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nɛ m'bɛjua bʉya xø 'bexque bi nɛqui bʉ 'darpʉ mídím pɛti cʉt'a ciɛnto yʉ cu. Nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu i 'bʉtho ʉ ya, madague'bʉ xʉn du ʉ 'da.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nɛ m'bɛjua bi nu ra Jacobo, nɛ m'bɛjua mahøn'a bi nu gätho ʉ yʉ́ 'bäihʉ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Pɛ rán zɛgui thoho nɛcä bi zä dá nugä ra Cristo bʉ 'yu. Nɛ ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i bʉ dá ɛ̨c'yɛigä a ram 'bʉi ma'da'yo, tengu'bʉ n'da ra 'uɛre hingui sä dim 'bʉi, nɛ ɛ̨mmɛ din ʉnbi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nɛ him man zä'be ngue xtá t'ɛ̨ngä ma 'bäi'be ra Cristo, nɛ man'da ts'ʉtho dadí mu'be xinda gue'ʉ mi'da yʉ́ 'bäihʉ, nguetho ɛ̨mmɛ dá ʉnbä ʉ yʉ́ 'yɛ̨c'yɛi Oją.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pɛ nu Oją rá mate zɛhɛ bi jaqui tengu dín jagä ya. Nɛ hinga säti thoho rá mate Oją bi 'yørque, nguetho ɛ̨mmɛ dá humbi xinda gue gätho mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo. Pɛ hinga guecä dá øt' ra 'bɛfi, nɛ gue'a rá mate zɛhɛ Oją bi zɛqui dá øt'e.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Madague'bʉ guecä o gue'ʉ mi'da bi xän'nahʉ, pɛ n'dat'a ram hma dí mamhbe ngue bi du ra Cristo nangue ma ts'oquihʉ, nɛ bi xox Oją 'bʉ mi du. Nɛ gue'a ram hma gá 'yɛ̨c'yɛihʉ a.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Pɛ xi a ram hma dí mamhbʉ, ngue bi dąmbɛ̨ni ra Cristo 'bʉ mí du, pɛ hanja gní 'yɛ̨mhbʉ 'da ahʉ bʉya, ngue hingui sä da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nu'bʉ hin da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, pɛ xinga gue'a ra Cristo xtán dąmbɛ̨ni 'bʉ, nɛ guexta'a ya xʉn du a ya 'bʉ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nɛ nu'bʉ hin xtán dąmbɛ̨ni a ra Cristo, hin'yʉ rá ts'ɛdi a ram hma dí mamhbʉ 'bʉ, nɛ ndetho guí 'yohʉ bʉ 'bʉ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nɛ nu'bʉ ngubʉ guím bɛ̨mhbʉ ngue hingui sä da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, guí nubɛthąni gahe 'bʉ ngue dí mamhbe bi xox Oją a ra Cristo 'bʉ mi du.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nu'bʉ hingui sä da dąmbɛ̨ni n'da ra du, pɛ xínga gue a ra Cristo xtán zä xtán dąmbɛ̨ni 'bʉ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nɛ nu'bʉ guexta'a ra du a ra Cristo, säti thoho guí ɛ̨c'yɛihʉ a 'bʉ, nɛ guexta'a him mahoqui ni ts'oquihʉ 'bʉ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Nɛ nu'bʉ ngubʉ guím bɛ̨mhbʉ, pɛ nɛ'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi xʉn du bʉ ja rá 'yɛ ra Cristo, nɛ má zä dim 'bɛpʉ 'bʉ Oją 'bʉ, gue'bʉ ya má zä bim 'bɛ a ra Cristo 'bʉ mí du.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pɛ nu'bʉ høntya dí nuhʉ ran ho nangue ra Cristo, ha hin guím bɛ̨mhbʉ ga nuhʉ man'da ran ho 'bʉ dá tuhʉ 'bʉ. Pɛ huɛ̨higahʉ 'bʉ nte ga nuhʉ, xinda gue'ʉ gä mi'da yʉ ją'i ngue nte mbɛ̨ni da nu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Pɛ majuąni maha bi dąmbɛ̨ni ra Cristo 'bʉ mí du. Nɛ tengu'bʉ rá mbʉdi n'da ra thą bi sopʉ ja n'da ra huąhi, nɛ gue'a nam bøni ngue da xox Oją ʉ to'o gätho i 'bʉhmi ra Cristo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tengu thoho 'bʉ mí dʉmp' ran dąte ua ja ra ximhäi n'da ran 'yohʉ, ngue ra Adán, nɛ ngutho a man'da ran 'yohʉ ngue ra Cristo, bi dʉ'mi ngue da ndants' mahøn'a yʉ du.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nɛ tengu tho ʉ gätho bi xąnd ra Adán, gätho i tu, pɛ nu gätho di xąnd ra Cristo, gätho da mba nsots'i.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Pɛ hinga gätho n'dat'a ra ora da mba nsots'i, nguetho rá mbʉdi a ra Cristo, nɛ nu'bʉ bá ɛ̨h ra Cristo, gätho ʉ xʉ huahni da mba nsots'i m'bɛjua.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nɛ nubʉya, ba ɛ̨h rá pa ran zɛgui. Nguetho nu'a ra Cristo xí dąpi 'bɛ'a gätho má ts'ɛdi, ngue yʉ́n sʉihʉ Oją, nɛ gätho to'o i hąsɛ yʉ́n t'ɛ̨di, nɛ to'o di manda zɛhɛ, ngue'ʉ yʉ ją'i nɛ'ʉ yʉ zįthu. Nɛ nu'bʉ ya bi dąha, di un'na Oją rá Ta rá ts'ɛdi mahøn'a.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nguetho nu ra Cristo, im Hmuts'ʉt'abi ya, nɛ gue'bʉ go bi dąha di 'bɛrpa yʉ́ ts'ɛdi ʉ gätho yʉ́n sʉihʉ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nɛ nu'a ran dąte ran zɛgui thoho da dąpi, nɛ má zä dim 'bɛ a bʉya.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tengu bi mam bʉ ja rá t'ohni Oją, di japi da dąh ra Cristo 'bɛ'a gätho má ts'ɛdi i ja. Pɛ njon da bɛ̨ni nɛ'a Oją rá Ta da dąpi, nguetho guesɛ bi un rá ts'ɛdi ra Cristo a.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nɛ nu'bʉ gätho bi dą a ra Cristo ʉ 'bɛ'a gä ní ts'ɛdi i ja, nɛ nu'a ra Cristo bʉya, ngue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, nɛ din däsɛ bʉ 'bʉ Oją rá Ta. Nguetho m'bɛt'o xí un rá ts'ɛdi. Nubʉya da hønsɛ Oją din ja rá ts'ɛdi bʉya.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nɛ man'da guí øthʉ guídín xixyąhʉ nangue'ʉ xʉn du. Pɛ hanja gní 'yɛ̨mhbʉ him mam 'bʉ ʉ xʉn du bʉya.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nɛ hanja hin dí su man dątehe, gätho ʉ yʉ pa dí 'bʉhmbe ua thą, gue'bʉ xcá pąhmbe hin ga ndanshe mahøn'a.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nɛ majuąni thocpa thoho dadím pom'be ran dąte. Nɛ gue'a dí xi ahʉ a ngue'a dín nde ahʉ gui pąhmbʉ 'bɛ'a dí øt'ä. Nguetho ɛ̨mmɛ dí numanho ahʉ, ma zi cu ahʉ, ngue n'dat'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo dí ɛ̨c'yɛihʉ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nɛ dá hät'i xʉn ngu yʉn ʉnbi, nɛ xi ʉ yʉ zate dán tunhdä'be ua Éfeso, ngubʉ i ɛ̨mb yʉ ją'i. Pɛ 'bɛ'a ní mba a dá øt'ä 'bʉ hin da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du. Pɛ nu'bʉ hin ga ndanshʉ mahøn'a, mbähä dan sihmɛhʉ ya nɛ dam minhdʉ, nguetho má zä ga tuhʉ nixudi mani.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 O guídín hyɛhmbʉ da thä ahʉ gui tɛnhdʉ yʉ́m hman ʉ 'da yʉ hyäte, janangue'a hin gui 'bɛhmbʉ yʉ hogan t'øt'e.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Pɛ damin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho gui pąhmbʉ nda'a ram hma gue majuąni, nɛ gui 'yɛshʉ yʉ ts'oqui bʉya. Nguetho guí 'bʉhmbʉ 'da hinga ná pąhmbʉ xʉn ho Oją. Nɛ guehna dí xi ahʉ na, janangue'a gui pɛs' ni sähʉ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Uague guím bɛ̨mhbʉ 'da ahʉ gui 'yängahʉ: “'Bɛ'a di ja 'bʉ bi dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, nɛ 'bɛ'a ní ngøc'yɛi din ja mahøn'a.”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Pɛ n'da rán t'änni yʉ 'yąmbʉi a. Ha hin guí nuhʉ 'bɛ'a di ja n'da ra hmudä 'bʉ pa nthuhu ngue i 'ya rá xi nɛ ja da bøx'a rá mbʉi bʉya.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nɛ hønt'a go má hmudä guí tuhmbʉ, hinga guexta'a rá ndä 'bʉ bi bøts'e. Nguetho gue'a rá ndä gá tuhmbʉ, nɛ ra paxi bʉ dán go 'bʉ bi bøts'e.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nɛ hønt'a go nda'a má hmudä da thuhu, gätho yʉ́ xisɛ 'bʉ bin ja, tengu bi zänba Oją a.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nɛ hinga 'da'angu ma ngøc'yɛihʉ yʉ fani o gue yʉ doja o yʉ huą.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nɛ in jabʉ 'bɛ'a gätho i ja bʉ mahɛ̨ts'i nɛ 'bɛ'a gätho i ja ua ja ra ximhäi, nu'ʉ bí ja bʉ mahɛ̨ts'i, n'dan'yo thoho nán ho xinda gue'ʉ ja ua ja ra häi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nu'a rán nɛqui ra hyadi nɛ ra ząna nɛ yʉ sø gätho 'dahma 'dan'yo. Nɛ hinga 'da'angu ʉ yʉ sø, 'dahma 'dan'yo bʉ ni nɛqui.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nɛ ngutho nangue'bʉ bi dąmbɛ̨ni yʉ du, nɛ nu'bʉ bi t'ä a ra ngøc'yɛi, da 'ya nguetho nts'änbi da 'ya a. Pɛ nu'bʉ bi dąmbɛ̨ni bʉya nɛ hin njąm'bʉ da du mahøn'a.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nu'a bi t'ägui hingui ho, pɛ nu'a da bøts'e ɛ̨mmɛ xʉn ho a. Nu'bʉ mi t'ägui hin'yʉ rá ts'ɛdi, pɛ nu'bʉ mí bøts'e, man'da ɛ̨mmɛ bin ja rá ts'ɛdi.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nu'a ra ngø 'bʉ mi t'ägui, nts'änni hønt'ua ja ra ximhäi dim 'bʉi. Pɛ nu'bʉ bi bøts'e, nts'änni dim 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i bʉya. Nɛ guí pąhmbʉ i ja ma ją'ihʉ nangue ra ximhäi, pɛ man'da i jatho gui pąhmbʉ ngue nɛ'a din ja ma ją'ihʉ nangue rá Hogandąhi Oją.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nɛ gue'a in ja a tengu mán t'o't'i bʉ ja rá t'ohni Oją, gue ná n'da ra Adán bi ts'änni bin ją'i ua ja ra ximhäi. Pɛ nu'a ná yoho gue'a di un ra temaząi ngue njąm'bʉ da guadi, gue'a ra Cristo a.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nɛ m'bɛt'o dám 'bʉhmbʉ nangue ma ngøc'yɛihʉ ngue hønt'ua ja ra ximhäi dim 'bʉi. Nɛ m'bɛjua bʉya dam 'bʉhmbʉ nangue ra ngøc'yɛi ngue nts'änni dim 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Nɛ nu rá mbʉdi ran 'yohʉ nt'øt'e nangue ra häi. Nu a ná yoho gue'a bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, ma Hmuhʉ ra Cristo a.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nɛ ngutho ma ngøc'yɛihʉ ua ja ra häi, tengu tho a ran 'yohʉ ngue bi t'øt'e nangue ra häi. Pɛ nu ma ngøc'yɛihʉ m'bɛjua din ja tengu thoho rá ngøc'yɛi a ma Hmuhʉ ra Cristo, nu'a ran 'yohʉ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i a.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nɛ tengu thoho bʉ dá nɛquihʉ nangue ra Adán nt'øt'e ra häi, nɛ ngutho bʉ dá nɛquihʉ mahøn'a nangue'a ra mɛngu bʉ mahɛ̨ts'i.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nɛ dín nde ga xi ahʉ mahøn'a, ma zi cu ahʉ, ngue nu'a man ngøhʉ nɛ ma jihʉ i jajʉ ya, hingui sä da gonhui rá ts'ɛdi Oją mahɛ̨ts'i a. Nguetho nu'a hingui hät'i, hingui sä 'darpʉ da 'bɛs'ui a da hyät'i høn'bʉ go njąm'bʉ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Pɛ dín nde ahʉ gui pąhmbʉ a him mam fądi, ngue hinga gätho ga tuhʉ ngue dyʉ́ 'yɛ̨c'yɛihʉ, pɛ gätho da mba ma pärquigahʉ ma ngøc'yɛihʉ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Nɛ xøgue n'dan c'uɛ̨rpadätho da 'yørcahʉ 'bʉ bin yą ra thʉxi 'bʉ rán zɛgui ra pa. Nɛ nu'bʉ bin yą ra thʉxi, 'bex da ndants'i gätho ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi xʉn du, nɛ din ja yʉ́ ngø him man zä din ts'oni. Nɛ'ʉ xí du, nɛ'ʉ hin ní du, gätho da mba ma pädi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nɛ nu ma ngøc'yɛihʉ dí hehʉ ya hin da hyät'i, janangue'a da mba mahoqui ngue da hyät'i maząi bʉya. Nɛ i ja rán dąte a ma ngøc'yɛihʉ ya, pɛgue din jajʉ a njąm'bʉ da du.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nɛ nu'bʉ bin ja ma ngøc'yɛihʉ ngue njąm'bʉ da du, ya bi ją'ts'a bi man rá t'ohni Oją bʉya, bi 'yɛ̨na: “Pɛ nu'bʉ dám 'bʉhmbʉ mahøn'a, gue'a dí guah ran dąte a, nguetho ya bi thąpi.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Hague grán dąte, hapʉ i ja ni ts'ɛdi ya ngue gui hyoje. 'Bɛ'a gá ja ya thą, nɛ ya guí ɛ̨na xquí tąje.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nɛ nu yʉ́n t'ɛ̨di Oją nɛ gue'ʉ nám fądi ja ma ts'oquihʉ. Nɛ nu'a ma ts'oquihʉ bʉya, gue'a ní zä di ʉngahʉ ran dąte a.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pɛ jamadi gahʉ Oją, nguetho bi jajʉ dá tąfʉ ran dąte nangue'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Janangue'a, ma zi cu ahʉ, damín ząmhbʉ bʉ xʉn ho nɛ hin hapʉ gui 'uehmbʉ bʉ. Nɛ gui hyumbi man'da man'da gam pɛhmbʉ nangue rá 'bɛfi ra Hmu, nguetho guí pąhmbʉ hinga säti thoho a, xinda gue'bʉ hin ga ndanshʉ mahøn'a.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.