Marcos 10

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu'bʉ mam bá ɛ̨pʉ Capernaum ra Jesús bi zøm bʉ ra xɛqui Judea, nɛ bin 'yo bʉ rá nyąni ra häi Judea nɛpʉ 'danguadi ra dąthe Jordán. Bi mbʉh yʉ ją'i bim pɛti mahøn'a bʉ mi 'bäh ra Jesús, nɛ bi xänbi mahøn'a tengu nząi mi øt'e.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ yʉ fariseo, bi 'yän 'bʉ da zä da hyɛh rá xisu n'da ran'yohʉ, nguetho i nde da dįnbi 'bɛ'a dí yąp'a ra Jesús.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Nu'bʉ mi dą a ra Jesús: ―'Bɛ'a mam bʉ ja rán t'ɛ̨di ra Moisés nangue ran hyɛgui.
3 Jesus respondeu:
4 Bi dą'ʉ yʉ fariseo bʉya: ―Nu ra Moisés bi ma ngue nu'bʉ n'da ran 'yohʉ in nde da hyɛh rá xisu, da t'ørpa ra søcuą ngue ran xuni.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Nu'bʉ mi dą a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nangue'a xʉm mɛ ni mbʉihʉ janangue a gue a ran t'ɛ̨di bi man ra Moisés a.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pɛ nu'bʉ rá mbʉdi ra ximhäi, Oją bi zänna n'da ran 'yohʉ nɛ rá xisu.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Janangue a nu'bʉ n'da ran 'yohʉ da zin a n'da ra xisu him man i 'yo rá güɛnda rá ta o gue rá mbe,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 pɛgue dim 'bʉhmi rá xisu nɛ din ja tengu 'bʉ n'dan ją'itho. Nu mam 'bɛt'o mí yonją'i, pɛ nu'bʉ bi zini din ja tengu 'bʉ n'dan ją'itho.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nɛ nu'ʉ di pɛnba Oją ʉ, njon da zä di xunba ʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 M'bɛjua bi zøm bʉ ja n'da ra ngu nɛ bi 'yän'dʉ yʉ́ xädi: ―'Bɛ'a nam bøn a gám ma, bi 'yɛ̨n ʉ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Gätho te'o da hyɛh rá xisu nɛ da zim man'da, nu'a øt' ra 'yomt'ɛ̨ni a.
11 E Jesus lhes disse:
12 Nɛ ngutho n'da ra xisu 'bʉ da hyɛh rá ndø nɛ da zim man'da ran 'yohʉ nɛ'a øt' ra 'yomt'ɛ̨ni a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nu'ʉ 'da yʉ ją'i bi zix yʉ́ t'ʉhni bʉ 'bʉh ra Jesús, i ndepe da dospa yʉ́ yą. Pɛ nu yʉ́ xädi bi hɛcpa ʉ ngue hin da zix yʉ t'ʉhni bʉ 'bʉh ra Jesús.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nu'bʉ mi nu ra Jesús 'bɛ'a bi 'yøt' yʉ́ xädi bin cuɛ bʉya, nɛ bi 'yɛ̨na: ―Dami jafʉ yʉ t'ʉhni ba thocua, 'yo gui corpahʉ bʉ, nguetho hønt'ʉ to'o da gohi tengu n'da ra t'ʉhni ngue din unsɛ di manda rá ts'ɛdi Oją, da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją ʉ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui cohmbʉ tengu n'da ra t'ʉhni hin da zä gui cʉthʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nɛ nubʉya i thɛx'ʉ yʉ t'ʉhni nɛ bi dospa yʉ́ yą nɛ bi 'yäp rám fäts'i Oją nangue ʉ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nu'bʉ mi bøn'a ra Jesús bʉ mí 'bʉi, 'bex bá ɛ̨ a n'dihi n'da ra ts'ʉnt'ʉ. Bi zʉpʉ 'yu, bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Hoga xänbate i, 'bɛ'a ga øt'ä ngue din jagä ra te maząi, bi 'yɛ̨n a.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ―Ha guím bɛ̨ni 'bɛ'a guím ma ngue guí ɛ̨ngui xʉn hogui. Nguetho hønt'a Oją xʉn ho.
18 Jesus respondeu:
19 Ha guí pą ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ngue i ɛ̨na: “O guí 'yomt'ɛ̨ni, o guí hącpa rá te ni miją'iui, o guím pɛ̨, o guí man yʉ fɛhni, hin gan siyate, nɛ gui numansu ni ta nɛ ni mbe, nɛ gue'a man yʉn t'ɛ̨di a,” bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nɛ bi dą a ra ts'ʉnt'ʉ bʉya: ―Xänbate i, gätho yʉn t'ɛ̨di dá øt'ä gue'bʉ go man t'ʉhnigä.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nu ra Jesús ɛ̨mmɛ bi huɛ̨c 'bʉ min hyɛ̨tui nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―I ja a man'da di 'bɛdi gui 'yøt'e. Ni mba, bá pä 'bɛ'a gätho i ja i, nɛ gui darpa yʉ hyoya ni mbɛti bʉya. Nɛ din ja a 'bɛ'a m'bɛ'ts'i bʉ mahɛ̨ts'i gue di muui. Nɛ nubʉya ba ɛ̨hɛ gui tɛngui, nɛ gui hyät' yʉn ʉnbi madague gui tu, bi 'yɛ̨mbi.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Pɛ nu ra ts'ʉnt'ʉ bi du rá mbʉi 'bʉ mi 'yø a bi man a ra Jesús nguetho ɛ̨mmɛ ra mɛmbɛti a. Janangue a bi 'uetho.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nu ra Jesús bi hyant'ʉ gätho mi 'bäpʉ nɛ bi xih yʉ́ xädi bʉya: ―Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i n'da ra mɛmbɛti da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨na.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Nɛ nu yʉ́ xädi bi hyonya thoho a bi man ra Jesús. Pɛ nu ra Jesús xø bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi mahøn'a: ―Ma zʉ t'ʉhni ahʉ, xʉn hɛ̨i da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją n'da 'bʉ i hu rá mbʉi nangue ra mbɛti.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Man'da hingui hɛ̨i ra camello da yʉrpʉ ja rá zagu ra 'yofani, xinda gue n'da ra mɛmbɛti da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Nɛ xø man'da bi hyonya tho ʉ yʉ́ xädi nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―To'o maha da zä da dįn a ra te maząi 'bʉ, bi 'yɛ̨n ʉ.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nu ra Jesús bin hyɛ̨thʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hingui sä da dįnsɛ ra te maząi n'da ra ją'i pɛ nu Oją gätho da zä da 'yøt'e, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Nu ra Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Nugähe, gätho 'bɛ'a mi jaje xtá sohmbe nɛ dá tɛn'nahe.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ―Majuąni, ɛ̨n a ra Jesús, nɛ dí xi ahʉ ya, hønt'a go to'o bi zoh rá ngu, o gue yʉ́ cu, o gue rá ta, o gue rá mbe, o gue rá xisu, o gue yʉ́ t'ʉhni, o gue yʉ́ häi, ngue da dɛngui, pɛ ɛ̨mmɛ man'da xʉn ngu din ja ngue yʉ́ ngu, o gue yʉ́n 'yohʉ, o gue yʉ́n ju, o gue yʉ́ mbe, o gue yʉ́ t'ʉhni, o gue yʉ́ häi, xinda gue ʉ gätho mi ja mam 'bɛt'o, pɛ nɛ'ʉ yʉn ʉnbi da nu, nɛ da nu ran ho gätho yʉ pa maząi 'bʉ rán zɛgui ra pa.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nɛ xʉn ngu ʉ mi 'bɛt'o dim 'bɛjua nɛ nu'ʉ mi 'bɛjua dim 'bɛt'o ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu Jerusalén ra Jesús, xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛnni. Nu ra Jesús mi 'bɛt'o, min 'yohʉ yʉ́ xädi, nɛ mí 'bɛjua yʉ ją'i. Nɛ min su ʉ yʉ́ xädi, midi hyonya thoho ʉ ngue nde da mba bʉ Jerusalén ra Jesús. Nɛ nu ra Jesús bi zix bʉ ma'ueni ts'ʉ yʉ́ xädi nde da xifi 'bɛ'a da t'ørpe.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nuya ná mbähä bʉ Jerusalén. Nɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, da mba ma dägä bʉ 'bʉh yʉ ngʉrpa mbäją nɛ'ʉ yʉ xänbate niją, nɛ da 'yørcä ran juąnbi ʉ ngue ga tu, nɛ di dägä bʉ 'bʉ ʉ him ma mijudíohʉ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Nɛ da mba nthengui nɛ da mba m'bɛ'migui, nɛ da mba nts'ots'igä, nɛ da thogui. Pɛ nu'bʉ ná hyupa ga thąmbɛ̨nigä, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nu ra Jacobo nɛ ra Xuua, yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo, man'da bi hyäm bʉ mí 'bäh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―N'da ra mate dí nde ga ä'a'be.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―'Bɛ'a guí nde ga øt'aui.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya: ―Dí nde'be 'darpʉ ga huhmbʉ ngue 'da xtá hutho'be bʉ ja ni mɛxa 'bʉ gán ts'ʉt'abi, bi 'yɛ̨mbi.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'aui, hin guí pąhmi 'bɛ'a nam bøn'a guí ähmi. Ha da zä nɛ'aui gui säui ran ʉnbi ga sägä. Ha da zä nɛ aui gui hyät'ui ra dumbʉi ga hät'ä.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ―Da zä, bi 'yɛ̨n ʉ. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni, nu ran ʉnbi ga sägä gui säui a, nɛ nu a ra dumbʉi ga hät'ä nɛ aui gui hyät'ui a.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pɛ hinga gue'a man t'ɛ̨digä gam mangä to'o dan hyuhmbe bʉ ja ma mɛxa. Pɛgue gue'a Oją di un ran t'ɛ̨di to'o xan zänni, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nu'bʉ mi 'yø ʉ yʉ́ mixädihʉ 'bɛ'a bi man ra Jacobo nɛ ra Xuua, bi mbʉdi bin cuɛ ʉ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ gätho 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bʉya: ―Nu'ʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi ua ja ra häi ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i i ørpa ʉ to'o di manda ʉ, nɛ ɛ̨mmɛ din 'yɛ̨x'ʉ.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pɛ nu'ahʉ hinga ngubʉ gui 'yøthʉ. Pɛ hønt'a go to'o da nde din ja rán t'ɛ̨di xʉn ho, pɛgue jatho din 'yɛ̨hɛ ngue gätho mi'da.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da ahʉ ngue i nde dim 'bɛt'o, pɛgue din 'yɛ̨hɛ thoho ngue gätho mi'da.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tengu thohogä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, him bá ɛ̨cä ngue dam hmugä, pɛ bá ɛ̨cä ngue dan 'yɛ̨hɛ thohogä, nɛ ga dä ma te gan yąnba yʉ́ te yʉ ją'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nɛ mi thopʉ ja ra hnini Jericó ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, n'yohʉ xʉn ngu yʉ ją'i. Nɛ mi hupʉ nden'yu n'da ra xädä rá thuhu ra Bartimeo, rá ts'ʉnt'ʉ ra Timeo. Mí äh ra mbɛti a.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nɛ nu'bʉ mi 'yøde ngue gue'a ra Jesús ra mɛngu Nazaret ní mba bʉ, bi mba't'i, bi 'yɛ̨mbi: ―Hague Jesús, rám bom'bɛto i ra David, dami huɛ̨gui, bi 'yɛ̨na.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Pɛ nu yʉ ją'i bi hɛcpi, bi xifi din hɛ̨. Pɛ nu'a ra xädä man'da nts'ɛdi mbafi: ―Rám bom'bɛto i ra David, dín ja a nin huɛ̨cate nanguecä, bi 'yɛ̨na.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Nu ra Jesús bim 'bäh pʉya, bi zonhna ra xädä. Nu yʉ ją'i mí 'bɛjua bi xi a ra xädä: ―Dami ndants'i, gan johya, nguetho in zon'na i ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Bi tonts'a rá coto ra xädä bʉya, bi ndants'i nɛ bi mba bʉ mi 'bäh ra Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―'Bɛ'a guí nde ga øt'a i. Nɛ nu ra xädä bi 'yɛ̨mbi: ―Xänbate i, dí nde gui xoga ma dä.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Ni mba, bi zä i nguetho gá 'yɛ̨c'yɛigui, bi 'yɛ̨na. Nɛ 'bex bin zø yʉ́ dä nɛ 'bex bi dɛn bʉ ni mba ra Jesús.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.