Mateus 26

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛ nu'bʉ mi gua a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨ngähe:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Nuya man yopa thoho di 'bɛdi ngue din ja ra dąmpɛti a ran dąbaxjua, nɛ nubʉya da mba ma dägä ngue da mba ma cuatigä bʉ ja ra za, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pɛ nu'ʉ ma ngʉrpihe ngue yʉ hmumbäją, nɛ yʉ xänbate niją, nɛ yʉ dąc'yɛi, bim pɛti bʉ mbo rá mbä't'i rá ngu ra Caifás, nu'a mi hmumbäją a ra jɛya a.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nɛ bi nyąsɛ ʉ, bi ma nda'a ní fɛhni da xi a ra Jesús ngue da bɛnt'i da hyo.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Nɛ bi ma, 'bɛ da gua a ra dąmpɛti, ja da tho a. Nguetho bi zu din junthʉ yʉ ją'i mi 'yo bʉ ja ram pɛti.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nɛ nu'bʉ mi mbeng bʉ ra hnini Betania a ra Jesús, bi zøm bʉ ja rá ngu a ra Simón mí hɛ̨mb ra t'axca'ya mam'bɛt'o.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nɛ bi hyupʉ mi ja a rá mɛxa a, ɛ̨na din sihmɛ. Bi zøm bʉ n'da ra xisu mí tu n'da ra xaro xʉm hmadi, án t'øt'e ra do ra alabastro. Nɛ mi po bʉ ra 'yɛ̨thi yʉman'u, nɛ'a ɛ̨mmɛ di muui a. Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ a ra xisu bʉ i hudi, bi xo'ts'a rá 'yɛ̨thi bi xispa rá yą ra Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nɛ dán cuɛhe 'bʉ mán nuhe 'bɛ'a bi t'ørpa ra Jesús, nɛ dá ɛ̨mhbe: ―Ndetho bi xispa ra 'yɛ̨thi,
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 xʉn ho 'bʉ xta 'bä, xtá mba ma darpi yʉ hyoya a ra mbɛti, dá ɛ̨mhbe bʉya.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Nɛ bi bą'a ra Jesús 'bɛ'a dá bɛ̨mhbe, nɛ bi 'yɛ̨nje: ―Hanja gní ʉnbahʉ rá mbʉi na ra xisu, nɛ xʉn ho 'bɛ'a bi 'yørque.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Nu yʉ hyoya nząi gam'bʉhmbʉ ua ʉ, nɛ hønt'a go má pa da zä gui fäxhʉ ʉ. Pɛ nugä hin dan ząngä ua, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nuna ra xisu bi hoga ma ngøc'yɛi 'bʉ mi xiscä ra 'yɛ̨thi, ngue da mba nt'äguigä bʉ ja ran 'yägui.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nɛ majuąni dí xi ahʉ, hønbʉ go hapʉ da hman a rán ho ma'da'yo Oją, nɛhna da hman na bi 'yørcä na ra xisu, n'dahma hønbʉ go hapʉ da fɛ̨n'a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nɛ nubʉya, nu'a ma mixädihe ra Judas Iscariote, bi mba bi nyąhʉ yʉ hmumbäją
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Hangu gui 'dajʉ ngue ga dä ahʉ ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Nɛ 'bexgue bi unni 'däte ma 'dɛt'a yʉ mbɛti ngue ra t'axi bʉya. Nɛ xø bi mbeng bʉ 'bʉ a ra Jesús bʉya.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Pɛ ɛ̨mmɛ mí honi 'bɛ'a ní ora da zä dí dä a ra Jesús.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nɛ nu'a rá mbʉdi pa ra dąmpɛti nangue ran dąbaxjua 'bʉ ząi dí sihe a ra hmɛ hinguin 'youi ra íxi, ngue dyʉ judíohe, dyʉ israelhe, dá änhde ra Jesús yʉ́ xädigähe: ―Hapʉ guín nde ga hoje a rán ts'ihmɛ ram baxjua ga sihʉ ya, dá ɛ̨mfe.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Nɛ bi xi ʉ yoho ma mixädihe a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ní mbɛ bʉ ja ra hnini Jerusalén nɛ gui xihmi a ran 'yohʉ, gui 'yɛ̨nui: “Nugä, ya mi ts'ʉtho da zøn ma ora, nɛ dí nde ga si rán sihmɛ ram baxjua bʉ ja ni ngu, nɛ ʉ ma xädigä, i ɛ̨n'a bá pɛngähe,” gui 'yɛ̨nui.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Nɛ bi 'yøt'a bi xi ʉ bʉya, nɛ bi hoc'a rán zibde a ram baxjua ʉ bʉya.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nu'bʉ mín de bʉya, dá sømhbe bʉ Jerusalén, 'darpʉ dán sihmɛhe bʉ ja ra mɛxa ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨nje: ―Majuąni dí xi ahʉ, i 'bʉ a n'da ahʉ ngue gui däjʉ, bi 'yɛ̨nje.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 — ausente —
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nɛ ɛ̨mmɛ bi du ma mbʉihe, nɛ n'da ngu n'dagähe dá ɛ̨mfe: ―Grá hmu, ha guengä ga dä i, dá ɛ̨mfe n'da ngu n'daje.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nɛ bi dą a ra Jesús: ―Gue'a dí com'be ma mbohi ua dí sihmɛhʉ, gue'a di dägä a, bi 'yɛ̨m bʉya.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Guecä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, da t'ørcä 'bɛ'a gätho i mam bʉ ja rám hma Oją ya, pɛ í huɛ̨hi maha a ran 'yohʉ ngue nu'a di dägä. Man'da xʉn ho 'bʉ hin xtím 'bʉ a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nɛ bi dą'a ra Judas bʉya: ―Xänbate i, ha guecä. ―Hąha, gue'e, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nɛ nubʉya bi hyąc'a ra hmɛ ra Jesús nɛ bi 'yäp rán jąpi Oją, bi xɛm bʉya, bi darcähe a. ―Dami sihʉ na, guehna nim bøni ma ngøc'yɛi na, bi 'yɛ̨nje.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nɛ bi dɛc'a ra vaso mi po rán gui ra uva bʉya, bi un ra jamadi Oją mahøn'a, nɛ bi 'daje a ra vaso, bi 'yɛ̨nje: ―Gätho dami sihʉ,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 guehna nam bøni, ma jigä ngue bi hoc'a ra 'da'yo 'yu bi 'yøt'ahʉ Oją na. Nɛ dim fäni dí punba yʉ́ ts'oqui yʉ ją'i.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nɛ dí xi ahʉ, him man'dandį ga sigä ra guindät'ä jague'bʉ bi zøn ra pa ga sihʉ ma'da'yo bʉ di manda rá ts'ɛdi ma Ta, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Nɛ dán tuhmbe a ra thuhu nɛ dá mbähmbe bʉ ja ra nyuni Olivos bʉya.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nɛ bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús mahøn'a: ―Dí pądi, nu'bʉ ni xui, gätho gui soga thohohʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús. Nɛ gue'a nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją, i ɛ̨na: “Ga ho ra mbändɛ'yo nɛ din 'uɛ̨xt'ʉ yʉ́ dɛ'yo bʉya,” i ɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pɛ nu'bʉ dá thąmbɛ̨nigä, ga mbagä bʉ Galilea ní tįn ahʉ bʉ, bi 'yɛ̨ngähe ngue yʉ́ xädigähe.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra Pedro: ―Madague'bʉ gätho da 'uegue pɛ nugä, hin'nagä, bi 'yɛ̨n'a.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Bi dą a ra Jesús: ―Majuąni dí xi i, guet'a ra xui i jabʉya ná hyundį xquí cønc 'bʉ bi mbah ra øni.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nu ra Pedro bi dąti mahøn'a: ―Madague'bʉ 'darpʉ ga tuui, pɛ njąm'bʉ ga cøn'i, bi 'yɛ̨na. Nɛ n'dat'a gätho dá mamhbe ngue hin ga 'uehmbe ʉ ma mixädihe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ ra nyuni Olivos, dá cʉthe a ra Jesús bʉ ja ra nuąndät'ä mí ɛ̨mbi Getsemaní. ―Dami huhmbʉ ua ya, ga mbagä ua njongua ts'ʉ, da nyą'be Oją ma Ta, bi 'yɛ̨nje.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Nɛ hyu ʉ ma mixädihe bi zits'i, bi zix'a ra Pedro nɛ'ʉ yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo. Nɛ ɛ̨mmɛ man'da bi du rá mbʉi a ra Jesús.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ ma mixädihe min 'yohʉ: ―Ɛ̨na da føh ma mbʉi a ra dumbʉi, ɛ̨na ga tugä. Dami tøcpahʉ, 'dat'a dan äthąhʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nɛ xø bi dąm mi ts'ʉ ra Jesús bʉ mi huhmbʉ ʉ, nɛ bin dąnyahmu bʉ, bi nye'ma häi, bi nyąui Oją, bi 'yɛ̨mbi: ―Ma Ta i, nu'bʉ da zä, dami japi hin gan nugä a ra mbohi xcá sänni; pɛ hin dín nde ma pähä zɛhɛ pɛ hønt'a go ni pähä zɛhɛ gui 'yøt'e, bi 'yɛ̨mp'a Oją.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nɛ bá peng bʉ mí hu ʉ xí zopʉ bʉya, nɛ mí ą ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro: ―Ha xínga n'da zi ora xquí sɛthʉ a ra t'ąha, ngue 'bɛ xcán hyʉmhbʉ ts'ʉ.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Damin äthąhʉ nɛ gui nyąhʉ Oją, guepʉ da zä hin hapʉ gui tąnjʉ 'bʉ bi ts'ä ahʉ ya, nguetho nu ní mbʉi n'da i ja ra pähä nangue Oją, pɛ nu ní ngøc'yɛi n'da xʉn güent'i thoho.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Nɛ ná yondį bʉya bi mba bi nyąui Oją mahøn'a: ―Ma Ta i, nu'bʉ ya hin da zä ga socä a xcá sänni, pɛ hønt'a ni pähä zɛhɛ gui 'yøt'e, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nɛ xø bi mbeng bʉ mi 'bʉ ʉ ma mixädihe. Xø mí ątho 'bʉ xø mi zøm bʉ mahøn'a, nguetho ɛ̨mmɛ mí nde t'ąha ʉ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Nɛ xø bi zopʉ ʉ mahøn'a, ya ná hyundį bʉya bi mbengui di nyąui Oją, nɛ guexta'a bi ma.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nɛ xø bi mbeng bʉ mí 'bʉh ma mixädihe mahøn'a, nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Nuya, 'da'angutho 'bʉ gán ąhmbʉ ya o hin'na, nguetho ya bi zøn ra ora da mba ma dägä bʉ 'bʉh yʉ ts'om'bäi, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Dami ndanshʉ, ga mbähä ba nuhʉ ya ba ɛ̨cua ngue di dägä, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nɛ guexta'a mí yąhʉ ʉ ma mixädihe 'bʉ mi zøm bʉ a ra Judas, n'da ma mixädihe dí 'dɛ'mayoho gähe. Nɛ bán 'yohʉ xʉn ngu yʉ ją'i ba hyą yʉ́ juai nɛ yʉ ts'ąza. Nɛ gue'ʉ yʉ́m 'bɛhni yʉ hmumbäją nɛ yʉ dąc'yɛi, ma ngʉrpa judíohe.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nɛ nu'a di dä ra Jesús bi xi a n'da ran t'uti da 'yøt' 'bʉ bi zøm bʉ: “Nu'a ga sʉs 'bʉ dán zɛngua'be, gue'a guim bɛnthʉ a,” bi 'yɛ̨n'a ra Judas.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Janangue'a nu'bʉ mí zøm bʉ 'bä a ra Jesús, bi 'yɛ̨mbi: ―Xʉde ya 'bʉ, grá xänbate, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ bi zʉspa rá 'yogu bʉya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Nɛ bi dą'a ra Jesús bʉya: ―Xi'e n'yø, ha gue'a gní 'yɛ̨ a. Nɛ nu'ʉ mi'da bʉya bi hyäm bʉ 'bä a ra Jesús nɛ bi bɛnt'i.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Nɛ nu'a n'da ma mixädihe min 'yohʉ ra Jesús, bi c'os' rá juai nɛ bi zɛcpa rá gu a rá 'yɛ̨hɛ ra hmumbäją.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra Jesús bʉya: ―Dami pɛ'ts'a ni juai bʉ ja rán t'o. Nu'ʉ din tuhni nangue ra juai, nɛ'ʉ dí du ra juai ʉ, bi 'yɛ̨mp'a.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ha guí ɛ̨na hin xtan zä ga äp'a rám fäts'i Oją ma Ta nɛ ba pɛnhua 'dɛ'mayo munts'i yʉ́m 'bɛhni da yąngui, bi 'yɛ̨mp'a n'da ma mixädihe.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pɛ nu'bʉ da gue'a xcá mangä a, hague dán zä ga ją'ts'ä a bi man rá t'ohni Oją, ngue 'bɛ'a i jatho din ja, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
54 Como,
55 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ ją'i bʉya: ―'Bɛ'a guí homhbʉ ua ngue guí hą ni juaihʉ nɛ ni zahʉ. Ha guí ɛ̨mhbʉ drá bɛ̨gä, nɛ nya'a thoho dá xän'nahʉ bʉ ja ra dąniją nɛ njąm'bʉ gá bɛndgahʉ bʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pɛ gue'a din ja a tengu bi man'ʉ yʉ́ pøngahyą Oją 'bʉ maya'bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nɛ nugähe bʉya dyʉ xädigähe, 'bexgue dá 'dahmbe, dá sohmbe bʉ ra Hmu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nɛ bi bɛnt'a ra Jesús, bá si bʉ 'bʉh ra Caifás, ngue ra ngʉrpa mbäją. Nɛ ya xím pɛti gätho ma xänbate nijąhe nɛ yʉ dąc'yɛi, ma ngʉrpihe dyʉ judíohe.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nɛ bi dɛn'na ra Pedro bʉya pɛgue a ná 'bɛjua thoho, bi zøm bʉ ja rá ngun'yu a ra hmumbäją bʉ hapʉ xí zøn'a ra Jesús. Nɛ 'darbʉ bi hyuhmbʉ ʉ yʉ asmayo, ngue in nde da nu a da t'ørpa a ra Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Nɛ nu'ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ gä mi'da ma ngʉrpihe dyʉ judíohe, dyʉ israelhe, mi hon'a n'da ra fɛhni ngue da zä dí yąp'a nɛ da hyo.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Pɛ guehma nte bi dįnbi, madague'bʉ xʉn ngu ʉ bin juąnni, bi 'yɛ̨mbi majuąni ʉ yʉ́ fɛhni. Nɛ m'bɛjua bʉya, bi zøm bʉ yoho yʉn 'yohʉ din testigo,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Nuna ran 'yohʉ na bi 'yɛ̨na: “Nugä da zä ga xo't'ra dąniją nɛ man hyupa thoho da zä ga høe mahøn'a,” bi 'yɛ̨na, bi 'yɛ̨n'ʉ bin juąn bʉ.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nɛ bi ndanc'a ra hmumbäją bʉya bim 'bäi, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús: ―Hanja hin guí thąti 'bɛ'a i man ya yʉn 'yohʉ.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Pɛ nu ra Jesús bin hɛ̨tho. Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra hmumbäją bʉya: ―Nangue rá thuhu Oją mahɛ̨ts'i, dami xije 'bʉ majuąni gue'e grá Thahni, grá Cristo, rá Ts'ʉnt'ʉ i Oją, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Bi dą a ra Jesús bʉya: ―Gue'a gám ma. Nɛ dí xi ahʉ, guin nujʉ, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi, dam mixtegä ga com'be rá ts'ɛdi Oją tąte thoho rá ts'ɛdi. Nɛ guin nujʉ 'bʉ bá cącä mahɛ̨ts'i mahøn'a, ba ɛ̨cä bʉ ja yʉ güi, bi t'ɛ̨mp'a ra hmumbäją.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nɛ nu ra hmumbäją bʉya, bi dʉnsɛ rá pahni. Nam bøni ɛ̨mbi hingui ɛ̨spa Oją ra Jesús nangue'a bi ma. Nɛ bi 'yɛ̨na: ―Nuna ran 'yohʉ na, bi man ra ts'ore nangue Oją. Him man ga homhbʉ yʉ testigo. Nɛ gätho gahʉ dá øhmbʉ a bi ma.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 'Bɛ'a guí ndehʉ ga øthʉ ya, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ́ mingʉrpihʉ. Bi dą ʉ: ―Nuna i ja rá ts'oqui, i jatho da du, bi 'yɛ̨n'ʉ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nɛ nubʉya, 'dahma 'dan'yo bi t'ørpa ra Jesús. Bi zox ʉ 'da, bi mbɛ'mi ʉ mi'da, bi mbɛnpa rá hmi ʉ mi'da,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'bʉ majuąni grá Thahni i Oją, ngue ra Cristo, dami xije to'o bi mbɛp'i i. Nɛ ɛ̨mmɛ bi denthoho.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nɛ nu ra Pedro mi hupʉ thi bʉ ja ra ngun'yu, nɛ nu n'da ra xisu rá 'yɛ̨hɛ ra hmumbäją, bi mba bʉ hu a ra Pedro, bi 'yɛ̨mbi: ―Ɛ̨na nɛ'e gmín 'yohʉ na ra Jesús ra mɛngu Galilea, bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nɛ bi dą'a ra Pedro, bin cøni: ―Hin dí pądi, bi 'yɛ̨n'a. Nɛ gätho ʉ mi 'bʉpʉ bi 'yø a bi man ra Pedro.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nɛ nu'bʉ mi nde da bøn'a ra Pedro, bi nu man'da ra xisu bʉya nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ mí 'bʉpʉ: ―Nuna ran 'yohʉ na min 'youi ra Jesús, ra mɛngu bʉ Nazaret, bi 'yɛ̨n'a ra xisu.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nɛ xø bin cøn'a ra Pedro: ―Majuąni dím mangä ngue hin dí pącä a ran 'yohʉ guím ma, bi 'yɛ̨mp'a ra xisu.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 M'bɛjua bʉya nu ʉ 'da mi 'yo bʉ, bi mba bʉ 'bäh ra Pedro, nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Majuąni maha, nɛ'e gmín 'yohʉ a, mfądi thoho ni ndehʉ nɛ 'da'angu bʉ gna yąhʉ a, bi 'yɛ̨mp'a.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nɛ nts'ɛdi bi mam bʉya nɛ bin juąnni, bi 'yɛ̨na: ―Oją i pądi majuąni hin dí pącä a ran 'yohʉ guí mamhbʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro. Nɛ 'bexgue bi mbah ra tamfø bʉya.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nɛ nu ra Pedro bʉya, ja bi bɛ̨n'a xí man a ra Jesús 'bʉ mi 'yɛ̨mbi: “Dí pądi hin ní mbah ra tamfø 'bʉ na hyundį xquí cøngui.” Nɛ bi nɛxpʉ bʉya nɛ ɛ̨mmɛ bin zoni, xʉn ʉ bi bɛ̨ni nangue a bi 'yøt'e.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.