Mateus 21
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NVI
1 Nɛ bi zøm bʉ ja ra ndehnini Betfagé, nubʉ ja ra nyuni Olivos, nɛ him ma yabʉ ra hnini Jerusalén. Nu ra Jesús bʉya bi mbɛn'ndʉ yoho ma mixädihe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Ní mbɛ nʉ ja ra t'ʉhnini, guehnʉ gua tįmmi n'da ra buru in 'youi rá bąsi. Bá xocui, nɛ bá siui ua ʉ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nu'bʉ da t'ɛ̨n'aui 'bɛ'a gui jahui, “Nu'a ra hmu da hyon'i ts'ʉ nɛ 'bexgue ba sin'a thoho'be,” gui 'yɛ̨m thohoui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Nɛ guehna bi man ra pøngahyą maya'bʉ ngue din ja 'bʉ mi 'yɛ̨na:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 bi 'yɛ̨n'a ra pøngahyą maya'bʉ.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nu ma mixädihe bʉya bi mba nɛ bi 'yøt'a bi xih ra Jesús.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nɛ bá si ra buru nɛ'a rá bąsi, nɛ bi gąspa yʉ́ coto nɛ bi hyux'a ra Jesús bʉya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nɛ nu yʉ ją'i ɛ̨mmɛ xʉn ngu ʉ bi dɛnni nɛ bi mbøh yʉ́ coto bʉ ja ra 'yu nɛ yʉ́ pahni, nɛ yʉ́ paxi yʉ za bi mbøcpa bʉ ngue da thopʉ ra Jesús. Nɛ bi 'yɛ̨t'inde ra Jesús.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nɛ nu'ʉ i 'bɛt'o nɛ'ʉ bim 'bɛjua bi mbʉh na thuhu bʉya, bi 'yɛ̨na: ―Mixte thoho rá ts'ɛdi rám bom'bɛto ra David. Nɛ xʉn ngu rán jąpi in 'youi, nguetho bá ɛ̨hɛ nangue rá thuhu Oją, ra Hmu. Mixte thoho Oją mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ ją'i bʉ ní mba.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nɛ nu'bʉ bi yʉrpʉ Jerusalén ra Jesús, gätho mi 'bʉpʉ ja ra hnini bi hyonya thoho, nɛ bi 'yän'ndʉ mín 'yohʉ ra Jesús: ―To'o nín 'yohʉ na, bi 'yɛ̨n'ʉ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ―Guehna ra pøngahyą, ra Jesús, ra mɛngu Nazaret bʉ ra häi Galilea, bi 'yɛ̨n'ʉ bi t'änni.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ Jerusalén a ra Jesús bi yʉrpʉ ja rá dąniją Oją, bi hyøn a thi gätho ʉ mím pä bʉ nɛ'ʉ mín täi bʉ. Nɛ bi ndønpa yʉ́ mɛxa ʉ midí päh yʉ mbɛti, nɛ bi bʉntpa yʉ́n thuts'i ʉ mi pä yʉ ts'ąha, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 “Í thø a ma ngu ngue da mba nthąndegä bʉ,” i ɛ̨n Oją, i ɛ̨m bʉ ja rám hma. Pɛ nu'ahʉ gá 'yørpadahʉ tengu'bʉ ra hyądo guepʉ nín 'yąn'ʉ yʉ bɛ̨, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Nɛ nu'bʉ mí 'bʉpʉ ja ra dąniją, xø bi zøm bʉ mi'da yʉ xädä, nɛ'ʉ mi dogua. Nu ra Jesús bi hoc'ʉ bʉya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pɛ nu yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate niją him bi numanho yʉ́n t'øt'e bi 'yøt'a ra Jesús bʉ. Nɛ bin cuɛ 'bʉ mí 'yø a bi man'ʉ yʉ t'ʉhni 'bʉ mí 'yɛ̨na: “Mająpi rám bom'bɛto ra David,” bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús:
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ―Ha hin guí ø'a 'bɛ'a man yʉ t'ʉhni ngue i ɛ̨'ts'i i, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús. ―Dí øcä a i man'ʉ, bi 'yɛ̨n'a. Pɛ xi ahʉ ha hin guím bɛ̨mhbʉ a i mam bʉ ja rám hma Oją ngue i ɛ̨na:bi t'ɛ̨mp'a Oją 'bʉ mi t'ɛ̨mbi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nɛ bi zotpʉ ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate, dá mbäcähe a ra Jesús, bán oxähe bʉ ja ra hnini Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Nɛ nu'bʉ mí hyax bʉya, xø dá pengähe a ra Jesús bʉ Jerusalén. Nɛ bin tumanthuhu bʉ 'yu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nɛ bi nu n'da ra za bʉ ja ra nden'yu, bi mba ɛ̨na da dʉcpa n'da rán dät'ä. Pɛ hønt'ʉ yʉ́ paxi mi ja. Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Nuya, njąm'bʉ din zʉh nin dät'ä ya. Nɛ 'bexgue bi 'yot'a ra za bʉya.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nu'bʉ mán nuhe bi 'yot'a ra za, dá hyonya thohohe nɛ dá änhde ra Jesús: ―Hanja í 'yot'a n'dihi ra za, dá ɛ̨mfe.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Bi dą'a ra Jesús: ―Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ xʉn ho, nɛ n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ a rá ts'ɛdi Oją, hinga hønt'a dá øt'ä sä gui 'yøthʉ, pɛ sä gui 'yøthʉ man'da xʉn hɛ̨i. Sä gui xihmbʉ nʉ ra t'øhø: “Dami 'uegue guin hyøzɛhɛ bʉ ja ra deją,” gui 'yɛ̨mfʉ, nɛ da 'ueh pʉya.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nɛ nu Oją di 'da ahʉ 'bɛ'a gä guí äfʉ 'bʉ n'dat'a guím bɛ̨mhbʉ a rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ Jerusalén, xø bin xänbate bʉ ja ra dąniją a ra Jesús. Nɛ xø bi mba bʉ yʉ hmumbäją nɛ mi'da ma ngʉrpihe, nɛ bi 'yän mahøn'a: ―Hanja gní 'yøt'a njabʉ. To'o bi 'da'a nin t'ɛ̨di, bi 'yɛ̨n'ʉ.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Bi 'yɛ̨n'a ra Jesús bʉya: ―Nɛcä ga än'nahʉ to'o bi un rán t'ɛ̨di ra Xuua ngue bi 'yøt' ran xixyą. Hague Oją uague yʉ ją'i. Nu'bʉ gui xijʉ, nɛcä ga xi ahʉ to'o bi 'dacä man t'ɛ̨di bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate niją: ―“Bɛ'a gue ga xihmbʉ, nguetho nu'bʉ ga ɛ̨mfʉ, “Oją bi un rán t'ɛ̨di a ra Xuua,” nɛ da 'yɛ̨na: “Hanja hin gá 'yɛ̨c'yɛihʉ thą.”
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Nɛ nu'bʉ ga ɛ̨mfʉ, “yʉ ją'i thoho bi un rán t'ɛ̨di ra Xuua,” pɛ da zʉjʉ yʉ ją'i 'bʉ, nguetho im bɛ̨n ʉ ngue rá pøngahyą Oją a ra Xuua, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Janangue'a bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Hin dí pąhmbe, bi 'yɛ̨ntho ʉ. Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨na: ―Xínga guecä ga xi ahʉ to'o bi 'dacä man t'ɛ̨di ga øt'ä a dí øt'ä, bi t'ɛ̨mp'ʉ.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Nɛ man'da bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na: ―Nu n'da ran 'yohʉ mí 'bʉ i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mp'a n'da rá ts'ʉnt'ʉ: “Ní mba bʉ huąhi, bám pɛfi,” bi 'yɛ̨mbi.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nɛ bi dą'a rá ts'ʉnt'ʉ: “Hin'na, hin ga mba,” bi 'yɛ̨ntho. Pɛ m'bɛjua bin 'yomfɛ̨ni ts'ʉ nɛ bi mba bim pɛfi.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nɛ'a man'da rá ts'ʉnt'ʉ bi xifi da mba mahøn'a. “Hąha, ga mba,” bi 'yɛ̨na. Pɛ him bi mba, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nɛ xø bi 'yän'ndʉ yʉ xänbate niją: ―Nuya, dami xiqui nangue ran t'uti dá xi ahʉ, nda'a ní ts'ʉnt'ʉ ngue njuąntho bi 'yøt'a rá pähä rá ta, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nu'ʉ bi dąti: ―Masque nu'a ra ts'ʉnt'ʉ him mi nde da mba 'bʉ ra mbʉdi, gue'a njuąntho bi 'yøt'a rá pähä rá ta, bi 'yɛ̨n'ʉ. Nɛ nubʉya bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Guehma majuąni dí xi ahʉ, nu yʉ ziyate hyącahäi nɛ yʉ xisu 'yomt'ɛ̨ni, man'da da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, pɛ nu ahʉ hin gui cʉthʉ bʉ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Nguetho nu'bʉ mi xi'ahʉ a ra Xuua Nxixyą, bi xän'nahʉ a ra 'yu xʉn ho, nɛ nu ahʉ hin gá 'yɛ̨c'yɛihʉ. Pɛ nu yʉ hyącahäi nɛ yʉ xisu i 'yomt'ɛ̨ni, man'da go bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ nɛ bi päh yʉ́ mbʉi. Nɛ nu'bʉ gmí nuhʉ ʉ, nɛ guexta'a hin gá nde gá päh ni mbʉihʉ, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate niją.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Nɛ bi 'yɛ̨m mahøn'a ra Jesús: ―'Yøhmbʉ ts'ʉ man'da ran t'uti ga xi ahʉ. Mí 'bʉ a n'da ran 'yohʉ mi ja rán uąndät'ä, nɛ bi fø't'e, nɛ bi hyø a n'da ra ngu guepʉ da thɛmp' yʉ guindät'ä. Nɛ bi mbä'ma n'da ra jądo xʉn hɛ̨ts'i, da ndex'ʉ da nu rá häi. Nɛ nubʉya bi hmit yʉ́ häi ʉ 'da yʉ mbɛfi, nɛ bi nde bi mba n'danni a ran 'yohʉ bʉya.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho din ja yʉn dät'ä, bá pɛhn'i 'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ da duspa ʉ yʉ́n dät'ä, nguetho gue'a án yąhʉ a, ngue di un'ni ts'ʉ 'bɛ'a da bøm bʉ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pɛ nu'ʉ yʉ mbɛfi bi bɛnt'ʉ yʉ́m 'bɛhni a ra hmu. Nu'a n'da bi mbɛmthoho. Nu'a man'da bi hyotho. Nɛ nu'a man'da, bi hyøta dotho a.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nɛ xø mahøn'a, bá pɛhn mi'da xʉn ngu yʉ́ 'yɛ̨hɛ ngue xtan duspa yʉ́n dät'ä a rá mbɛti ran uąndät'ä. Pɛ nu'ʉ yʉ mbɛfi xø bi bɛnt mahøn'a 'bʉ mi zøpʉ ʉ, nɛ 'da'angu bi t'ørpe tengu bi t'ørpa ʉ mbʉdi bi zøpʉ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nɛ nubʉya bá pɛn'na rá ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ a rá mbɛti ra huąhi. Bi bɛ̨ni: “Masque da numansu na ma ts'ʉnt'ʉ.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pɛ nu'bʉ mí nu ba ɛ̨pʉ rá ts'ʉnt'ʉ, nu yʉ mbɛfi xø bi bɛ̨n'ʉ: “Nuna, rá ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ, da gohmi ra häi na 'bʉ bi du rá ta. Pɛ mbähä ga hohʉ, janangue ga cosɛhʉ ra häi bʉya.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Nɛ bi bɛnt bʉya, bi zixpʉ ma'ueni nɛ bi hyo, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Nu ra Jesús bi 'yän'ndʉ mí 'bäpʉ: ―Xi'bʉ da mbasɛ na ra hmu, 'bɛ'a da jap'ʉ yʉ́ mbɛfi 'bʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Bi dą ʉ bʉya: ―Masque da hyo ʉ yʉ́ mbɛfi, nguetho ɛ̨mmɛ yʉ ts'om'bäi ʉ, nɛ nu rá häi bʉya di hmit'ʉ i pądi da gu't'a ra renta 'bʉ bi zøn ra pa da gu't'i, bi 'yɛ̨n'ʉ.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nɛ xø bi 'yɛ̨m bʉya: ―Ha njąm'bʉ gá nuhʉ bʉ ja rám hma Oją a ram hma i ɛ̨na:i ɛ̨m bʉ rám hma Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nɛ gue'a i mam bʉ nangue a rá Thahni Oją ngue ra Cristo.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Janangue'a dí xi ahʉ, Oją him bi numanho a gá 'yøthʉ nɛ da thąn'nahʉ a ra 'bɛfi bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, din t'un'dʉ mi'da ngue da 'yøt'manho a ra 'bɛfi gmí øthʉ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nɛ nu'a ra do bi mba ma bʉnt'i, tengu'bʉ n'da ra xįndo i ti bʉ ja ra 'yu. Nɛ hønt'a go to'o da dąng bʉ ja ra do, din tʉni, nɛ hønt'a go to'o da zɛ'ma ra do, 'bexgue da 'yɛt'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nu'bʉ mi 'yø'a bi man a ra Jesús, bi bą ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ hmumbäją, gue guesɛ ʉ bi 'yøt'ʉ bi sifi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Nɛ mí nde 'bexgue xtám bɛnt'a ra Jesús, pɛ him bi bɛnt'i, nguetho mi su ʉ yʉ ją'i, ngue mi ɛ̨n'ʉ, rá pøngahyą Oją a ra Jesús.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.