1 Coríntios 14

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pɛ man'da ga humbi ga øthʉ ran huɛ̨cate. Nɛ a man'da di bɛ̨ngahʉ rá Hogandąhi Oją, dam pøngahyąhʉ ga mamhbʉ rám hman Oją. Nɛ m'bɛjua ts'ʉ da zä ga øthʉ mi'da yʉ 'bɛfi di bɛ̨ngahʉ rá Hogandąhi Oją bʉya.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Pɛ nu'ʉ to'o i yą n'da ra nde hingam fądi, hønt'a Oją da zä din yąui, nɛ hinga gue'ʉ yʉ ją'i i yąhʉ. Nguetho njongui øde 'bɛ'a im ma. Nɛ masque rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nbi, pɛ nt'ągui thoho.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pɛ nu'ʉ to'o dim pøngahyą nangue ra nde ngue'a mfądi, i xih yʉ́ miją'ihʉ, nɛ da zä di japi din te yʉ́ mbʉi, nɛ di zɛrpa yʉ́ mbʉi, nɛ ɛ̨mmɛ di un ran johya yʉ́ mbʉi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pɛ nu'ʉ to'o i yą n'da ra nde ngue hingam fądi, masque di zɛsɛ rá mbʉi, pɛ nu'ʉ to dim pøngahyą, gä di zɛ'ʉ yʉ́ mi'yɛ̨c'yɛihʉ.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nɛ dín ndehmagä gätho ahʉ gan yąhʉ 'dahma 'dan'yo yʉ nde. Pɛ ɛ̨mmɛ man'da dín nde ahʉ gätho gui mamhbʉ rám hma Oją nangue ra nde ngue mfądi. Nguetho man'da xʉn ho a, xinda gue'bʉ gan yąhʉ mi'da yʉ nde gue n'dan'yo hinda høn'bʉ da zä gui mamhbʉ 'bɛ'a nam bøn'a gá mamhbʉ, nɛ gätho din te yʉ́ mbʉi yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉya.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Jannangue'a ma zi cu'ahʉ, xi'bʉ hønt'ʉ yʉ nde hingam fądi gam mangä 'bʉ dá mbagä bʉ, 'bɛ'a ním fäts'i ga øt'ahʉ 'bʉ. Pɛ man'da xʉn ho 'bʉ ga xän'nahʉ rám hman Oją nangue ma ndesɛhʉ, nɛ ga 'da ahʉ n'da ran 'yomfɛ̨ni hin guí pąhmbʉ, nɛ ga xän'nahʉ 'bɛ'a bi 'yurcä Oją.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nɛ gam bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a i øt' yʉm 'bixt'i nɛ yʉ 'bida. Nu'ʉ hingui ja yʉ́ te pɛ i yą. Pɛ nu'bʉ hingui pømanho a im ma, ya hingam fądi 'bɛ'a ní 'bɛi a bʉya, nguetho 'da nan gɛ̨tho.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Nɛ ngutho n'da ra thʉxi bʉ ja ra sʉi, da ma xʉn ho a ra 'bɛi ngue dín tunh yʉ dofʉi. Pɛ nu'bʉ hin da mba m'bixt'i xʉn ho, njon da bądi 'bɛ'a nam bøni, nɛ njon din sä da mba ra tuhni.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nɛ ngutho ahʉ 'bʉ hin guí yąhʉ n'da ra nde nt'øde xʉn ho, hague dán zä da fądi 'bɛ'a guím mamhbʉ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Nɛ masque ɛ̨mmɛ xʉn ngu yʉ nde i ja ua ja ra ximhäi, nɛ gätho xʉn ho 'bʉ 'bo'o i pądi 'bɛ'a nam bøni.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Pɛ nugä, nu'bʉ hin dí pą a ra nde ní ts'oqui, ya xcá øt'be tengu'bʉ n'da an 'danni ma hnini'be, nɛ hingui sä dam pą'be.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nu'a guí ndehʉ ɛ̨mmɛ din ja ni ts'ɛdihʉ nangue rá Hogandąhi Oją, pɛ dami 'yäfʉ 'bɛ'a ní ts'ɛdi da zä dín te yʉ́ mbʉi gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi guí 'bʉhmbʉ.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nu'bʉ n'da ra ją'i din yą man'da ra nde hingam fądi, pɛ da 'yäp rá ts'ɛdi Oją da zä da ma 'bɛ'a nam bøni.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nu'bʉ dí yą'be Oją nangue man'da ra nde n'dan'yo, go i yą rá Hogandąhi Oją i o ma mbʉi, pɛ hin dí thocpa ran 'yomfɛ̨ni ʉ mi'da 'bʉpʉ, ngue 'bɛ'a nam bøn'a dí ma.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 'Bɛ'a xʉn ho ga øt'e. Pɛ nde'bʉ dan yą'be Oją nangue rá Hogandąhi, pɛ i jatho ga japi da bą ʉ mi'da 'bʉpʉ ngue 'bɛ'a nam bøni. Nɛ ngutho 'bʉ dan tuh yʉ thuhu, ga ɛ̨spa Oją nangue rá Hogandąhi, pɛ guexta'a i jatho ga bɛ̨ni 'bɛ'a nam bøni, nɛ ga japi da bɛ̨n'ʉ mi'da bʉya.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nguetho nu'bʉ guí ɛ̨spahʉ Oją nangue n'da ra nde hingam fądi, nɛ madague'bʉ di bɛ̨n'nahʉ rá Hogandąhi Oją, pɛ nu'ʉ 'da hin da zä gui comhbʉ a ram hma 'bɛ'a gní 'yɛ̨spahʉ Oją, nguetho hingui pądi 'bɛ'a nam bøn'a guí mamhbʉ.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nɛ madague'bʉ majuąni guídí unhdʉ ra jamadi Oją gue'bʉ n'dan'yo ra nde guí yąhʉ, pɛ hin guídí zɛrpahʉ yʉ́ mbʉi ni miją'ihʉ, ngue nɛ'ʉ dí un ra jamadi Oją.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Jamadi Oją nguetho man'da i sä dan yągä yʉ nde hingam fądi xinda gue ahʉ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Pɛ nu bʉ ja yʉm pɛti, madague'bʉ hønt'i cʉt'a thoho yʉm hma ga ma gue'ʉ nt'øde xʉn ho, pɛ man'da xʉn ho, xinda gue'bʉ ga ɛ̨na ga mam bʉ 'dɛt'a mahuąhi yʉm hma gue'ʉ hingam fądi 'bɛ'a nam bøni. Nguetho dín nde ga xänba yʉ cu.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ma zi cu ahʉ, o guí øthʉ tengu'bʉ gyʉ́ t'ʉhni ahʉ, pɛ damín 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho 'bɛ'a man'da xʉn ho gui 'yøthʉ bʉ ja nim pɛtihʉ. Nguetho gyʉ dąją'ihʉ, madague'bʉ i t'ɛ̨n'ahʉ gyʉ 'uɛrehʉ ngue'a hin guí nde gui 'yøthʉ yʉ ts'oqui.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Bi 'yɛ̨m bʉ ja rá t'ohni Oją: “Madague'bʉ dá japi bá ɛ̨h yʉ 'damhnini ngue 'dan'yo bʉ na yą, ngue da zo ʉ 'bʉcua, pɛ ngutho him bi 'yʉrpa ra güɛnda a dám mangä ʉ,” bi' yɛ̨n Oją.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Janangue'a ga pąhmbʉ n'da ra hmɛpya 'bʉ 'bo'o din yą man'da ra nde n'dan'yo, i uh rá ts'ɛdi Oją, hndepe da 'yɛ̨c'yɛi ʉ hingui nde da 'yɛ̨c'yɛi. Nɛ hinga gue'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi i pa nt'ørpe yʉ hmɛpya. Pɛ nu ra ts'ɛdi ngue da man rám hman Oją nangue yʉ́ ndesɛ ʉ, xʉn ho ngue'a da xänbi gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ hin nangue'ʉ ɛ̨mmɛ xʉm mɛ yʉ́ mbʉi, hingui nde da 'yɛ̨c'yɛi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Pɛ xi'bʉ bim pɛti gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi nɛ gätho 'dahma 'dan'yo yʉ nde i yą, nɛ da zøm bʉ 'da ngue hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi, o gue'ʉ hinga na pądi xʉn ho. Ha hin guím bɛ̨mhbʉ ngue da 'yɛ̨n'ahʉ guí jąthʉ.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pɛ nu'bʉ gätho guí mamhbʉ rám hma Oją ngue ra nde mfądi, nɛ da yʉrpʉ 'da hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi o gue'ʉ hinga na pądi xʉn ho. Nɛ da bąsɛ bʉya ngue ja yʉ́ ts'oqui, nɛ da bądi 'bɛ'a i ja yʉ́ mbʉi zɛhɛ 'bʉ bi 'yø'a guí mamhbʉ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nɛ nu'a nt'ągui bʉ mbo yʉ́ mbʉi da japi di nɛqui xʉn ho. Nɛ din dąnyahmu nɛ da 'yäp rá punbi Oją bʉya. Nɛ da 'yɛ̨na: “Majuąni maha guí 'bʉhmbʉ Oją,” da 'yɛ̨m bʉya.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nuya, ma zi cu ahʉ, dín nde ga xi ahʉ 'bɛ'a man'da xʉn ho gui 'yøthʉ 'bʉ guídím pɛtihʉ. Pɛ nde'bʉ 'bɛ guim bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a dín te yʉ́ mbʉi gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ da zä gan tuhmbʉ n'da ra thuhu guín nde gan tuhmbʉ bʉya, o gue n'da ram hma guín nde gan xänbatehʉ, o gue n'da ram hma bi bɛ̨n'nahʉ Oją ngue gui mamhbʉ, o n'da ram hma guí nde gui mamhbʉ n'da ra nde hingam fądi 'bɛ'a nam bøni, pɛ gue'bʉ di 'bʉi to'o da man a 'bɛ'a nam bøni ngue hingam fądi.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Pɛ nu'bʉ guí yąhʉ man'da ra nde n'dan'yo, hønt'ʉ yonją'i din yą, nɛ nu'bʉ xʉn ngu, hyunją'i. Nɛ hinga n'dat'a ra ora din yą gätho. Nubʉya i jatho dim 'bʉ'a n'da da ma 'bɛ'a nam bøn a bi hma.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Pɛ nu'bʉ njongui 'bʉpʉ n'da i pądi da ma 'bɛ'a nam bøn'a bi hma, man'da xʉn ho 'bʉ nte da mam bʉ ja nim pɛtihʉ. Da zä din yą, pɛ n'danni din yąsɛui Oją.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ximangutho ʉ i man rám hman Oją nangue ra nde mfądi, din yą yoho o hyu. Nɛ nu'ʉ to'o bin t'un ra ts'ɛdi da bądi 'bɛ'a nam bøn'a ram hma, da mam 'bʉ hingui ho, ua gue'bʉ xʉn ho.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nɛ nu'bʉ i hupʉ n'da bi bɛ̨nba Oją da ma 'bɛ'a im bɛ̨ni da ma, pɛ 'bɛ di jua a i yą bʉ, nɛ gui jafʉ din yą a man'da bʉya.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Janangue'a da xøt'a gan yąhʉ 'dahmi 'datho, nɛ gätho ahʉ to'o gätho di bɛ̨nba Oją din yą. Nubʉya tengu 'bʉ gán niyąbahʉ yʉ cu nangue yʉ́ mbʉi nɛ gätho da hyą yʉ ts'ɛdi yʉ́ mbʉi bʉya.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nu'ʉ to i man rám hman Oją i jatho da ząmzɛhɛ rá mbʉi zɛhɛ, madague'bʉ Oją bi bɛ̨nbi din yą, pɛ jatho da dø'mi ts'ʉ, 'bɛ din yą a man'da.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nguetho nde Oją da ts'änni 'bɛ'a gätho din ja bʉ, nɛ hinga 'da ni thąs thoho 'bɛ'a gätho i øt' Oją. Nɛ in jabʉ i t'øt'e hønbʉ go hapʉ i ja yʉ́m pɛti ma mi'yɛ̨c'yɛihʉ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Nɛ nu yʉ xisu hingui sä din yą bʉ ja yʉ dąmpɛti, nguetho hin'yʉ yʉ́n t'ɛ̨di din yą ʉ, nɛ i jatho da 'yø'a 'bɛ'a da sifi, nɛ hin dim 'bɛt'o, tengu i mam bʉ ja rá t'ohni Oją.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nɛ nu'bʉ in nde da 'yänni 'bɛ'a nam bøn a hmam bʉ, i jatho da 'yän'na rá ndø bʉ ja rá ngusɛ, nguetho hin di nɛcmanho 'bʉ i yą n'da ra xisu bʉ ja ram pɛti.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ha guím bɛ̨mhbʉ gá dʉmzɛhɛhʉ rá 'bɛfi Oją, ngue guí ɛ̨mhbʉ da zä gui sänzɛhɛhʉ 'bɛ'a gui 'yøthʉ. Uague guím bɛ̨mhbʉ høn'adahʉ gá hyąmhbʉ a ram hma.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Pɛ nu'bʉ majuąni bi 'da ahʉ rá ts'ɛdi Oją gui mamhbʉ rám hma, o gue'bʉ majuąni bin 'da ahʉ nin 'yomfɛ̨nihʉ nangue rá Hogandąhi Oją, nu'bʉ, jatho gui 'yøthʉ a dá ot'ahʉ 'bʉ, nguetho rá manda ra Hmu a.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nɛ nu'bʉ 'bo'o hingui nde da 'yø'a dá ot'ahʉ, pɛ hingui sä gui 'yʉrpahʉ ra güɛnda a.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Janangue'a ma zi cu ahʉ, man'da ɛ̨mmɛ gui hyumbi gui mamhbʉ rám hman Oją nangue ra nde mfądi. Pɛ hin gui hɛcpahʉ to'o in nde din yą man'da ra nde.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Pɛ gan 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho, nɛ 'darpʉ dí mba gui 'yøthʉ, nɛ hinga 'da dí thąs thoho 'bɛ'a gätho gui 'yøthʉ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.