1 Coríntios 12
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA
1 Nɛ nuya ma zi cu ahʉ, dín nde ahʉ gui pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn a ra ts'ɛdi di 'dajʉ rá Hogandąhi Oją nangue ga ørpahʉ rá 'bɛfi 'dahma 'dan'yo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Guí pąhmbʉ 'bɛ'a gá 'yøthʉ 'bʉ him maní 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ, nɛ gá hyą 'dahʉ yʉ hyäte oją, nɛ hingui yą ʉ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Janangue'a dín nde ahʉ gui pąhmbʉ a majuąni ya. Nu'bʉ guí øhmbʉ 'bo'o i yą nangue rá Hogandąhi Oją, da 'yɛ̨mbi rá Hmu a ra Jesús 'bʉ i yą. Pɛ nu'bʉ i san'a ra Jesús 'bʉ i yą, him majuąni in 'youi rá Hogandąhi Oją a.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Nɛ 'dahma 'dan'yo yʉ 'bɛfi da zä da hyąn'a n'da ngu n'da yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i, pɛ n'dat'a rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją ngue di unni.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nɛ 'dahma 'dan'yo 'bɛpʉ ní 'yørpa rá 'bɛfi Oją n'da ngu n'da, pɛ n'dat'a ra Hmu dí ørpahʉ rá 'bɛfi.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nɛ gätho bi ts'änbi 'bɛ'a da mbɛfi n'da ngu n'da yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i, pɛ n'dat'a Oją di bɛ̨nbi 'bɛ'a da 'yøt'e.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nɛ nu Oją bi 'dajʉ ra ts'ɛdi, janangue'a gätho dí uhmbʉ ngue dín 'yohʉ rá Hogandąhi Oją. Nɛ gue'a bi 'yørcahʉ Oją a, n'damhma da zä 'da dám fäxtahʉ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Nu'ʉ 'da bin t'un ra ts'ɛdi da man'a rá hogan'yomfɛ̨ni Oją ngue him mám fądi, pɛ nangue rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nbi da ma. Nɛ nu mi'da bin t'un ra ts'ɛdi da ma xʉn ho 'bɛ'a nam bøn'a rám hman Oją. Nɛ n'dat'a rá Hogandąhi Oją bi unni gätho yʉ́ 'bɛfi 'dahma 'dan'yo.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Nɛ nu mi'da bin t'un ra ts'ɛdi da bądi din t'un'na i äp'a Oją. Nɛ nu'ʉ 'da bin t'un ra ts'ɛdi da xox yʉ hyɛ̨nni, nɛ n'dat'a rá Hogandąhi Oją di unni.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Nɛ nu'ʉ 'da bin t'un ra ts'ɛdi ngue da 'yøt' yʉn t'øt'e mixte ngue hingui sä da 'yøt'a n'da ra ją'i. Nɛ nu'ʉ 'da bin t'un ra ts'ɛdi da ma 'bɛ'a din ja. Nɛ nu'ʉ 'da bin t'un ra ts'ɛdi da bądi nda'a ním hma bi bɛ̨nba rá Hogandąhi Oją, nɛ nda'a bi bɛ̨nba ra zįthu. Nɛ nu'ʉ 'da bʉya bin t'un ra ts'ɛdi din yą man'da ra nde ngue hingam fądi 'bɛ'a nam bøni. Nɛ nu'ʉ 'da bʉya da ma 'bɛ'a nam bøn'a bi man a.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Pɛ gätho ya i øzɛhɛ rá Hogandąhi Oją, nɛ di darpi n'da ngu n'da 'bɛ'a da ndesɛ Oją da 'yøt'e.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nɛ tengu n'da ra ją'i ɛ̨mmɛ xʉn ngu ní hut rá ją'i, pɛ n'danją'i tho i cohi. Nɛ in jabʉ ra Cristo nanguejʉ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nɛ dá gue'bʉ dyʉ judíohʉ o dyʉ griegohʉ, o dá gue'bʉ dyʉ́ 'yɛ̨hɛhʉ o hin'na, pɛ n'dat'a rá Hogandąhi Oją dá hąmhbʉ bʉ ja ma mbʉihʉ, tengu'bʉ 'darbʉ í nɛx ra dehe dá sihʉ. Nɛ gue'a í 'yørcahʉ ngue n'danją'i tho dín jahʉ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Pɛ nu rá ją'i n'da, hinga n'datho ní huti, pɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu i ja yʉ́ thuhu, ngue i juadi xʉn ho n'da ra ją'i.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Pɛ nu'bʉ n'da ra gua da 'yɛ̨nsɛ ngue hinga gue'a ra 'yɛ: “Janangue'a hin te dí pɛcä 'bʉ,” ɛ̨na. Pɛ hingui sä ngubʉ da bɛ̨ni, nguetho rá gua ra ją'i a.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nɛ nu'bʉ n'da ra zagu da bɛ̨ni: “Hin te dí pɛcä,” nguetho im bɛ̨ni hinga gue'a ra dä a. Pɛ hingui sä ngubʉ da bɛ̨ni, nguetho rá zagu ra ją'i a. Nɛ hingui sä da bɛ̨ni ngue hing rá ngø ra ją'i a.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nguetho nu'bʉ gätho xtín ją'i a rá dä n'da, 'bɛ'a dí 'yøhnahyą 'bʉ. Xi'bʉ gä xtín zagu rá ją'i n'da, nɛ hin'yʉ rá xįyu, 'bɛ'a xtán zä xtám bąhą tengu rá xįyu.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pɛ nu Oją bi zänni 'bɛ'a gätho i ja rá ją'i n'da, nɛ n'da ngu n'da bi un rá ts'ɛdi ngue da zä da 'yøt'e 'bɛ'a gätho in ndepe da 'yøt'e.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Pɛ nu'bʉ n'daxɛqui tho, ha dán zä din ja tengu ra ją'i.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Pɛ in jabʉ n'da ra ją'i, ɛ̨mmɛ xʉn ngu yʉ xɛqui i ja, guepʉ nan ho a n'da ra ją'i.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Pɛ nu rá dä n'da hingui sä da 'yɛ̨mp a rá 'yɛ, ngue nte ní mbäts'i, xinga gue'a rá yą hingui sä da 'yɛ̨mp ʉ yʉ́ gua nte ní mbäts'i.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Pɛ hingui sä ngubʉ da ma, nguetho n'da ngu n'da yʉ xɛqui gätho i ja yʉ́ 'bɛfi. Pɛ nu yʉ́ xɛqui ma ją'ihʉ ngue dí ɛ̨mfʉ nte i pɛfi, pɛ man'da ɛ̨mmɛ di muui ʉ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Nɛ nu 'da yʉ xɛqui dí ɛ̨mfʉ di 'bɛdi, pɛ man'da ga hojʉ n'damhma xtán ho. Nɛ nu yʉ xɛqui dí ɛ̨mfʉ hingui sä da hnu, pɛ man'da dí jamansuhʉ n'damhma hin da ts'ani.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Pɛ nu 'bɛ'a di nɛcmanho nangue ma ją'ihʉ, ya hin'yʉ 'bɛ'a man'da ga jafʉ. Pɛ Oją bi hoqui gätho ma ją'ihʉ, nɛ bi japi ngue man'da bi muui a dí ɛ̨mfʉ hingui ho. Janangue'a hin da t'ɛ̨mp a n'da xɛqui nte di muui.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Janangue'a hin da zä din hec yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i, tengu'bʉ yʉ́ xɛqui ma ją'ihʉ, pɛ 'da xtín jamansu n'da ngu n'da.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Janangue'a nu'bʉ n'daxɛqui ma ją'ihʉ xʉn ʉ, ya 'da nan ʉ tho gätho ma ją'ihʉ bʉya. O nu'bʉ n'da ra xɛqui ngue hin hapʉ i sä, ya di johya gätho ma ją'ihʉ bʉya.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Pɛ guim bɛ̨mhbʉ nangue nim pɛtihʉ, nɛ gue'a rá ją'i ra Cristo a, nɛ n'da ngu n'da ahʉ tengu'bʉ n'da a n'daxɛqui ahʉ rá ją'i ra Cristo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nɛ ngubʉ bi zän Oją nangue ram pɛti dí øthʉ, ngue 'bɛ'a ní 'bɛfi dí øthʉ n'da ngu n'dajʉ. Nɛ nu'ʉ yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo man'da bi ts'änbi da hnumansu ʉ. Nɛ nu yʉ́ pøngahyą Oją, nɛ'ʉ bi ts'änbi da hnumansu ʉ, pɛ hinga 'da'igu. Nɛ ná hyu bʉya yʉ xänbate nangue rám hman Oją, nɛ bi ts'änbi nɛ'ʉ da hnumansu ʉ, pɛ hinga 'da'iguhʉ ʉ mi'da. Nɛ'ʉ mi'da i øt' yʉn t'øt'e mixte, nɛ'ʉ mi'da i øthe yʉ hyɛ̨nni, pɛ nɛ'ʉ mi'da to'o i fäx yʉ́ mi'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ nangue ran huɛ̨cate ørpe, nɛ'ʉ mi'da yʉ ngʉrbi di manda ram pɛti, nɛ'ʉ to'o 'dahma 'dan'yo bʉ na yą ngue yʉ nde hingam fądi, gätho bi ts'änba yʉ́ 'bɛfi n'da ngu n'da.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Pɛ ha gätho ahʉ ni 'bäihʉ ra Cristo 'bʉ, uague yʉ́ pøngahyą ahʉ Oją 'bʉ, uague guí ɛ̨mhbʉ gätho gan xänbatehʉ, uague gätho gui 'yøthʉ yʉn t'øt'e mixte 'bʉ.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ha gätho i ja ni ts'ɛdihʉ ngue gui xoxhʉ yʉ hyɛ̨nni, uague gä 'dahma 'dan'yo yʉ nde guí yąhʉ, ha gätho guí pądi guim mamhbʉ 'bɛ'a nam bøn'ʉ yʉ nde xʉn hɛ̨i. Nɛ majuąni dí xi ahʉ ngue hin'na.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Pɛ dami hyomhbʉ Oją ngue di 'da ahʉ ra ts'ɛdi nda'a man'da dí fäx ni miją'ihʉ. Pɛ nuya ga ut'ahʉ man'da ra 'bɛfi 'bɛ'a ctí fäx ni miją'ihʉ pɛ xinda gue mi'da.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.