Marcos 7

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ bi nɛxpʉ Jerusalén 'da yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją, bi zøm bʉ mi 'bʉh ra Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nɛ bi nu ʉ 'da yʉ́ xädi ra Jesús i sihmɛ nɛ hin nin xʉ'yɛ tengu rán sʉ'yɛ bi zänzɛhɛ yʉ́n t'ɛ̨tizɛhɛ ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mbi øt ra ts'oqui ʉ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Nguetho nu'ʉ yʉ fariseo nɛ gätho mi'da ma mijudíohe ɛ̨mmɛ i tɛnda'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di yʉ dąc'yɛi. Nɛ nu'bʉ hin nin xʉ'yɛ tengu man yʉ́n t'ɛ̨di, ya hin din sihmɛ 'bʉ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Nɛ ngutho 'bʉ xpá mbenga täi, him 'bex gue i sihmɛ, 'bɛ din xʉ'yɛ xʉn ho tengu yʉ́n t'ɛ̨dizɛhɛ i tɛn'dʉ. Nɛ man'da xʉn ngu yʉn sʉt'i i tɛn'dʉ, tengu yʉ́n t'ɛ̨di yʉ dąc'yɛi. Yʉ́n sʉt'i ngue yʉ tasa, nɛ yʉ xaro, nɛ yʉ t'ɛgui, nɛ yʉ́m 'be't'e yʉ t'ots'i.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Janangue nu yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją bi 'yänna ra Jesús: ―Hanja ʉ ni xädi hingui tɛn yʉ́n t'ɛ̨di yʉ dąc'yɛi nɛ i sihmɛ nɛ hin nin xʉ'yɛ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Bi dąh ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ahʉ yoho nin 'yomfɛ̨nihʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Nɛ majuąni bi man ra Isaías nangueehʉ 'bʉ mim pøngahyą, bi 'yɛ̨na:
6 Jesus respondeu:
7 i ɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n a ra Isaías, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
7 E em vão me adoram,
8 Gue'a gá 'yøthʉ a nguetho gá hyɛhmbʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją nɛ gá tɛnhdʉ yʉ́n nt'ɛ̨di zɛhɛ yʉ ją'i nangue yʉ́n sʉt'i yʉ xaro, nɛ yʉ tasa nɛ xʉn ngu mi'da guí øthʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nɛ man'da bi xi ʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nɛ hønt'a ram fɛ'ts'i guí øthʉ nangue yʉ́n t'ɛ̨di Oją, tengu 'bʉ nte di muui, nguetho hønt'ʉ nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ guí nde gui tɛnhdʉ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Gue'a gní fɛstahʉ rán t'ɛ̨di Oją bi xi a ra Moisés a guí øthʉ, nguetho nu a ra Moisés bi 'yɛ̨na: “Gui numansu ni tahʉ nɛ ni mbehʉ” Nɛ man'da ram hma bi ma: “Nu'a to'o da zan rá ta o gue rá mbe, jatho da tho a.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pɛ nu'ahʉ 'dan'yo thoho guí mamhbʉ ngue guí ɛ̨mhbʉ hing ra ts'oqui 'bʉ bi yąrba Oją a mi ja ngue xtá mbäx a rá mbe o gue rá ta n'da ran 'yohʉ. Nɛ hin gá xihmbʉ ngue him bi numansu yʉ́ ta 'bʉ ngubʉ bi 'yøt'e.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Gue'a gní combahʉ rám hman Oją a, nangue ni t'ɛ̨c'yɛi zɛhɛhʉ guí xänbahʉ mi'da yʉ ją'i. Nɛ xʉn ngu mi'da guí øthʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ fariseo a ra Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nɛ nubʉya bi zohni gätho yʉ ją'i bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Dami 'yøhmbʉ, gätho ahʉ, nɛ dami pąhmbʉ na ga xi ahʉ ya.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Hin'yʉ 'bɛ'a da yʉrpʉ mbo rá mbʉi n'da, gue di ts'onba bʉ, pɛgue nu'a ní bøm bʉ ja rá mbʉi n'da gue a dí ts'onba rá ją'i n'da a.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Hønt'a go to'o ja yʉ́ zagu bi 'yø a dím mangä, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ ją'i a ra Jesús.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nɛ bi 'uepʉ 'bʉh yʉ ją'i a ra Jesús, bi mbähä yʉ́ xädi bʉ ja ra ngu. Nɛ nubʉya bi 'yän'dʉ yʉ́ xädi: ―'Bɛ'a gue na mbøn'a ran t'uti gá ma.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi bʉya: ―Ha nɛ ahʉ hin guí pąhmbʉ a dá mangä. Ha hin guí pąhmbʉ hin'yʉ 'bɛ'a da yʉrpʉ mbo rá mbʉi n'da, gue hinga gue'a dí ts'onba bʉ a.
18 Jesus lhes disse:
19 Nguetho nu'a 'bɛ'a gätho i si n'da, hin din ząm bʉ rá mbʉi n'da, pɛ da mba bʉ rá foho n'da nɛ da thotho a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús. Ngubʉ bi man ra Jesús i ndepe da fądi ngue xʉn ho 'bɛ'a gätho i ja ua ngue da zi n'da.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nɛ mi ɛ̨n'a ra Jesús: ―Nu'a ní bøm bʉ rá mbʉi n'da ra ją'i, gue a dí ts'on'a n'da a.
20 E dizia:
21 Nguetho nubʉ ja yʉ́ mbʉi yʉ ją'i ní bøm bʉ gätho yʉ ts'on'yomfɛ̨ni, nɛ'bʉ i 'yomt'ɛ̨ni thoho n'da, nɛ'bʉ di 'yomt'ɛ̨niba n'da ra xisu nɛ i 'bʉh rá xisu, nɛ'bʉ i hącpa rá te rá miją'iui.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Nɛ'bʉ øt' ram fɛ̨, nɛ'bʉ øt' ran ts'iyate, nɛ'bʉ nząi øt ran ts'o, nɛ'bʉ i häte, nɛ'bʉ ra 'yąsä o gue ran ts'ɛya, o gue yʉn c'ąte, o gue yʉn 'yɛ̨ts'i, o gue'bʉ i øt'e tengu 'bʉ hin'yʉ rán 'yomfɛ̨ni n'da.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Gue'ʉ gätho ní bøm bʉ yʉ́ mbʉi yʉ ją'i nɛ gue'ʉ ní ts'onba yʉ́ mbʉi yʉ ją'i ʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Nu'bʉ mi jua a bin yąhʉ yʉ́ xädi a ra Jesús, bi mbähä bʉ ra xɛqui yʉ hnini Tiro nɛ Sidón. Nɛ nu'bʉ mi dįni hapʉ din säya bi nde ngue njon da bądi, pɛ njąm'bʉ bi zä bin 'yągui.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nguetho 'bex bi zøm bʉ n'da ra xisu mi 'bʉ a n'da rá t'įxu min 'youi ra zįthu. Bi zøm bʉ ngue ya xí 'yøde nangue rá ts'ɛdi ra Jesús. Nu ra xisu, hin ma mijudíohe a, ra mɛngu bʉ ra xɛqui Sirofenicia. Bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús nɛ nts'ɛdi bi 'yäp ra mate ngue da hyønba thi a ra zįthu in 'youi a rá t'įxu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Hin nin säui ga øt'a a guím ma nguetho him ma mɛnguhʉ. Tenguthoho bʉ ja n'da ra ngu hin rán sähʉ rá mbʉdi da t'įn ʉ yʉ t'ʉ'yo, yʉ́ mbʉdi ʉ go yʉ t'ʉhni, bi 'yɛ̨mbi.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bi dą a ra xisu bʉya: ―Majuąni guím ma, gra Hmu, pɛ nɛ'ʉ yʉ t'ʉ'yo i sip yʉ́ xɛni yʉ ts'ʉnt'ʉ i hɛpʉ 'bimɛxa.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Xʉn ho ngue ngubʉ gá bɛ̨ni, janangue nu ra zįthu min 'youi ni t'įxu ya bi bøni. Ni mba ya.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nu'bʉ mi zøm bʉ rá ngu bi nu a rá t'įxu 'bɛm bʉ ja rá oi, ya xí 'ue a ra zįthu bʉya.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Nɛ bi bøm bʉ ra häi Tiro a ra Jesús bi thotho bʉ ra hnini Sidón, nɛpʉ yʉ hnini ra häi Decápolis, nɛ bi zøm bʉ ja ra dądehe Galilea mahøn'a.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bá ts'inba n'da ra gogu nɛ i 'bare, bi t'äp ra mate ra Jesús da dospa rá yą a.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nu'a ra Jesús bi zixa ra gogu bʉ ma'ueni ts'ʉ nguepʉ njongui 'bʉh yʉ ją'i, nɛ bi dįmba rá saha bʉ ja yʉ́ zagu, nɛ nu rá jįni bi gospa rá jąni.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nɛ nubʉya, bi ndøts' mahɛ̨ts'i a ra Jesús nɛ bin gą'ts'i nɛ bi 'yɛ̨na: ―Efata, bi 'yɛ̨n a ra Jesús. Nu'a i nde da ma: “Dami xoqui.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nɛ 'bex bi xoh yʉ́ zagu, nɛ bi xoh rá nde nɛ bin yą xʉn ho bʉya.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Nu ra Jesús bʉya nts'ɛdi bi xifi njon da xifi 'bɛ'a bi 'yørpe. Pɛ nu'bʉ mi sifi hin da ma pɛ man'da bi ma.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nɛ gätho ʉ bi xifi ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho ʉ, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Xøgue xʉn ho tho gätho i øt'a ra Jesús. Di jap yʉ gogu da 'yøhnahyą nɛ di japi din yą yʉ gore, bi 'yɛ̨n ʉ.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.