Mateus 21
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NTLH
1 Nɛ bi zøm bʉ ja ra ndehnini Betfagé, nubʉ ja ra nyuni Olivos, nɛ him ma yabʉ ra hnini Jerusalén. Nu ra Jesús bʉya bi mbɛn'ndʉ yoho ma mixädihe,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Ní mbɛ nʉ ja ra t'ʉhnini, guehnʉ gua tįmmi n'da ra buru in 'youi rá bąsi. Bá xocui, nɛ bá siui ua ʉ.
2 com a seguinte ordem:
3 Nu'bʉ da t'ɛ̨n'aui 'bɛ'a gui jahui, “Nu'a ra hmu da hyon'i ts'ʉ nɛ 'bexgue ba sin'a thoho'be,” gui 'yɛ̨m thohoui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Nɛ guehna bi man ra pøngahyą maya'bʉ ngue din ja 'bʉ mi 'yɛ̨na:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 bi 'yɛ̨n'a ra pøngahyą maya'bʉ.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Nu ma mixädihe bʉya bi mba nɛ bi 'yøt'a bi xih ra Jesús.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Nɛ bá si ra buru nɛ'a rá bąsi, nɛ bi gąspa yʉ́ coto nɛ bi hyux'a ra Jesús bʉya.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Nɛ nu yʉ ją'i ɛ̨mmɛ xʉn ngu ʉ bi dɛnni nɛ bi mbøh yʉ́ coto bʉ ja ra 'yu nɛ yʉ́ pahni, nɛ yʉ́ paxi yʉ za bi mbøcpa bʉ ngue da thopʉ ra Jesús. Nɛ bi 'yɛ̨t'inde ra Jesús.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nɛ nu'ʉ i 'bɛt'o nɛ'ʉ bim 'bɛjua bi mbʉh na thuhu bʉya, bi 'yɛ̨na: ―Mixte thoho rá ts'ɛdi rám bom'bɛto ra David. Nɛ xʉn ngu rán jąpi in 'youi, nguetho bá ɛ̨hɛ nangue rá thuhu Oją, ra Hmu. Mixte thoho Oją mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ ją'i bʉ ní mba.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Nɛ nu'bʉ bi yʉrpʉ Jerusalén ra Jesús, gätho mi 'bʉpʉ ja ra hnini bi hyonya thoho, nɛ bi 'yän'ndʉ mín 'yohʉ ra Jesús: ―To'o nín 'yohʉ na, bi 'yɛ̨n'ʉ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ―Guehna ra pøngahyą, ra Jesús, ra mɛngu Nazaret bʉ ra häi Galilea, bi 'yɛ̨n'ʉ bi t'änni.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ Jerusalén a ra Jesús bi yʉrpʉ ja rá dąniją Oją, bi hyøn a thi gätho ʉ mím pä bʉ nɛ'ʉ mín täi bʉ. Nɛ bi ndønpa yʉ́ mɛxa ʉ midí päh yʉ mbɛti, nɛ bi bʉntpa yʉ́n thuts'i ʉ mi pä yʉ ts'ąha, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “Í thø a ma ngu ngue da mba nthąndegä bʉ,” i ɛ̨n Oją, i ɛ̨m bʉ ja rám hma. Pɛ nu'ahʉ gá 'yørpadahʉ tengu'bʉ ra hyądo guepʉ nín 'yąn'ʉ yʉ bɛ̨, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
13 Ele lhes disse:
14 Nɛ nu'bʉ mí 'bʉpʉ ja ra dąniją, xø bi zøm bʉ mi'da yʉ xädä, nɛ'ʉ mi dogua. Nu ra Jesús bi hoc'ʉ bʉya.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Pɛ nu yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate niją him bi numanho yʉ́n t'øt'e bi 'yøt'a ra Jesús bʉ. Nɛ bin cuɛ 'bʉ mí 'yø a bi man'ʉ yʉ t'ʉhni 'bʉ mí 'yɛ̨na: “Mająpi rám bom'bɛto ra David,” bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús:
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ―Ha hin guí ø'a 'bɛ'a man yʉ t'ʉhni ngue i ɛ̨'ts'i i, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús. ―Dí øcä a i man'ʉ, bi 'yɛ̨n'a. Pɛ xi ahʉ ha hin guím bɛ̨mhbʉ a i mam bʉ ja rám hma Oją ngue i ɛ̨na:bi t'ɛ̨mp'a Oją 'bʉ mi t'ɛ̨mbi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nɛ bi zotpʉ ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate, dá mbäcähe a ra Jesús, bán oxähe bʉ ja ra hnini Betania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Nɛ nu'bʉ mí hyax bʉya, xø dá pengähe a ra Jesús bʉ Jerusalén. Nɛ bin tumanthuhu bʉ 'yu.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nɛ bi nu n'da ra za bʉ ja ra nden'yu, bi mba ɛ̨na da dʉcpa n'da rán dät'ä. Pɛ hønt'ʉ yʉ́ paxi mi ja. Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Nuya, njąm'bʉ din zʉh nin dät'ä ya. Nɛ 'bexgue bi 'yot'a ra za bʉya.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nu'bʉ mán nuhe bi 'yot'a ra za, dá hyonya thohohe nɛ dá änhde ra Jesús: ―Hanja í 'yot'a n'dihi ra za, dá ɛ̨mfe.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Bi dą'a ra Jesús: ―Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ xʉn ho, nɛ n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ a rá ts'ɛdi Oją, hinga hønt'a dá øt'ä sä gui 'yøthʉ, pɛ sä gui 'yøthʉ man'da xʉn hɛ̨i. Sä gui xihmbʉ nʉ ra t'øhø: “Dami 'uegue guin hyøzɛhɛ bʉ ja ra deją,” gui 'yɛ̨mfʉ, nɛ da 'ueh pʉya.
21 Então Jesus disse:
22 Nɛ nu Oją di 'da ahʉ 'bɛ'a gä guí äfʉ 'bʉ n'dat'a guím bɛ̨mhbʉ a rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Nɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ Jerusalén, xø bin xänbate bʉ ja ra dąniją a ra Jesús. Nɛ xø bi mba bʉ yʉ hmumbäją nɛ mi'da ma ngʉrpihe, nɛ bi 'yän mahøn'a: ―Hanja gní 'yøt'a njabʉ. To'o bi 'da'a nin t'ɛ̨di, bi 'yɛ̨n'ʉ.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Bi 'yɛ̨n'a ra Jesús bʉya: ―Nɛcä ga än'nahʉ to'o bi un rán t'ɛ̨di ra Xuua ngue bi 'yøt' ran xixyą. Hague Oją uague yʉ ją'i. Nu'bʉ gui xijʉ, nɛcä ga xi ahʉ to'o bi 'dacä man t'ɛ̨di bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate niją: ―“Bɛ'a gue ga xihmbʉ, nguetho nu'bʉ ga ɛ̨mfʉ, “Oją bi un rán t'ɛ̨di a ra Xuua,” nɛ da 'yɛ̨na: “Hanja hin gá 'yɛ̨c'yɛihʉ thą.”
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Nɛ nu'bʉ ga ɛ̨mfʉ, “yʉ ją'i thoho bi un rán t'ɛ̨di ra Xuua,” pɛ da zʉjʉ yʉ ją'i 'bʉ, nguetho im bɛ̨n ʉ ngue rá pøngahyą Oją a ra Xuua, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Janangue'a bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Hin dí pąhmbe, bi 'yɛ̨ntho ʉ. Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨na: ―Xínga guecä ga xi ahʉ to'o bi 'dacä man t'ɛ̨di ga øt'ä a dí øt'ä, bi t'ɛ̨mp'ʉ.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Nɛ man'da bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na: ―Nu n'da ran 'yohʉ mí 'bʉ i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mp'a n'da rá ts'ʉnt'ʉ: “Ní mba bʉ huąhi, bám pɛfi,” bi 'yɛ̨mbi.
28 Jesus continuou:
29 Nɛ bi dą'a rá ts'ʉnt'ʉ: “Hin'na, hin ga mba,” bi 'yɛ̨ntho. Pɛ m'bɛjua bin 'yomfɛ̨ni ts'ʉ nɛ bi mba bim pɛfi.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nɛ'a man'da rá ts'ʉnt'ʉ bi xifi da mba mahøn'a. “Hąha, ga mba,” bi 'yɛ̨na. Pɛ him bi mba, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Nɛ xø bi 'yän'ndʉ yʉ xänbate niją: ―Nuya, dami xiqui nangue ran t'uti dá xi ahʉ, nda'a ní ts'ʉnt'ʉ ngue njuąntho bi 'yøt'a rá pähä rá ta, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nu'ʉ bi dąti: ―Masque nu'a ra ts'ʉnt'ʉ him mi nde da mba 'bʉ ra mbʉdi, gue'a njuąntho bi 'yøt'a rá pähä rá ta, bi 'yɛ̨n'ʉ. Nɛ nubʉya bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Guehma majuąni dí xi ahʉ, nu yʉ ziyate hyącahäi nɛ yʉ xisu 'yomt'ɛ̨ni, man'da da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, pɛ nu ahʉ hin gui cʉthʉ bʉ.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Nguetho nu'bʉ mi xi'ahʉ a ra Xuua Nxixyą, bi xän'nahʉ a ra 'yu xʉn ho, nɛ nu ahʉ hin gá 'yɛ̨c'yɛihʉ. Pɛ nu yʉ hyącahäi nɛ yʉ xisu i 'yomt'ɛ̨ni, man'da go bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ nɛ bi päh yʉ́ mbʉi. Nɛ nu'bʉ gmí nuhʉ ʉ, nɛ guexta'a hin gá nde gá päh ni mbʉihʉ, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate niją.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Nɛ bi 'yɛ̨m mahøn'a ra Jesús: ―'Yøhmbʉ ts'ʉ man'da ran t'uti ga xi ahʉ. Mí 'bʉ a n'da ran 'yohʉ mi ja rán uąndät'ä, nɛ bi fø't'e, nɛ bi hyø a n'da ra ngu guepʉ da thɛmp' yʉ guindät'ä. Nɛ bi mbä'ma n'da ra jądo xʉn hɛ̨ts'i, da ndex'ʉ da nu rá häi. Nɛ nubʉya bi hmit yʉ́ häi ʉ 'da yʉ mbɛfi, nɛ bi nde bi mba n'danni a ran 'yohʉ bʉya.
33 Jesus disse:
34 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho din ja yʉn dät'ä, bá pɛhn'i 'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ da duspa ʉ yʉ́n dät'ä, nguetho gue'a án yąhʉ a, ngue di un'ni ts'ʉ 'bɛ'a da bøm bʉ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pɛ nu'ʉ yʉ mbɛfi bi bɛnt'ʉ yʉ́m 'bɛhni a ra hmu. Nu'a n'da bi mbɛmthoho. Nu'a man'da bi hyotho. Nɛ nu'a man'da, bi hyøta dotho a.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nɛ xø mahøn'a, bá pɛhn mi'da xʉn ngu yʉ́ 'yɛ̨hɛ ngue xtan duspa yʉ́n dät'ä a rá mbɛti ran uąndät'ä. Pɛ nu'ʉ yʉ mbɛfi xø bi bɛnt mahøn'a 'bʉ mi zøpʉ ʉ, nɛ 'da'angu bi t'ørpe tengu bi t'ørpa ʉ mbʉdi bi zøpʉ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Nɛ nubʉya bá pɛn'na rá ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ a rá mbɛti ra huąhi. Bi bɛ̨ni: “Masque da numansu na ma ts'ʉnt'ʉ.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pɛ nu'bʉ mí nu ba ɛ̨pʉ rá ts'ʉnt'ʉ, nu yʉ mbɛfi xø bi bɛ̨n'ʉ: “Nuna, rá ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ, da gohmi ra häi na 'bʉ bi du rá ta. Pɛ mbähä ga hohʉ, janangue ga cosɛhʉ ra häi bʉya.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Nɛ bi bɛnt bʉya, bi zixpʉ ma'ueni nɛ bi hyo, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Nu ra Jesús bi 'yän'ndʉ mí 'bäpʉ: ―Xi'bʉ da mbasɛ na ra hmu, 'bɛ'a da jap'ʉ yʉ́ mbɛfi 'bʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Bi dą ʉ bʉya: ―Masque da hyo ʉ yʉ́ mbɛfi, nguetho ɛ̨mmɛ yʉ ts'om'bäi ʉ, nɛ nu rá häi bʉya di hmit'ʉ i pądi da gu't'a ra renta 'bʉ bi zøn ra pa da gu't'i, bi 'yɛ̨n'ʉ.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Nɛ xø bi 'yɛ̨m bʉya: ―Ha njąm'bʉ gá nuhʉ bʉ ja rám hma Oją a ram hma i ɛ̨na:i ɛ̨m bʉ rám hma Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nɛ gue'a i mam bʉ nangue a rá Thahni Oją ngue ra Cristo.
42 Jesus então perguntou:
43 Janangue'a dí xi ahʉ, Oją him bi numanho a gá 'yøthʉ nɛ da thąn'nahʉ a ra 'bɛfi bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, din t'un'dʉ mi'da ngue da 'yøt'manho a ra 'bɛfi gmí øthʉ.
43 E Jesus terminou:
44 Nɛ nu'a ra do bi mba ma bʉnt'i, tengu'bʉ n'da ra xįndo i ti bʉ ja ra 'yu. Nɛ hønt'a go to'o da dąng bʉ ja ra do, din tʉni, nɛ hønt'a go to'o da zɛ'ma ra do, 'bexgue da 'yɛt'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Nu'bʉ mi 'yø'a bi man a ra Jesús, bi bą ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ hmumbäją, gue guesɛ ʉ bi 'yøt'ʉ bi sifi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Nɛ mí nde 'bexgue xtám bɛnt'a ra Jesús, pɛ him bi bɛnt'i, nguetho mi su ʉ yʉ ją'i, ngue mi ɛ̨n'ʉ, rá pøngahyą Oją a ra Jesús.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.