Marcos 10

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu'bʉ mam bá ɛ̨pʉ Capernaum ra Jesús bi zøm bʉ ra xɛqui Judea, nɛ bin 'yo bʉ rá nyąni ra häi Judea nɛpʉ 'danguadi ra dąthe Jordán. Bi mbʉh yʉ ją'i bim pɛti mahøn'a bʉ mi 'bäh ra Jesús, nɛ bi xänbi mahøn'a tengu nząi mi øt'e.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ yʉ fariseo, bi 'yän 'bʉ da zä da hyɛh rá xisu n'da ran'yohʉ, nguetho i nde da dįnbi 'bɛ'a dí yąp'a ra Jesús.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Nu'bʉ mi dą a ra Jesús: ―'Bɛ'a mam bʉ ja rán t'ɛ̨di ra Moisés nangue ran hyɛgui.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bi dą'ʉ yʉ fariseo bʉya: ―Nu ra Moisés bi ma ngue nu'bʉ n'da ran 'yohʉ in nde da hyɛh rá xisu, da t'ørpa ra søcuą ngue ran xuni.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nu'bʉ mi dą a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nangue'a xʉm mɛ ni mbʉihʉ janangue a gue a ran t'ɛ̨di bi man ra Moisés a.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pɛ nu'bʉ rá mbʉdi ra ximhäi, Oją bi zänna n'da ran 'yohʉ nɛ rá xisu.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Janangue a nu'bʉ n'da ran 'yohʉ da zin a n'da ra xisu him man i 'yo rá güɛnda rá ta o gue rá mbe,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 pɛgue dim 'bʉhmi rá xisu nɛ din ja tengu 'bʉ n'dan ją'itho. Nu mam 'bɛt'o mí yonją'i, pɛ nu'bʉ bi zini din ja tengu 'bʉ n'dan ją'itho.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nɛ nu'ʉ di pɛnba Oją ʉ, njon da zä di xunba ʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 M'bɛjua bi zøm bʉ ja n'da ra ngu nɛ bi 'yän'dʉ yʉ́ xädi: ―'Bɛ'a nam bøn a gám ma, bi 'yɛ̨n ʉ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Gätho te'o da hyɛh rá xisu nɛ da zim man'da, nu'a øt' ra 'yomt'ɛ̨ni a.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Nɛ ngutho n'da ra xisu 'bʉ da hyɛh rá ndø nɛ da zim man'da ran 'yohʉ nɛ'a øt' ra 'yomt'ɛ̨ni a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nu'ʉ 'da yʉ ją'i bi zix yʉ́ t'ʉhni bʉ 'bʉh ra Jesús, i ndepe da dospa yʉ́ yą. Pɛ nu yʉ́ xädi bi hɛcpa ʉ ngue hin da zix yʉ t'ʉhni bʉ 'bʉh ra Jesús.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Nu'bʉ mi nu ra Jesús 'bɛ'a bi 'yøt' yʉ́ xädi bin cuɛ bʉya, nɛ bi 'yɛ̨na: ―Dami jafʉ yʉ t'ʉhni ba thocua, 'yo gui corpahʉ bʉ, nguetho hønt'ʉ to'o da gohi tengu n'da ra t'ʉhni ngue din unsɛ di manda rá ts'ɛdi Oją, da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją ʉ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui cohmbʉ tengu n'da ra t'ʉhni hin da zä gui cʉthʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nɛ nubʉya i thɛx'ʉ yʉ t'ʉhni nɛ bi dospa yʉ́ yą nɛ bi 'yäp rám fäts'i Oją nangue ʉ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Nu'bʉ mi bøn'a ra Jesús bʉ mí 'bʉi, 'bex bá ɛ̨ a n'dihi n'da ra ts'ʉnt'ʉ. Bi zʉpʉ 'yu, bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Hoga xänbate i, 'bɛ'a ga øt'ä ngue din jagä ra te maząi, bi 'yɛ̨n a.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ―Ha guím bɛ̨ni 'bɛ'a guím ma ngue guí ɛ̨ngui xʉn hogui. Nguetho hønt'a Oją xʉn ho.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ha guí pą ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ngue i ɛ̨na: “O guí 'yomt'ɛ̨ni, o guí hącpa rá te ni miją'iui, o guím pɛ̨, o guí man yʉ fɛhni, hin gan siyate, nɛ gui numansu ni ta nɛ ni mbe, nɛ gue'a man yʉn t'ɛ̨di a,” bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Nɛ bi dą a ra ts'ʉnt'ʉ bʉya: ―Xänbate i, gätho yʉn t'ɛ̨di dá øt'ä gue'bʉ go man t'ʉhnigä.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Nu ra Jesús ɛ̨mmɛ bi huɛ̨c 'bʉ min hyɛ̨tui nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―I ja a man'da di 'bɛdi gui 'yøt'e. Ni mba, bá pä 'bɛ'a gätho i ja i, nɛ gui darpa yʉ hyoya ni mbɛti bʉya. Nɛ din ja a 'bɛ'a m'bɛ'ts'i bʉ mahɛ̨ts'i gue di muui. Nɛ nubʉya ba ɛ̨hɛ gui tɛngui, nɛ gui hyät' yʉn ʉnbi madague gui tu, bi 'yɛ̨mbi.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Pɛ nu ra ts'ʉnt'ʉ bi du rá mbʉi 'bʉ mi 'yø a bi man a ra Jesús nguetho ɛ̨mmɛ ra mɛmbɛti a. Janangue a bi 'uetho.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nu ra Jesús bi hyant'ʉ gätho mi 'bäpʉ nɛ bi xih yʉ́ xädi bʉya: ―Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i n'da ra mɛmbɛti da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨na.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Nɛ nu yʉ́ xädi bi hyonya thoho a bi man ra Jesús. Pɛ nu ra Jesús xø bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi mahøn'a: ―Ma zʉ t'ʉhni ahʉ, xʉn hɛ̨i da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją n'da 'bʉ i hu rá mbʉi nangue ra mbɛti.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Man'da hingui hɛ̨i ra camello da yʉrpʉ ja rá zagu ra 'yofani, xinda gue n'da ra mɛmbɛti da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nɛ xø man'da bi hyonya tho ʉ yʉ́ xädi nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―To'o maha da zä da dįn a ra te maząi 'bʉ, bi 'yɛ̨n ʉ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Nu ra Jesús bin hyɛ̨thʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hingui sä da dįnsɛ ra te maząi n'da ra ją'i pɛ nu Oją gätho da zä da 'yøt'e, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nu ra Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Nugähe, gätho 'bɛ'a mi jaje xtá sohmbe nɛ dá tɛn'nahe.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ―Majuąni, ɛ̨n a ra Jesús, nɛ dí xi ahʉ ya, hønt'a go to'o bi zoh rá ngu, o gue yʉ́ cu, o gue rá ta, o gue rá mbe, o gue rá xisu, o gue yʉ́ t'ʉhni, o gue yʉ́ häi, ngue da dɛngui, pɛ ɛ̨mmɛ man'da xʉn ngu din ja ngue yʉ́ ngu, o gue yʉ́n 'yohʉ, o gue yʉ́n ju, o gue yʉ́ mbe, o gue yʉ́ t'ʉhni, o gue yʉ́ häi, xinda gue ʉ gätho mi ja mam 'bɛt'o, pɛ nɛ'ʉ yʉn ʉnbi da nu, nɛ da nu ran ho gätho yʉ pa maząi 'bʉ rán zɛgui ra pa.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nɛ xʉn ngu ʉ mi 'bɛt'o dim 'bɛjua nɛ nu'ʉ mi 'bɛjua dim 'bɛt'o ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu Jerusalén ra Jesús, xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛnni. Nu ra Jesús mi 'bɛt'o, min 'yohʉ yʉ́ xädi, nɛ mí 'bɛjua yʉ ją'i. Nɛ min su ʉ yʉ́ xädi, midi hyonya thoho ʉ ngue nde da mba bʉ Jerusalén ra Jesús. Nɛ nu ra Jesús bi zix bʉ ma'ueni ts'ʉ yʉ́ xädi nde da xifi 'bɛ'a da t'ørpe.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nuya ná mbähä bʉ Jerusalén. Nɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, da mba ma dägä bʉ 'bʉh yʉ ngʉrpa mbäją nɛ'ʉ yʉ xänbate niją, nɛ da 'yørcä ran juąnbi ʉ ngue ga tu, nɛ di dägä bʉ 'bʉ ʉ him ma mijudíohʉ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Nɛ da mba nthengui nɛ da mba m'bɛ'migui, nɛ da mba nts'ots'igä, nɛ da thogui. Pɛ nu'bʉ ná hyupa ga thąmbɛ̨nigä, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nu ra Jacobo nɛ ra Xuua, yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo, man'da bi hyäm bʉ mí 'bäh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―N'da ra mate dí nde ga ä'a'be.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―'Bɛ'a guí nde ga øt'aui.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya: ―Dí nde'be 'darpʉ ga huhmbʉ ngue 'da xtá hutho'be bʉ ja ni mɛxa 'bʉ gán ts'ʉt'abi, bi 'yɛ̨mbi.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'aui, hin guí pąhmi 'bɛ'a nam bøn'a guí ähmi. Ha da zä nɛ'aui gui säui ran ʉnbi ga sägä. Ha da zä nɛ aui gui hyät'ui ra dumbʉi ga hät'ä.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ―Da zä, bi 'yɛ̨n ʉ. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni, nu ran ʉnbi ga sägä gui säui a, nɛ nu a ra dumbʉi ga hät'ä nɛ aui gui hyät'ui a.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pɛ hinga gue'a man t'ɛ̨digä gam mangä to'o dan hyuhmbe bʉ ja ma mɛxa. Pɛgue gue'a Oją di un ran t'ɛ̨di to'o xan zänni, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nu'bʉ mi 'yø ʉ yʉ́ mixädihʉ 'bɛ'a bi man ra Jacobo nɛ ra Xuua, bi mbʉdi bin cuɛ ʉ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ gätho 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bʉya: ―Nu'ʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi ua ja ra häi ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i i ørpa ʉ to'o di manda ʉ, nɛ ɛ̨mmɛ din 'yɛ̨x'ʉ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pɛ nu'ahʉ hinga ngubʉ gui 'yøthʉ. Pɛ hønt'a go to'o da nde din ja rán t'ɛ̨di xʉn ho, pɛgue jatho din 'yɛ̨hɛ ngue gätho mi'da.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da ahʉ ngue i nde dim 'bɛt'o, pɛgue din 'yɛ̨hɛ thoho ngue gätho mi'da.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Tengu thohogä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, him bá ɛ̨cä ngue dam hmugä, pɛ bá ɛ̨cä ngue dan 'yɛ̨hɛ thohogä, nɛ ga dä ma te gan yąnba yʉ́ te yʉ ją'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nɛ mi thopʉ ja ra hnini Jericó ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, n'yohʉ xʉn ngu yʉ ją'i. Nɛ mi hupʉ nden'yu n'da ra xädä rá thuhu ra Bartimeo, rá ts'ʉnt'ʉ ra Timeo. Mí äh ra mbɛti a.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nɛ nu'bʉ mi 'yøde ngue gue'a ra Jesús ra mɛngu Nazaret ní mba bʉ, bi mba't'i, bi 'yɛ̨mbi: ―Hague Jesús, rám bom'bɛto i ra David, dami huɛ̨gui, bi 'yɛ̨na.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pɛ nu yʉ ją'i bi hɛcpi, bi xifi din hɛ̨. Pɛ nu'a ra xädä man'da nts'ɛdi mbafi: ―Rám bom'bɛto i ra David, dín ja a nin huɛ̨cate nanguecä, bi 'yɛ̨na.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nu ra Jesús bim 'bäh pʉya, bi zonhna ra xädä. Nu yʉ ją'i mí 'bɛjua bi xi a ra xädä: ―Dami ndants'i, gan johya, nguetho in zon'na i ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bi tonts'a rá coto ra xädä bʉya, bi ndants'i nɛ bi mba bʉ mi 'bäh ra Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―'Bɛ'a guí nde ga øt'a i. Nɛ nu ra xädä bi 'yɛ̨mbi: ―Xänbate i, dí nde gui xoga ma dä.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Ni mba, bi zä i nguetho gá 'yɛ̨c'yɛigui, bi 'yɛ̨na. Nɛ 'bex bin zø yʉ́ dä nɛ 'bex bi dɛn bʉ ni mba ra Jesús.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.