Marcos 7
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARA
1 Nɛ bi nɛxpʉ Jerusalén 'da yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją, bi zøm bʉ mi 'bʉh ra Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nɛ bi nu ʉ 'da yʉ́ xädi ra Jesús i sihmɛ nɛ hin nin xʉ'yɛ tengu rán sʉ'yɛ bi zänzɛhɛ yʉ́n t'ɛ̨tizɛhɛ ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mbi øt ra ts'oqui ʉ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Nguetho nu'ʉ yʉ fariseo nɛ gätho mi'da ma mijudíohe ɛ̨mmɛ i tɛnda'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di yʉ dąc'yɛi. Nɛ nu'bʉ hin nin xʉ'yɛ tengu man yʉ́n t'ɛ̨di, ya hin din sihmɛ 'bʉ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nɛ ngutho 'bʉ xpá mbenga täi, him 'bex gue i sihmɛ, 'bɛ din xʉ'yɛ xʉn ho tengu yʉ́n t'ɛ̨dizɛhɛ i tɛn'dʉ. Nɛ man'da xʉn ngu yʉn sʉt'i i tɛn'dʉ, tengu yʉ́n t'ɛ̨di yʉ dąc'yɛi. Yʉ́n sʉt'i ngue yʉ tasa, nɛ yʉ xaro, nɛ yʉ t'ɛgui, nɛ yʉ́m 'be't'e yʉ t'ots'i.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Janangue nu yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją bi 'yänna ra Jesús: ―Hanja ʉ ni xädi hingui tɛn yʉ́n t'ɛ̨di yʉ dąc'yɛi nɛ i sihmɛ nɛ hin nin xʉ'yɛ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Bi dąh ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ahʉ yoho nin 'yomfɛ̨nihʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Nɛ majuąni bi man ra Isaías nangueehʉ 'bʉ mim pøngahyą, bi 'yɛ̨na:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 i ɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n a ra Isaías, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Gue'a gá 'yøthʉ a nguetho gá hyɛhmbʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją nɛ gá tɛnhdʉ yʉ́n nt'ɛ̨di zɛhɛ yʉ ją'i nangue yʉ́n sʉt'i yʉ xaro, nɛ yʉ tasa nɛ xʉn ngu mi'da guí øthʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nɛ man'da bi xi ʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nɛ hønt'a ram fɛ'ts'i guí øthʉ nangue yʉ́n t'ɛ̨di Oją, tengu 'bʉ nte di muui, nguetho hønt'ʉ nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ guí nde gui tɛnhdʉ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Gue'a gní fɛstahʉ rán t'ɛ̨di Oją bi xi a ra Moisés a guí øthʉ, nguetho nu a ra Moisés bi 'yɛ̨na: “Gui numansu ni tahʉ nɛ ni mbehʉ” Nɛ man'da ram hma bi ma: “Nu'a to'o da zan rá ta o gue rá mbe, jatho da tho a.”
10 Pois Moisés disse:
11 Pɛ nu'ahʉ 'dan'yo thoho guí mamhbʉ ngue guí ɛ̨mhbʉ hing ra ts'oqui 'bʉ bi yąrba Oją a mi ja ngue xtá mbäx a rá mbe o gue rá ta n'da ran 'yohʉ. Nɛ hin gá xihmbʉ ngue him bi numansu yʉ́ ta 'bʉ ngubʉ bi 'yøt'e.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Gue'a gní combahʉ rám hman Oją a, nangue ni t'ɛ̨c'yɛi zɛhɛhʉ guí xänbahʉ mi'da yʉ ją'i. Nɛ xʉn ngu mi'da guí øthʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ fariseo a ra Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nɛ nubʉya bi zohni gätho yʉ ją'i bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Dami 'yøhmbʉ, gätho ahʉ, nɛ dami pąhmbʉ na ga xi ahʉ ya.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Hin'yʉ 'bɛ'a da yʉrpʉ mbo rá mbʉi n'da, gue di ts'onba bʉ, pɛgue nu'a ní bøm bʉ ja rá mbʉi n'da gue a dí ts'onba rá ją'i n'da a.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Hønt'a go to'o ja yʉ́ zagu bi 'yø a dím mangä, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ ją'i a ra Jesús.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nɛ bi 'uepʉ 'bʉh yʉ ją'i a ra Jesús, bi mbähä yʉ́ xädi bʉ ja ra ngu. Nɛ nubʉya bi 'yän'dʉ yʉ́ xädi: ―'Bɛ'a gue na mbøn'a ran t'uti gá ma.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi bʉya: ―Ha nɛ ahʉ hin guí pąhmbʉ a dá mangä. Ha hin guí pąhmbʉ hin'yʉ 'bɛ'a da yʉrpʉ mbo rá mbʉi n'da, gue hinga gue'a dí ts'onba bʉ a.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nguetho nu'a 'bɛ'a gätho i si n'da, hin din ząm bʉ rá mbʉi n'da, pɛ da mba bʉ rá foho n'da nɛ da thotho a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús. Ngubʉ bi man ra Jesús i ndepe da fądi ngue xʉn ho 'bɛ'a gätho i ja ua ngue da zi n'da.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Nɛ mi ɛ̨n'a ra Jesús: ―Nu'a ní bøm bʉ rá mbʉi n'da ra ją'i, gue a dí ts'on'a n'da a.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Nguetho nubʉ ja yʉ́ mbʉi yʉ ją'i ní bøm bʉ gätho yʉ ts'on'yomfɛ̨ni, nɛ'bʉ i 'yomt'ɛ̨ni thoho n'da, nɛ'bʉ di 'yomt'ɛ̨niba n'da ra xisu nɛ i 'bʉh rá xisu, nɛ'bʉ i hącpa rá te rá miją'iui.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Nɛ'bʉ øt' ram fɛ̨, nɛ'bʉ øt' ran ts'iyate, nɛ'bʉ nząi øt ran ts'o, nɛ'bʉ i häte, nɛ'bʉ ra 'yąsä o gue ran ts'ɛya, o gue yʉn c'ąte, o gue yʉn 'yɛ̨ts'i, o gue'bʉ i øt'e tengu 'bʉ hin'yʉ rán 'yomfɛ̨ni n'da.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Gue'ʉ gätho ní bøm bʉ yʉ́ mbʉi yʉ ją'i nɛ gue'ʉ ní ts'onba yʉ́ mbʉi yʉ ją'i ʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Nu'bʉ mi jua a bin yąhʉ yʉ́ xädi a ra Jesús, bi mbähä bʉ ra xɛqui yʉ hnini Tiro nɛ Sidón. Nɛ nu'bʉ mi dįni hapʉ din säya bi nde ngue njon da bądi, pɛ njąm'bʉ bi zä bin 'yągui.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nguetho 'bex bi zøm bʉ n'da ra xisu mi 'bʉ a n'da rá t'įxu min 'youi ra zįthu. Bi zøm bʉ ngue ya xí 'yøde nangue rá ts'ɛdi ra Jesús. Nu ra xisu, hin ma mijudíohe a, ra mɛngu bʉ ra xɛqui Sirofenicia. Bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús nɛ nts'ɛdi bi 'yäp ra mate ngue da hyønba thi a ra zįthu in 'youi a rá t'įxu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Hin nin säui ga øt'a a guím ma nguetho him ma mɛnguhʉ. Tenguthoho bʉ ja n'da ra ngu hin rán sähʉ rá mbʉdi da t'įn ʉ yʉ t'ʉ'yo, yʉ́ mbʉdi ʉ go yʉ t'ʉhni, bi 'yɛ̨mbi.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Bi dą a ra xisu bʉya: ―Majuąni guím ma, gra Hmu, pɛ nɛ'ʉ yʉ t'ʉ'yo i sip yʉ́ xɛni yʉ ts'ʉnt'ʉ i hɛpʉ 'bimɛxa.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Xʉn ho ngue ngubʉ gá bɛ̨ni, janangue nu ra zįthu min 'youi ni t'įxu ya bi bøni. Ni mba ya.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nu'bʉ mi zøm bʉ rá ngu bi nu a rá t'įxu 'bɛm bʉ ja rá oi, ya xí 'ue a ra zįthu bʉya.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Nɛ bi bøm bʉ ra häi Tiro a ra Jesús bi thotho bʉ ra hnini Sidón, nɛpʉ yʉ hnini ra häi Decápolis, nɛ bi zøm bʉ ja ra dądehe Galilea mahøn'a.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bá ts'inba n'da ra gogu nɛ i 'bare, bi t'äp ra mate ra Jesús da dospa rá yą a.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nu'a ra Jesús bi zixa ra gogu bʉ ma'ueni ts'ʉ nguepʉ njongui 'bʉh yʉ ją'i, nɛ bi dįmba rá saha bʉ ja yʉ́ zagu, nɛ nu rá jįni bi gospa rá jąni.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Nɛ nubʉya, bi ndøts' mahɛ̨ts'i a ra Jesús nɛ bin gą'ts'i nɛ bi 'yɛ̨na: ―Efata, bi 'yɛ̨n a ra Jesús. Nu'a i nde da ma: “Dami xoqui.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Nɛ 'bex bi xoh yʉ́ zagu, nɛ bi xoh rá nde nɛ bin yą xʉn ho bʉya.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Nu ra Jesús bʉya nts'ɛdi bi xifi njon da xifi 'bɛ'a bi 'yørpe. Pɛ nu'bʉ mi sifi hin da ma pɛ man'da bi ma.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nɛ gätho ʉ bi xifi ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho ʉ, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Xøgue xʉn ho tho gätho i øt'a ra Jesús. Di jap yʉ gogu da 'yøhnahyą nɛ di japi din yą yʉ gore, bi 'yɛ̨n ʉ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.