1 Coríntios 11
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 Pɛ dí xi'ahʉ gui tɛnhdʉ a dí øt'ä, nguetho dí øt'ä a i øt'a ra Cristo dí tɛndä.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Pɛ xʉn ho guí øthʉ ngue'a guím bɛ̨nthohʉ 'bɛ'a gätho dá xi'ahʉ, ngue bi bɛ̨ngä Oją ga xi ahʉ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pɛ dín nde ahʉ gui pąhmbʉ, ngue nu ra Cristo, go rá hmu n'da ngu n'da ran 'yohʉ, nɛ nu yʉ xisu, tengu'bʉ yʉ́ hmu ʉ yʉ́ ndø. Nɛ dín jahʉ bʉ nangue Oją. Nɛ in jabʉ a ra Cristo, rá Hmu a Oją a.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Pɛ nu'bʉ n'da ran 'yohʉ i yąui Oją bʉ i ja ram pɛti, o gue im man ram hma, pɛ hingui sä da hyu'ts' rá fʉi, tengu'bʉ hin'yʉ rá ts'ɛdi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pɛ nu'bʉ n'da ra xisu i yąui Oją bʉ ja ram pɛti, o gue im man ram hma, i jatho da gomp' rá yą, ngue hin da mispa a rá ndø, nɛ hin da 'yøt'e tengu'bʉ nt'ąxi rá yą.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pɛ nu'bʉ n'da ra xisu hingui nde da gomp' rá yą, man'da xʉn ho 'bʉ da 'yąx rá yą 'bʉ. Pɛ nu'bʉ guím bɛ̨mhbʉ ra 'yąsä 'bʉ nt'ąxi n'da ra xisu, o gue'bʉ tengu'bʉ hin'yʉ yʉ́ xtą, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ xtán gomp' rá yą.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Pɛ nu n'da ran 'yohʉ hingui sä da hyu'ts' rá fʉi bʉ ja ram pɛti, nguetho i udi i ja rá ts'ɛdi xʉn ho, tengu 'bʉ guesɛ Oją i 'bʉpʉ. Pɛ nu n'da ra xisu i udi man'da ja rá ts'ɛdi n'da ran 'yohʉ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nguetho mbʉdi bi 'yøt' Oją a ran 'yohʉ, nɛ m'bɛjua bʉya bi thącpa n'da rá do'yo'bøts'e a ran 'yohʉ, nɛ gue'a í t'øt' ra xisu a bʉya.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nu ran 'yohʉ hin í t'øt'e ngue da mbäx'a ra xisu, pɛ í t'øt'a ra xisu ngue da mbäx'a ran 'yohʉ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nɛ ɛ gue'a dím mangä a, ngue nu yʉ xisu i jatho da gomp' yʉ́ yą, janangue'a da 'yudi ja yʉ́ ts'ɛdi yʉ́ ndø. Nɛ gue'a dín numanho yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i a bʉya.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Pɛ nu bʉ ja rá 'bɛfi ra Cristo, hin da bømanho 'bʉ hønt'ʉ yʉn 'yohʉ dim pɛpʉ, xín da bømanho 'bʉ hønt'ʉ yʉ xisu, pɛgue gätho 'da dám fäxtahʉ ʉ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Nguetho majuąni nu'a ra xisu nt'øt'e nangue rá do'yo'bøts'e a ran 'yohʉ, pɛ guexta'a majuąni ím 'bʉ a n'da ran 'yohʉ nangue rá mbe. Nɛ gätho bi zän Oją din jabʉ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Pɛ dami bɛ̨nsɛhʉ 'bɛ'a man'da xʉn ho gui 'yøthʉ, nangue n'da ra xisu 'bʉ in yąui Oją, 'bʉ hingan jo'mi rá yą. Ha guí ɛ̨mhbʉ xʉn ho i øt'e uague hin'na.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nɛ dí pąhmbʉ 'yąsä 'bʉ xtá mba rá yą n'da ran 'yohʉ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nɛ ngutho n'da ra xisu, gue'a ní nɛcmanho a rá xtą 'bʉ xʉ mba. Nɛ gue'a í ts'änba n'da ra xisu a, ngue'a xtá mba yʉ́ xtą, tengu'bʉ ya rán jo'mayą a.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Pɛ nu'bʉ 'bo'o in nde dán junt'a 'bɛ'a dí xi ahʉ, pɛ hingui sä dán junthʉ a. Nɛ i jatho ga xifi ngue ngutho i t'ørpʉ ja mi'da yʉ́m pɛti yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pɛ nu'a man'da ga xi ahʉ ya, hingui sä ga ɛ̨n'ahʉ xʉn ho guí øthʉ. Nguetho hingui sä di zɛt'a ni mbʉihʉ a guí øthʉ bʉ ja nim pɛtihʉ, pɛ man'da di ts'on'nahʉ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nguetho i siqui 'bɛ'a guí øthʉ 'bʉ guídím pɛtihʉ, guídín junthʉ n'da ngu n'da ahʉ. Nɛ dí ɛ̨c'yɛ̨i ngue majuąni a i siqui.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Masque guím bɛ̨mhbʉ jatho gan hejʉ. Pɛ guepʉ bi fądi nda'a majuąni yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nguetho nu bʉ ja nim pɛtihʉ guí sihmɛhʉ, pɛ him majuąni gue'a ran t'øt'e bi xic ma Hmuhʉ guí øthʉ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Pɛ nu'bʉ ra ora guí sihmɛhʉ, ɛ̨mmɛ guídín uɛ̨mhbʉ nin ts'ihmɛhʉ n'da ngu n'da ahʉ. Nu'ʉ 'da xínga n'damhmɛ gá unhdʉ, nɛ nu'ahʉ bʉya gue'bʉ go ɛ̨mmɛ gán niyahʉ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ha hin'yʉ ni ngumhbʉ ngue gan sihmɛhʉ bʉ. Nguetho guídí ts'onbahʉ rá 'bɛfi Oją, nɛ guídí 'yąsäbahʉ ʉ ni cuhʉ nte gá unhdʉ. 'Bɛ'a guí ɛ̨na ga xi ahʉ. Ha guí ɛ̨na ga ɛ̨n'ahʉ xʉn ho a guí øthʉ. Pɛ hin'na.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Janangue'a dín nde ga xi ahʉ mahøn'a ya 'bɛ'a nam bøn a ran ts'ihmɛ bi zän ra Hmu. Nɛ tengu thoho bi xängä ra Hmu, nɛ ngutho dí xi ahʉ. Ngue n'dat'a ra xui bi mba ma dä ra Hmu Jesús, nɛ bi hyąc ra hmɛ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 bi 'yäp ra jamadi Oją nɛ bi xɛm bʉya. Nɛ bi 'yɛ̨na: “Dami sihʉ na, nuna ma ngøc'yɛ̨igä na, ngue din ʉnbi nangue ahʉ. Nɛ gui thoqui gui 'yøthʉ na, n'damhma guim bɛ̨njʉ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nu'bʉ mi jua a bi zi a ra hmɛ, bi dɛc a ra tasa bʉya, ngue mi po ra gui'uva, nɛ bi 'yɛ̨na: “Nuna nam bøni ngue ya di hoc'ahʉ xʉn ho ra 'da'yo'yu da 'yøt'ahʉ Oją nangue ma jigä. Nɛ n'dandį ngu n'dandį gui sihʉ, guim bɛ̨njʉ dá tugä nangue ahʉ,” bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Janangue'a n'dandį ngu n'dandį ga sihʉ ra hmɛ nɛ ra gui'uva, dí uhmbʉ rán dąte ra Hmu gue'bʉ go bá pengua mahøn'a.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pɛ nu'a to'o hin din 'yomfɛ̨ni, nɛ sä i si a ra hmɛ nɛ ra gui'uva, ya i ja rá ts'oqui, nguetho hingui numansup rán dąte a ra Hmu bi du.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Janangue'a i jatho m'bɛt'o da bąsɛ n'da 'bɛ'a i ja mbo rá mbʉi, nɛ nubʉya da zä da zi ra hmɛ nɛ'a ra gui'uva.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nguetho nu'bʉ i si a ra hmɛ nɛ i si rán gui ra uva, nɛ hinguim bɛ̨ni 'bɛ'a ín ʉnba ra Hmu 'bʉ mi du, nɛ hønt'a ran ʉnbi da nu a.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nɛ gue a guí øthʉ a, janangue'a xʉn ngu xʉn ʉ ahʉ nɛ xʉn güent'i ahʉ, nɛ ya xcá tuhʉ 'da ahʉ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pɛ nu'bʉ m'bɛt'o dadí juąnbazɛhɛ ma mbʉihʉ, hin da zɛgbahʉ ra Hmu 'bʉ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pɛ nu'bʉ hin dadí juąnbazɛhɛ ma mbʉihʉ, guemhma da 'yørcahʉ ram fɛi 'bʉ. Pɛ man'da xʉn ho 'bʉ da mbɛgbahʉ ra Hmu ya, n'damhma hinga 'darpʉ gan nuhʉ ran ʉnbi ra ximhäi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Janangue'a ma zi cu ahʉ, nu'bʉ guidím pɛtihʉ, ngue gui sihʉ ra hmɛ nɛ ra gui'uva, nde'bʉ hin gan uɛ̨nsɛhʉ, pɛ gui tømhbʉ din 'da ahʉ n'da ngu n'da ahʉ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nɛ nu'bʉ 'bo'o i tumanthuhu, hin da bɛ̨ni din sihmɛ bʉ ja ram pɛti, pɛ jatho 'bɛ din sihmɛ bʉ ja rá ngu, n'damhma hin da mbɛp ahʉ Oją nangue'a nim pɛti guí øthʉ. Nɛ nu'a 'bɛ'a gätho man'da guí øthʉ, ga hoc'ahʉ 'bʉ dá mba bʉ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.